Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away . Let him do — that is you — as he likes , ” he said , laughing only with his eyes , and putting his hands in his pockets , he watched his master with his head on one side . Stepan Arkadyevitch was silent a minute . Then a good - humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face .

«Дарья Александровна велела мне сообщить вам, что она уезжает. Пусть он делает — то есть ты — что хочет, — сказал он, смеясь только глазами, и, засунув руки в карманы, смотрел на своего господина, склонив голову набок. Степан Аркадьич помолчал с минуту. Тогда на его красивом лице появилась добродушная и довольно жалостливая улыбка.
2 unread messages
“ Eh , Matvey ? ” he said , shaking his head .

«А, Матвей?» — сказал он, покачав головой.
3 unread messages
“ It ’ s all right , sir ; she will come round , ” said Matvey .

«Все в порядке, сэр; она опомнится, — сказал Матвей.
4 unread messages
“ Come round ? ”

"Приходить в себя?"
5 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
6 unread messages
“ Do you think so ? Who ’ s there ? ” asked Stepan Arkadyevitch , hearing the rustle of a woman ’ s dress at the door .

"Ты так думаешь? Кто здесь?" — спросил Степан Аркадьич, слыша шорох женского платья у двери.
7 unread messages
“ It ’ s I , ” said a firm , pleasant , woman ’ s voice , and the stern , pockmarked face of Matrona Philimonovna , the nurse , was thrust in at the doorway .

— Это я, — сказал твердый приятный женский голос, и в дверях показалось строгое, рябое лицо Матроны Филимоновны, няни.
8 unread messages
“ Well , what is it , Matrona ? ” queried Stepan Arkadyevitch , going up to her at the door .

«Ну что такое, Матрона?» — спросил Степан Аркадьич, подходя к ней в дверь.
9 unread messages
Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife , and was conscious of this himself , almost everyone in the house ( even the nurse , Darya Alexandrovna ’ s chief ally ) was on his side

Хотя Степан Аркадьич был совершенно не прав по отношению к своей жене и сам сознавал это, почти все в доме (даже няня, главная соратница Дарьи Александровны) были на его стороне.
10 unread messages
“ Well , what now ? ” he asked disconsolately .

— Ну, и что теперь? — безутешно спросил он.
11 unread messages
“ Go to her , sir ; own your fault again . Maybe God will aid you . She is suffering so , it ’ s sad to see her ; and besides , everything in the house is topsy - turvy . You must have pity , sir , on the children . Beg her forgiveness , sir . There ’ s no help for it ! One must take the consequences . . . . ”

«Идите к ней, сэр; снова признай свою вину. Возможно, Бог поможет вам. Она так страдает, грустно видеть ее; да к тому же в доме все шиворот-навыворот. Вы должны пожалеть, сэр, детей. Попросите у нее прощения, сэр. Ничего не поделаешь! Надо принять последствия...»
12 unread messages
“ But she won ’ t see me . ”

— Но она меня не увидит.
13 unread messages
“ You do your part . God is merciful ; pray to God , sir , pray to God . ”

«Вы делаете свою часть работы. Бог милостив; молитесь Богу-с, молитесь Богу.
14 unread messages
“ Come , that ’ ll do , you can go , ” said Stepan Arkadyevitch , blushing suddenly . “ Well now , do dress me . ” He turned to Matvey and threw off his dressing - gown decisively .

— Ну, ладно, можете идти, — сказал Степан Аркадьич, вдруг покраснев. — Ну, а теперь одень меня. Он повернулся к Матвею и решительно сбросил халат.
15 unread messages
Matvey was already holding up the shirt like a horse ’ s collar , and , blowing off some invisible speck , he slipped it with obvious pleasure over the well - groomed body of his master .

Матвей уже держал рубашку, как конский хомут, и, сдувая какое-то невидимое пятнышко, с видимым удовольствием надевал ее на ухоженное тело своего хозяина.
16 unread messages
When he was dressed , Stepan Arkadyevitch sprinkled some scent on himself , pulled down his shirt - cuffs , distributed into his pockets his cigarettes , pocketbook , matches , and watch with its double chain and seals , and shaking out his handkerchief , feeling himself clean , fragrant , healthy , and physically at ease , in spite of his unhappiness , he walked with a slight swing on each leg into the dining - room , where coffee was already waiting for him , and beside the coffee , letters and papers from the office .

Одевшись, Степан Аркадьич брызнул на себя духами, расстегнул манжеты рубашки, разложил по карманам папиросы, бумажник, спички и часы с двойной цепочкой и печатками и вытряхнул платок, чувствуя себя чистым, ароматный, здоровый и физически спокойный, несмотря на свое несчастье, он прошел, слегка покачиваясь на каждой ноге, в столовую, где его уже ждал кофе, а рядом с кофе письма и бумаги из конторы.
17 unread messages
He read the letters . One was very unpleasant , from a merchant who was buying a forest on his wife ’ s property . To sell this forest was absolutely essential ; but at present , until he was reconciled with his wife , the subject could not be discussed . The most unpleasant thing of all was that his pecuniary interests should in this way enter into the question of his reconciliation with his wife . And the idea that he might be led on by his interests , that he might seek a reconciliation with his wife on account of the sale of the forest — that idea hurt him .

Он читал письма. Один был очень неприятный, от купца, который покупал лес на участке своей жены. Продать этот лес было абсолютно необходимо; но в настоящее время, пока он не помирился с женой, об этом предмете нельзя было говорить. Самое неприятное было то, что его денежные интересы вступали таким образом в вопрос о его примирении с женой. И мысль о том, что он может руководствоваться своими интересами, что он может искать примирения с женой из-за продажи леса, — эта мысль ранила его.
18 unread messages
When he had finished his letters , Stepan Arkadyevitch moved the office - papers close to him , rapidly looked through two pieces of business , made a few notes with a big pencil , and pushing away the papers , turned to his coffee . As he sipped his coffee , he opened a still damp morning paper , and began reading it .

Окончив письма, Степан Аркадьич поддвинул к себе конторские бумаги, быстро просмотрел два дела, сделал несколько пометок большим карандашом и, отодвигая бумаги, занялся кофе. Потягивая кофе, он открыл еще влажную утреннюю газету и начал ее читать.
19 unread messages
Stepan Arkadyevitch took in and read a liberal paper , not an extreme one , but one advocating the views held by the majority .

Степан Аркадьич взял и прочел либеральную газету, не крайнюю, а отстаивающую взгляды большинства.
20 unread messages
And in spite of the fact that science , art , and politics had no special interest for him , he firmly held those views on all these subjects which were held by the majority and by his paper , and he only changed them when the majority changed them — or , more strictly speaking , he did not change them , but they imperceptibly changed of themselves within him .

И несмотря на то, что наука, искусство и политика не представляли для него особого интереса, он твердо придерживался тех взглядов на все эти предметы, которых придерживалось большинство и его газета, и менял их только тогда, когда большинство меняло их. — или, точнее говоря, не он их изменил, но они незаметно изменились внутри него сами собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому