Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
When Anna went into the room , Dolly was sitting in the little drawing - room with a white - headed fat little boy , already like his father , giving him a lesson in French reading . As the boy read , he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket . His mother had several times taken his hand from it , but the fat little hand went back to the button again . His mother pulled the button off and put it in her pocket .

Когда Анна вошла в комнату, Долли сидела в маленькой гостиной с седым толстым мальчиком, уже похожим на отца, и учила его чтению по-французски. Пока мальчик читал, он все время крутился и пытался оторвать пуговицу, почти оторвавшуюся от его куртки. Мать несколько раз отнимала от него руку, но толстая ручка снова возвращалась к пуговице. Мать расстегнула пуговицу и положила ее в карман.
2 unread messages
“ Keep your hands still , Grisha , ” she said , and she took up her work , a coverlet she had long been making . She always set to work on it at depressed moments , and now she knitted at it nervously , twitching her fingers and counting the stitches . Though she had sent word the day before to her husband that it was nothing to her whether his sister came or not , she had made everything ready for her arrival , and was expecting her sister - in - law with emotion .

— Руки не двигай, Гриша, — сказала она и взялась за работу — давно шила покрывало. Она всегда принималась за него в минуты уныния, а теперь нервно вязала, дергая пальцами и считая петельки. Хотя она накануне сообщила мужу, что ей все равно, приедет его сестра или нет, но она приготовила все к ее приезду и с волнением ждала невестку.
3 unread messages
Dolly was crushed by her sorrow , utterly swallowed up by it . Still she did not forget that Anna , her sister - in - law , was the wife of one of the most important personages in Petersburg , and was a Petersburg grande dame . And , thanks to this circumstance , she did not carry out her threat to her husband — that is to say , she remembered that her sister - in - law was coming . “ And , after all , Anna is in no wise to blame , ” thought Dolly . “ I know nothing of her except the very best , and I have seen nothing but kindness and affection from her towards myself .

Долли была раздавлена ​​своим горем, полностью поглощена им. Однако она не забывала, что Анна, ее невестка, была женой одного из самых важных лиц в Петербурге и была петербургской grande dame. И, благодаря этому обстоятельству, она не осуществила свою угрозу мужу, то есть вспомнила, что придет ее невестка. «А ведь Анна ни в чем не виновата», — подумала Долли. «Я не знаю о ней ничего, кроме самого лучшего, и не видел от нее ничего, кроме доброты и привязанности ко мне.
4 unread messages
” It was true that as far as she could recall her impressions at Petersburg at the Karenins ’ , she did not like their household itself ; there was something artificial in the whole framework of their family life . “ But why should I not receive her ? If only she doesn ’ t take it into her head to console me ! ” thought Dolly . “ All consolation and counsel and Christian forgiveness , all that I have thought over a thousand times , and it ’ s all no use . ”

Правда, насколько она могла вспомнить свои впечатления в Петербурге у Карениных, самое их хозяйство ей не нравилось; было что-то искусственное во всей структуре их семейной жизни. «Но почему бы мне не принять ее? Лишь бы ей не вздумалось меня утешать!» подумала Долли. «Все утешения, и советы, и христианское прощение, все, о чем я тысячу раз думал, и все напрасно».
5 unread messages
All these days Dolly had been alone with her children . She did not want to talk of her sorrow , but with that sorrow in her heart she could not talk of outside matters . She knew that in one way or another she would tell Anna everything , and she was alternately glad at the thought of speaking freely , and angry at the necessity of speaking of her humiliation with her , his sister , and of hearing her ready - made phrases of good advice and comfort . She had been on the lookout for her , glancing at her watch every minute , and , as so often happens , let slip just that minute when her visitor arrived , so that she did not hear the bell .

Все эти дни Долли была одна со своими детьми. Она не хотела говорить о своем горе, но с этой печалью в сердце она не могла говорить о посторонних делах. Она знала, что так или иначе расскажет все Анне, и попеременно радовалась мысли, что сможет говорить свободно, и злилась на необходимость говорить о своем унижении с ней, его сестрой, и слышать ее готовые фразы. добрых советов и утешения. Она высматривала ее, поминутно поглядывая на часы, и, как это часто бывает, обронила именно в ту минуту, когда пришел гость, так что не услышала звонка.
6 unread messages
Catching a sound of skirts and light steps at the door , she looked round , and her care - worn face unconsciously expressed not gladness , but wonder . She got up and embraced her sister - in - law .

Услышав шум юбок и легких шагов у двери, она оглянулась, и ее измученное заботами лицо бессознательно выразило не радость, а удивление. Она встала и обняла невестку.
7 unread messages
“ What , here already ! ” she said as she kissed her .

«Что, уже здесь!» сказала она, целуя ее.
8 unread messages
“ Dolly , how glad I am to see you ! ”

— Долли, как я рад тебя видеть!
9 unread messages
“ I am glad , too , ” said Dolly , faintly smiling , and trying by the expression of Anna ’ s face to find out whether she knew . “ Most likely she knows , ” she thought , noticing the sympathy in Anna ’ s face .

— Я тоже рада, — сказала Долли, слегка улыбаясь и стараясь по выражению лица Анны узнать, знает ли она. «Наверное, она знает», — подумала она, заметив сочувствие на лице Анны.
10 unread messages
“ Well , come along , I ’ ll take you to your room , ” she went on , trying to defer as long as possible the moment of confidences .

— Ну, пойдем, я провожу тебя в твою комнату, — продолжала она, стараясь как можно дольше оттянуть момент откровения.
11 unread messages
“ Is this Grisha ? Heavens , how he ’ s grown ! ” said Anna ; and kissing him , never taking her eyes off Dolly , she stood still and flushed a little . “ No , please , let us stay here . ”

«Это Гриша? Боже мой, как он вырос! сказала Анна; и, целуя его, не сводя глаз с Долли, она остановилась и немного покраснела. — Нет, пожалуйста, давай останемся здесь.
12 unread messages
She took off her kerchief and her hat , and catching it in a lock of her black hair , which was a mass of curls , she tossed her head and shook her hair down .

Она сняла платок и шляпу и, поймав их в прядь своих черных волос, представлявших собой массу кудрей, вскинула голову и встряхнула волосами.
13 unread messages
“ You are radiant with health and happiness ! ” said Dolly , almost with envy .

«Вы сияете здоровьем и счастьем!» — сказала Долли почти с завистью.
14 unread messages
“ I ? . . . Yes , ” said Anna . “ Merciful heavens , Tanya ! You ’ re the same age as my Seryozha , ” she added , addressing the little girl as she ran in . She took her in her arms and kissed her . “ Delightful child , delightful ! Show me them all . ”

— Я?... Да, — сказала Анна. «Милостивые небеса, Таня! Ты ровесник моего Серёжи, — прибавила она, обращаясь к вбежавшей девочке. Она взяла ее на руки и поцеловала. «Восхитительный ребенок, восхитительный! Покажи мне их все».
15 unread messages
She mentioned them , not only remembering the names , but the years , months , characters , illnesses of all the children , and Dolly could not but appreciate that .

Она упоминала их, запоминая не только имена, но и годы, месяцы, характеры, болезни всех детей, и Долли не могла этого не оценить.
16 unread messages
“ Very well , we will go to them , ” she said . “ It ’ s a pity Vassya ’ s asleep . ”

«Очень хорошо, мы пойдем к ним», — сказала она. — Жаль, что Вася спит.
17 unread messages
After seeing the children , they sat down , alone now , in the drawing - room , to coffee . Anna took the tray , and then pushed it away from her .

Увидев детей, они сели теперь одни в гостиной пить кофе. Анна взяла поднос и оттолкнула его от себя.
18 unread messages
“ Dolly , ” she said , “ he has told me . ”

«Долли, — сказала она, — он мне рассказал».
19 unread messages
Dolly looked coldly at Anna ; she was waiting now for phrases of conventional sympathy , but Anna said nothing of the sort .

Долли холодно посмотрела на Анну; она ждала теперь фраз обычного сочувствия, но Анна ничего подобного не сказала.
20 unread messages
“ Dolly , dear , ” she said , “ I don ’ t want to speak for him to you , nor to try to comfort you ; that ’ s impossible . But , darling , I ’ m simply sorry , sorry from my heart for you ! ”

«Долли, дорогая, — сказала она, — я не хочу говорить с тобой за него или пытаться утешить тебя; это невозможно. Но, дорогая, мне просто жаль, от всего сердца жаль тебя!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому