“ Well , about that unanimity , that ’ s another thing , one may say , ” said the prince . “ There ’ s my son - in - law , Stepan Arkadyevitch , you know him . He ’ s got a place now on the committee of a commission and something or other , I don ’ t remember .
— Ну, а насчет того единодушия, это, можно сказать, другое дело, — сказал князь. — Вот зять мой Степан Аркадьич, вы его знаете. У него теперь есть место в комитете комиссии и что-то такое, я не помню.
Only there ’ s nothing to do in it — why , Dolly , it ’ s no secret ! — and a salary of eight thousand . You try asking him whether his post is of use , he ’ ll prove to you that it ’ s most necessary . And he ’ s a truthful man too , but there ’ s no refusing to believe in the utility of eight thousand roubles . ”
Только делать в нем нечего — ведь, Долли, это не секрет! — и зарплата восемь тысяч. Попробуй у него спросить, полезен ли его пост, он тебе докажет, что это крайне необходимо. И он тоже правдивый человек, но в полезность восьми тысяч рублей поверить нельзя. »
“ Yes , he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post , ” said Sergey Ivanovitch reluctantly , feeling the prince ’ s remark to be ill - timed .
— Да, он просил меня передать Дарье Александровне о почте, — неохотно сказал Сергей Иванович, посчитав замечание князя несвоевременным.
“ So it is with the unanimity of the press . That ’ s been explained to me : as soon as there ’ s war their incomes are doubled . How can they help believing in the destinies of the people and the Slavonic races . . . and all that ? ”
«Так же и с единогласием прессы. Мне объяснили: как только война, их доходы удваиваются. Как они могут не верить в судьбы народа и славянских рас... и все такое?»
“ I would only make one condition , ” pursued the old prince . “ Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia : ‘ You consider war to be inevitable ? Very good . Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance - guards , for the front of every storm , of every attack , to lead them all ! ’ ”
— Я бы поставил только одно условие, — продолжал старый князь. «Альфонс Карр перед войной с Пруссией сказал замечательную вещь: «Вы считаете войну неизбежной? Очень хороший. Пусть все, кто выступает за войну, будут зачислены в особый полк авангарда, который будет возглавлять их всех на фронте при каждом шторме, при каждой атаке!»
“ Every member of society is called upon to do his own special work , ” said he . “ And men of thought are doing their work when they express public opinion . And the single - hearted and full expression of public opinion is the service of the press and a phenomenon to rejoice us at the same time . Twenty years ago we should have been silent , but now we have heard the voice of the Russian people , which is ready to rise as one man and ready to sacrifice itself for its oppressed brethren ; that is a great step and a proof of strength . ”
«Каждый член общества призван выполнять свою особую работу», — сказал он. «И люди мысли делают свое дело, когда выражают общественное мнение. А искреннее и полное выражение общественного мнения является одновременно и услугой прессы, и явлением, которое нас радует. Двадцать лет тому назад мы должны были молчать, но теперь мы услышали голос русского народа, который готов восстать как один человек и готов принести себя в жертву ради своих угнетенных братьев; это великий шаг и доказательство силы».
“ But it ’ s not only making a sacrifice , but killing Turks , ” said Levin timidly . “ The people make sacrifices and are ready to make sacrifices for their soul , but not for murder , ” he added , instinctively connecting the conversation with the ideas that had been absorbing his mind .
— Но это не только принесение жертвы, но и убийство турков, — робко сказал Левин. «Народ приносит жертвы и готов принести жертвы за свою душу, но не за убийство», — прибавил он, инстинктивно соединив разговор с мыслями, поглощавшими его ум.
“ For their soul ? That ’ s a most puzzling expression for a natural science man , do you understand ? What sort of thing is the soul ? ” said Katavasov , smiling .
«За их душу? Это самое загадочное выражение для естествоиспытателя, понимаете? Что такое душа?» — сказал Катавасов, улыбаясь.
“ ‘ I bring not peace , but a sword , ’ says Christ , ” Sergey Ivanovitch rejoined for his part , quoting as simply as though it were the easiest thing to understand the very passage that had always puzzled Levin most .
«Не мир несу, но меч», — говорит Христос, — возразил со своей стороны Сергей Иванович, цитируя так просто, как будто легче всего было понять то самое место, которое всегда больше всего озадачивало Левина.