Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Ah , what I have been through ! But do get in . . . . Ah , what I have been through ! ” she repeated , when Sergey Ivanovitch had got in and sat down beside her . “ You can ’ t conceive it ! For six weeks he did not speak to anyone , and would not touch food except when I implored him . And not for one minute could we leave him alone . We took away everything he could have used against himself . We lived on the ground floor , but there was no reckoning on anything . You know , of course , that he had shot himself once already on her account , ” she said , and the old lady ’ s eyelashes twitched at the recollection . “ Yes , hers was the fitting end for such a woman . Even the death she chose was low and vulgar . ”

«Ах, через что мне пришлось пройти! Но заходите... Ах, что я пережил! — повторила она, когда Сергей Иванович вошел и сел подле нее. «Вы не можете себе этого представить! В течение шести недель он ни с кем не разговаривал и не прикасался к еде, за исключением тех случаев, когда я умолял его. И ни на одну минуту мы не могли оставить его одного. Мы забрали все, что он мог использовать против себя. Мы жили на первом этаже, но ни на что не рассчитывали. Вы, конечно, знаете, что он уже один раз застрелился из-за нее, — сказала она, и ресницы старухи дернулись при воспоминании. «Да, ее конец был подходящим для такой женщины. Даже смерть, которую она выбрала, была низкой и вульгарной».
2 unread messages
“ It ’ s not for us to judge , countess , ” said Sergey Ivanovitch ; “ but I can understand that it has been very hard for you . ”

— Не нам судить, графиня, — сказал Сергей Иванович; — Но я понимаю, что тебе было очень тяжело.
3 unread messages
“ Ah , don ’ t speak of it ! I was staying on my estate , and he was with me .

«Ах, не говори об этом! Я жил в своем имении, и он был со мной.
4 unread messages
A note was brought him . He wrote an answer and sent it off . We hadn ’ t an idea that she was close by at the station . In the evening I had only just gone to my room , when my Mary told me a lady had thrown herself under the train . Something seemed to strike me at once . I knew it was she . The first thing I said was , he was not to be told . But they ’ d told him already . His coachman was there and saw it all . When I ran into his room , he was beside himself — it was fearful to see him . He didn ’ t say a word , but galloped off there . I don ’ t know to this day what happened there , but he was brought back at death ’ s door . I shouldn ’ t have known him . Prostration complète , the doctor said . And that was followed almost by madness . Oh , why talk of it ! ” said the countess with a wave of her hand . “ It was an awful time ! No , say what you will , she was a bad woman . Why , what is the meaning of such desperate passions ? It was all to show herself something out of the way . Well , and that she did do . She brought herself to ruin and two good men — her husband and my unhappy son . ”

Ему принесли записку. Он написал ответ и отправил его. Мы понятия не имели, что она была рядом на станции. Вечером я только пошел в свою комнату, как моя Мэри сказала мне, что какая-то дама бросилась под поезд. Что-то, казалось, сразу поразило меня. Я знал, что это она. Первое, что я сказал, было то, что ему нельзя было говорить. Но они уже сказали ему. Его кучер был там и все это видел. Когда я вбежал в его комнату, он был вне себя — было страшно его видеть. Он не сказал ни слова, а поскакал туда. Я до сих пор не знаю, что там произошло, но его вернули на пороге смерти. Я не должен был его знать. «Полная прострация», — сказал доктор. И за этим последовало почти безумие. Ох, зачем об этом говорить! - сказала графиня, взмахнув рукой. «Это было ужасное время! Нет, что бы вы ни говорили, она была плохой женщиной. Почему, в чем смысл таких отчаянных страстей? Все это было для того, чтобы показать себе что-то необычное. Ну, и это она сделала. Она погубила себя и двух хороших людей — своего мужа и моего несчастного сына».
5 unread messages
“ And what did her husband do ? ” asked Sergey Ivanovitch .

— А что сделал ее муж? — спросил Сергей Иванович.
6 unread messages
“ He has taken her daughter . Alexey was ready to agree to anything at first . Now it worries him terribly that he should have given his own child away to another man . But he can ’ t take back his word . Karenin came to the funeral . But we tried to prevent his meeting Alexey . For him , for her husband , it was easier , anyway . She had set him free . But my poor son was utterly given up to her

«Он забрал ее дочь. Алексей поначалу был готов согласиться на что угодно. Теперь его ужасно беспокоит то, что он отдал собственного ребенка другому мужчине. Но он не может взять назад свое слово. Каренин приехал на похороны. Но мы старались предотвратить его встречу с Алексеем. Во всяком случае, ему, ее мужу, было легче. Она освободила его. Но мой бедный сын был полностью отдан ей
7 unread messages
He had thrown up everything , his career , me , and even then she had no mercy on him , but of set purpose she made his ruin complete . No , say what you will , her very death was the death of a vile woman , of no religious feeling . God forgive me , but I can ’ t help hating the memory of her , when I look at my son ’ s misery ! ”

Он все бросил, свою карьеру, меня, и даже тогда она не пожалела его, а целеустремленно довела его до полной гибели. Нет, что ни говори, сама ее смерть была смертью подлой женщины, не религиозной. Простите меня господи, но я не могу не ненавидеть воспоминание о ней, когда смотрю на страдания моего сына! »
8 unread messages
“ But how is he now ? ”

— Но как он сейчас?
9 unread messages
“ It was a blessing from Providence for us — this Servian war . I ’ m old , and I don ’ t understand the rights and wrongs of it , but it ’ s come as a providential blessing to him . Of course for me , as his mother , it ’ s terrible ; and what ’ s worse , they say , ce n ’ est pas très bien vu à Pétersbourg . But it can ’ t be helped ! It was the one thing that could rouse him . Yashvin — a friend of his — he had lost all he had at cards and he was going to Servia . He came to see him and persuaded him to go . Now it ’ s an interest for him . Do please talk to him a little . I want to distract his mind . He ’ s so low - spirited . And as bad luck would have it , he has toothache too . But he ’ ll be delighted to see you . Please do talk to him ; he ’ s walking up and down on that side . ”

«Это было для нас благословением Провидения — эта Сербская война. Я стар и не понимаю, что в этом хорошего и плохого, но для него это стало провиденциальным благословением. Конечно, для меня, как для его матери, это ужасно; и, что еще хуже, говорят, ce n'est pas très bien vu à Петербурга. Но ничего не поделаешь! Это было единственное, что могло его разбудить. Яшвин, его друг, проиграл в карты все, что имел, и ехал в Сербию. Он пришел к нему и уговорил его уйти. Теперь это для него интерес. Пожалуйста, поговори с ним немного. Я хочу отвлечь его мысли. Он такой унылый. И как назло, у него тоже болит зуб. Но он будет рад вас видеть. Пожалуйста, поговорите с ним; он ходит взад и вперед по той стороне».
10 unread messages
Sergey Ivanovitch said he would be very glad to , and crossed over to the other side of the station .

Сергей Иванович сказал, что был бы очень рад, и перешел на другую сторону станции.
11 unread messages
In the slanting evening shadows cast by the baggage piled up on the platform , Vronsky in his long overcoat and slouch hat , with his hands in his pockets , strode up and down , like a wild beast in a cage , turning sharply after twenty paces . Sergey Ivanovitch fancied , as he approached him , that Vronsky saw him but was pretending not to see . This did not affect Sergey Ivanovitch in the slightest . He was above all personal considerations with Vronsky .

В косых вечерних тенях, отбрасываемых скопившимся на платформе багажом, Вронский в своем длинном пальто и шляпе с напуском, засунув руки в карманы, расхаживал взад и вперед, как дикий зверь в клетке, резко поворачивая после двадцати шагов. Сергею Ивановичу, подходя к нему, показалось, что Вронский видит его, но делает вид, что не видит. Это нисколько не тронуло Сергея Ивановича. Он был выше всех личных соображений перед Вронским.
12 unread messages
At that moment Sergey Ivanovitch looked upon Vronsky as a man taking an important part in a great cause , and Koznishev thought it his duty to encourage him and express his approval . He went up to him .

В эту минуту Сергей Иванович смотрел на Вронского как на человека, принявшего важное участие в великом деле, и Кознышев считал своим долгом ободрить его и выразить свое одобрение. Он подошел к нему.
13 unread messages
Vronsky stood still , looked intently at him , recognized him , and going a few steps forward to meet him , shook hands with him very warmly .

Вронский остановился, пристально взглянул на него, узнал его и, сделав несколько шагов вперед навстречу, очень сердечно пожал ему руку.
14 unread messages
“ Possibly you didn ’ t wish to see me , ” said Sergey Ivanovitch , “ but couldn ’ t I be of use to you ? ”

— Может быть, вы и не хотели меня видеть, — сказал Сергей Иванович, — но не мог ли я быть вам полезен?
15 unread messages
“ There ’ s no one I should less dislike seeing than you , ” said Vronsky . “ Excuse me ; and there ’ s nothing in life for me to like . ”

«Нет никого, кого мне было бы менее неприятно видеть, чем вас», — сказал Вронский. "Прошу прощения; и в жизни мне нет ничего, что могло бы нравиться».
16 unread messages
“ I quite understand , and I merely meant to offer you my services , ” said Sergey Ivanovitch , scanning Vronsky ’ s face , full of unmistakable suffering . “ Wouldn ’ t it be of use to you to have a letter to Ristitch — to Milan ? ”

— Я вполне понимаю и хотел только предложить вам свои услуги, — сказал Сергей Иванович, вглядываясь в лицо Вронского, полное несомненного страдания. — Не будет ли вам полезно получить письмо к Ристичу, в Милан?
17 unread messages
“ Oh , no ! ” Vronsky said , seeming to understand him with difficulty . “ If you don ’ t mind , let ’ s walk on . It ’ s so stuffy among the carriages . A letter ? No , thank you ; to meet death one needs no letters of introduction . Nor for the Turks . . . . ” he said , with a smile that was merely of the lips . His eyes still kept their look of angry suffering .

"О, нет!" — сказал Вронский, как будто с трудом понимая его. — Если вы не возражаете, давайте пройдем дальше. В вагонах так душно. Письмо? Нет, спасибо; чтобы встретить смерть, не нужны рекомендательные письма. Ни для турок... — сказал он с улыбкой, которая исходила только из губ. Его глаза все еще сохраняли выражение гневного страдания.
18 unread messages
“ Yes ; but you might find it easier to get into relations , which are after all essential , with anyone prepared to see you . But that ’ s as you like . I was very glad to hear of your intention . There have been so many attacks made on the volunteers , and a man like you raises them in public estimation . ”

"Да; но вам, возможно, будет легче вступить в отношения, которые, в конце концов, необходимы, с каждым, кто готов вас увидеть. Но это как вам нравится. Я был очень рад услышать о вашем намерении. На добровольцев было совершено так много нападений, а такой человек, как вы, поднимает их в глазах общественности.
19 unread messages
“ My use as a man , ” said Vronsky , “ is that life ’ s worth nothing to me . And that I ’ ve enough bodily energy to cut my way into their ranks , and to trample on them or fall — I know that . I ’ m glad there ’ s something to give my life for , for it ’ s not simply useless but loathsome to me . Anyone ’ s welcome to it . ” And his jaw twitched impatiently from the incessant gnawing toothache , that prevented him from even speaking with a natural expression .

— Моя польза как человека, — сказал Вронский, — в том, что жизнь мне ничего не стоит. А что у меня достаточно телесной энергии, чтобы прорваться в их ряды и затоптать их или упасть, — это я знаю. Я рад, что есть за что отдать свою жизнь, ибо она мне не просто бесполезна, но и омерзительна. Здесь может принять участие любой желающий. И челюсть его нетерпеливо дергалась от непрекращающейся грызущей зубной боли, мешавшей ему даже говорить с естественным выражением лица.
20 unread messages
“ You will become another man , I predict , ” said Sergey Ivanovitch , feeling touched . “ To deliver one ’ s brother - men from bondage is an aim worth death and life . God grant you success outwardly — and inwardly peace , ” he added , and he held out his hand . Vronsky warmly pressed his outstretched hand .

— Вы станете другим человеком, я предсказываю, — сказал Сергей Иванович, тронутый. «Освободить своих братьев из рабства — цель, достойная смерти и жизни. Дай вам Бог внешнего успеха — и внутреннего мира, — добавил он и протянул руку. Вронский тепло пожал ему протянутую руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому