Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
They were at the other end of the copse under an old lime - tree ; they were calling him . Two figures in dark dresses ( they had been light summer dresses when they started out ) were standing bending over something . It was Kitty with the nurse . The rain was already ceasing , and it was beginning to get light when Levin reached them . The nurse was not wet on the lower part of her dress , but Kitty was drenched through , and her soaked clothes clung to her . Though the rain was over , they still stood in the same position in which they had been standing when the storm broke . Both stood bending over a perambulator with a green umbrella .

Они были на другом конце рощи под старой липой; они звали его. Две фигуры в темных платьях (когда они начинали, это были легкие летние платья) стояли, склонившись над чем-то. Это была Китти с медсестрой. Дождь уже кончался, и начало светать, когда Левин подошел к ним. Нижняя часть платья медсестры не была мокрой, но Китти промокла насквозь, и мокрая одежда прилипла к ней. Хотя дождь закончился, они все еще стояли в том же положении, в котором стояли, когда разразился шторм. Оба стояли, склонившись над коляской с зеленым зонтиком.
2 unread messages
“ Alive ? Unhurt ? Thank God ! ” he said , splashing with his soaked boots through the standing water and running up to them .

"Живой? Невредимый? Слава Богу!" — сказал он, шлепая мокрыми сапогами по стоячей воде и подбегая к ним.
3 unread messages
Kitty ’ s rosy wet face was turned towards him , and she smiled timidly under her shapeless sopped hat .

Розовое мокрое лицо Китти было обращено к нему, и она робко улыбнулась под своей бесформенной мокрой шляпой.
4 unread messages
“ Aren ’ t you ashamed of yourself ? I can ’ t think how you can be so reckless ! ” he said angrily to his wife .

«Тебе не стыдно за себя? Я не могу представить, как ты можешь быть таким безрассудным!» — сердито сказал он жене.
5 unread messages
“ It wasn ’ t my fault , really . We were just meaning to go , when he made such a to - do that we had to change him . We were just . . . . ” Kitty began defending herself .

«На самом деле это была не моя вина. Мы уже собирались уйти, когда он сделал такое дело, что нам пришлось его поменять. Мы были просто...» Китти начала защищаться.
6 unread messages
Mitya was unharmed , dry , and still fast asleep .

Митя был невредим, сухой и все еще крепко спал.
7 unread messages
“ Well , thank God ! I don ’ t know what I ’ m saying ! ”

"Ну, слава Богу! Я не знаю, что говорю!»
8 unread messages
They gathered up the baby ’ s wet belongings ; the nurse picked up the baby and carried it

Они собрали мокрые вещи ребенка; медсестра взяла ребенка и понесла его
9 unread messages
Levin walked beside his wife , and , penitent for having been angry , he squeezed her hand when the nurse was not looking .

Левин шел рядом с женой и, раскаиваясь в гневе, сжимал ее руку, когда няня не смотрела.
10 unread messages
During the whole of that day , in the extremely different conversations in which he took part , only as it were with the top layer of his mind , in spite of the disappointment of not finding the change he expected in himself , Levin had been all the while joyfully conscious of the fulness of his heart .

В течение всего этого дня, в самых разных разговорах, в которых он принимал участие, лишь как бы с верхним слоем своего разума, несмотря на разочарование от того, что он не нашел той перемены, которую он ожидал в себе, Левин был все время радостно сознавая полноту своего сердца.
11 unread messages
After the rain it was too wet to go for a walk ; besides , the storm clouds still hung about the horizon , and gathered here and there , black and thundery , on the rim of the sky . The whole party spent the rest of the day in the house .

После дождя было слишком сыро, чтобы идти на прогулку; кроме того, грозовые тучи все еще висели над горизонтом и собирались тут и там, черные и грозовые, на краю неба. Остаток дня вся компания провела в доме.
12 unread messages
No more discussions sprang up ; on the contrary , after dinner everyone was in the most amiable frame of mind .

Больше никаких дискуссий не возникало; напротив, после обеда все были в самом любезном расположении духа.
13 unread messages
At first Katavasov amused the ladies by his original jokes , which always pleased people on their first acquaintance with him . Then Sergey Ivanovitch induced him to tell them about the very interesting observations he had made on the habits and characteristics of common houseflies , and their life . Sergey Ivanovitch , too , was in good spirits , and at tea his brother drew him on to explain his views of the future of the Eastern question , and he spoke so simply and so well , that everyone listened eagerly .

Поначалу Катавасов забавлял дам своими оригинальными шутками, которые всегда нравились людям при первом знакомстве с ним. Тогда Сергей Иванович уговорил его рассказать им о сделанных им весьма интересных наблюдениях над повадками и особенностями обыкновенных комнатных мух и их жизнью. Сергей Иванович тоже был в хорошем расположении духа, и за чаем брат привлекал его к объяснению своих взглядов на будущее восточного вопроса, и говорил он так просто и так хорошо, что все жадно слушали.
14 unread messages
Kitty was the only one who did not hear it all — she was summoned to give Mitya his bath .

Кити была единственной, кто всего этого не слышала — ее позвали купать Митю.
15 unread messages
A few minutes after Kitty had left the room she sent for Levin to come to the nursery .

Через несколько минут после того, как Кити вышла из комнаты, она послала за Левином в детскую.
16 unread messages
Leaving his tea , and regretfully interrupting the interesting conversation , and at the same time uneasily wondering why he had been sent for , as this only happened on important occasions , Levin went to the nursery .

Оставив чай ​​и с сожалением прерывая интересный разговор и в то же время беспокойно недоумевая, зачем за ним послали, ведь это случалось только в важных случаях, Левин пошел в детскую.
17 unread messages
Although he had been much interested by Sergey Ivanovitch ’ s views of the new epoch in history that would be created by the emancipation of forty millions of men of Slavonic race acting with Russia , a conception quite new to him , and although he was disturbed by uneasy wonder at being sent for by Kitty , as soon as he came out of the drawing - room and was alone , his mind reverted at once to the thoughts of the morning . And all the theories of the significance of the Slav element in the history of the world seemed to him so trivial compared with what was passing in his own soul , that he instantly forgot it all and dropped back into the same frame of mind that he had been in that morning .

Хотя его очень интересовали взгляды Сергея Ивановича на новую эпоху в истории, которая будет создана освобождением сорока миллионов людей славянской расы, действующих вместе с Россией, концепция совершенно новая для него, и хотя он был обеспокоен тревожным удивлением когда за ним позвала Кити, как только он вышел из гостиной и остался один, мысли его тотчас же вернулись к утренним мыслям. И все теории о значении славянского элемента в мировой истории казались ему настолько тривиальными по сравнению с тем, что происходило в его собственной душе, что он тотчас забыл все это и снова впал в то же расположение духа, в котором был был в то утро.
18 unread messages
He did not , as he had done at other times , recall the whole train of thought — that he did not need . He fell back at once into the feeling which had guided him , which was connected with those thoughts , and he found that feeling in his soul even stronger and more definite than before . He did not , as he had had to do with previous attempts to find comforting arguments , need to revive a whole chain of thought to find the feeling . Now , on the contrary , the feeling of joy and peace was keener than ever , and thought could not keep pace with feeling .

Он не припомнил, как бывало, всего хода мыслей — это ему было не нужно. Он тотчас же впал в руководившее им чувство, связанное с этими мыслями, и нашел это чувство в своей душе еще сильнее и определеннее, чем прежде. Ему не нужно было, как это было в предыдущих попытках найти утешительные аргументы, восстанавливать целую цепочку мыслей, чтобы найти это чувство. Теперь, напротив, чувство радости и покоя было острее, чем когда-либо, и мысль не могла идти в ногу с чувством.
19 unread messages
He walked across the terrace and looked at two stars that had come out in the darkening sky , and suddenly he remembered . “ Yes , looking at the sky , I thought that the dome that I see is not a deception , and then I thought something , I shirked facing something , ” he mused .

Он прошел по террасе и посмотрел на две звезды, вспыхнувшие на темнеющем небе, и вдруг вспомнил. «Да, глядя на небо, я думал, что купол, который я вижу, — не обман, и тогда я что-то подумал, я уклонился от чего-то», — размышлял он.
20 unread messages
“ But whatever it was , there can be no disproving it ! I have but to think , and all will come clear ! ”

— Но что бы это ни было, опровергнуть это невозможно! Стоит мне подумать, и все станет ясно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому