Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Yes , as a weapon I may be of some use . But as a man , I ’ m a wreck , ” he jerked out .

«Да, как оружие я могу быть полезен. Но как мужчина я развалина, — вырвался он.
2 unread messages
He could hardly speak for the throbbing ache in his strong teeth , that were like rows of ivory in his mouth . He was silent , and his eyes rested on the wheels of the tender , slowly and smoothly rolling along the rails .

Он едва мог говорить из-за пульсирующей боли в его крепких зубах, которые во рту были как ряды слоновой кости. Он молчал, а взгляд его останавливался на колесах тендера, медленно и плавно катившегося по рельсам.
3 unread messages
And all at once a different pain , not an ache , but an inner trouble , that set his whole being in anguish , made him for an instant forget his toothache .

И вдруг другая боль, не боль, а внутренняя тревога, смутившая все его существо, заставила его на мгновение забыть свою зубную боль.
4 unread messages
As he glanced at the tender and the rails , under the influence of the conversation with a friend he had not met since his misfortune , he suddenly recalled her — that is , what was left of her when he had run like one distraught into the cloak room of the railway station — on the table , shamelessly sprawling out among strangers , the bloodstained body so lately full of life ; the head unhurt dropping back with its weight of hair , and the curling tresses about the temples , and the exquisite face , with red , half - opened mouth , the strange , fixed expression , piteous on the lips and awful in the still open eyes , that seemed to utter that fearful phrase — that he would be sorry for it — that she had said when they were quarreling .

Взглянув на тендер и рельсы, он под влиянием разговора с другом, с которым не встречался со времени своего несчастья, вдруг вспомнил о ней — то есть о том, что от нее осталось, когда он, как обезумевший, бросился в плащ комната вокзала — на столе, бесстыдно раскинувшееся среди чужих людей, окровавленное тело, еще недавно полное жизни; невредимая откинутая назад голова с тяжестью волос, и вьющиеся локоны на висках, и прекрасное лицо с красным, полуоткрытым ртом, со странным, неподвижным выражением, жалобным на губах и ужасным в еще открытых глазах, это, казалось, произнесло ту страшную фразу — что он пожалеет об этом — которую она произнесла, когда они ссорились.
5 unread messages
And he tried to think of her as she was when he met her the first time , at a railway station too , mysterious , exquisite , loving , seeking and giving happiness , and not cruelly revengeful as he remembered her on that last moment . He tried to recall his best moments with her , but those moments were poisoned forever . He could only think of her as triumphant , successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced . He lost all consciousness of toothache , and his face worked with sobs .

И он старался думать о ней такой, какой она была, когда он встретил ее в первый раз, тоже на вокзале, загадочной, изысканной, любящей, ищущей и дающей счастье, а не жестоко мстительной, какой он вспомнил ее в эту последнюю минуту. Он пытался вспомнить свои лучшие моменты с ней, но эти моменты были отравлены навсегда. Он мог думать о ней только как о победившей, успешно справившейся с угрозой совершенно бесполезного раскаяния, которое никогда не изгладится. Он потерял всякое сознание от зубной боли, и лицо его исказилось рыданиями.
6 unread messages
Passing twice up and down beside the baggage in silence and regaining his self - possession , he addressed Sergey Ivanovitch calmly :

Пройдя молча мимо поклажи два раза и придя в себя, он спокойно обратился к Сергею Ивановичу:
7 unread messages
“ You have had no telegrams since yesterday ’ s ? Yes , driven back for a third time , but a decisive engagement expected for tomorrow

— Вы не получали телеграмм со вчерашнего дня? Да, отброшен в третий раз, но решающий бой ожидается завтра.
8 unread messages

»
9 unread messages
And after talking a little more of King Milan ’ s proclamation , and the immense effect it might have , they parted , going to their carriages on hearing the second bell .

И, поговорив еще немного о воззвании короля Милана и о том огромном эффекте, который оно может иметь, они разошлись и, услышав второй звонок, разошлись по своим каретам.
10 unread messages
Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him , as he did not know when he should be able to leave Moscow . Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house , as black as Moors from the dust of the road . Kitty , sitting on the balcony with her father and sister , recognized her brother - in - law , and ran down to meet him .

Сергей Иванович не телеграфировал брату, чтобы тот прислал его навстречу, так как не знал, когда ему можно будет покинуть Москву. Левина не было дома, когда Катавасов и Сергей Иванович на нанятой на станции мухе подъехали к крыльцу Покровского дома, черного, как мавры, от дорожной пыли. Кити, сидевшая на балконе с отцом и сестрой, узнала своего зятя и побежала ему навстречу.
11 unread messages
“ What a shame not to have let us know , ” she said , giving her hand to Sergey Ivanovitch , and putting her forehead up for him to kiss .

— Как жаль, что не сообщили нам, — сказала она, подавая руку Сергею Ивановичу и подставляя ему лоб для поцелуя.
12 unread messages
“ We drove here capitally , and have not put you out , ” answered Sergey Ivanovitch . “ I ’ m so dirty . I ’ m afraid to touch you . I ’ ve been so busy , I didn ’ t know when I should be able to tear myself away . And so you ’ re still as ever enjoying your peaceful , quiet happiness , ” he said , smiling , “ out of the reach of the current in your peaceful backwater . Here ’ s our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last . ”

— Мы тут капитально проехали и вас не выгнали, — ответил Сергей Иванович. «Я такой грязный. Я боюсь прикоснуться к тебе. Я был так занят, что не знал, когда смогу оторваться. И вот вы по-прежнему наслаждаетесь своим мирным, тихим счастьем, — сказал он, улыбаясь, — вне досягаемости течения, в вашей мирной заводи. Вот наш друг Федор Васильевич сумел наконец сюда попасть.
13 unread messages
“ But I ’ m not a negro , I shall look like a human being when I wash , ” said Katavasov in his jesting fashion , and he shook hands and smiled , his teeth flashing white in his black face .

— Но я не негр, я буду похож на человека, когда умоюсь, — сказал Катавасов в своей шутливой манере, пожал руку и улыбнулся, сверкнув белыми зубами на черном лице.
14 unread messages
“ Kostya will be delighted . He has gone to his settlement . It ’ s time he should be home . ”

«Костя будет в восторге. Он уехал в свое поселение. Ему пора быть дома.
15 unread messages
“ Busy as ever with his farming . It really is a peaceful backwater , ” said Katavasov ; “ while we in town think of nothing but the Servian war . Well , how does our friend look at it ? He ’ s sure not to think like other people .

«Как всегда занят своим сельским хозяйством. Это действительно мирное захолустье», — сказал Катавасов; «Пока мы в городе не думаем ни о чем, кроме сербской войны. Ну а как на это смотрит наш друг? Он уверен, что думает не так, как другие люди.
16 unread messages

»
17 unread messages
“ Oh , I don ’ t know , like everybody else , ” Kitty answered , a little embarrassed , looking round at Sergey Ivanovitch . “ I ’ ll send to fetch him . Papa ’ s staying with us . He ’ s only just come home from abroad . ”

— Ох, не знаю, как и все, — отвечала Кити, несколько сконфузившись, оглядываясь на Сергея Ивановича. — Я пошлю за ним. Папа останется с нами. Он только что вернулся из-за границы.
18 unread messages
And making arrangements to send for Levin and for the guests to wash , one in his room and the other in what had been Dolly ’ s , and giving orders for their luncheon , Kitty ran out onto the balcony , enjoying the freedom , and rapidity of movement , of which she had been deprived during the months of her pregnancy .

И, распорядившись послать за Левином и чтобы гости умылись, один в его комнате, другой в комнате Долли, и приказав им обедать, Кити выбежала на балкон, наслаждаясь свободой и быстротой движений, которого она была лишена в течение нескольких месяцев беременности.
19 unread messages
“ It ’ s Sergey Ivanovitch and Katavasov , a professor , ” she said .

«Это Сергей Иванович и Катавасов, профессор», — сказала она.
20 unread messages
“ Oh , that ’ s a bore in this heat , ” said the prince .

— Ох, скучно в такую ​​жару, — сказал князь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому