Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Suddenly laughter made him look round

Внезапно смех заставил его оглянуться.
2 unread messages
The baby had taken the breast .

Ребенок взял грудь.
3 unread messages
“ Come , that ’ s enough , that ’ s enough ! ” said Lizaveta Petrovna , but Kitty would not let the baby go . He fell asleep in her arms .

«Ну, хватит, хватит!» — сказала Лизавета Петровна, но Кити не отпускала ребенка. Он уснул у нее на руках.
4 unread messages
“ Look , now , ” said Kitty , turning the baby so that he could see it . The aged - looking little face suddenly puckered up still more and the baby sneezed .

— Посмотри, — сказала Китти, поворачивая ребенка так, чтобы он мог его видеть. Постаревшее личико вдруг еще больше сморщилось, и ребенок чихнул.
5 unread messages
Smiling , hardly able to restrain his tears , Levin kissed his wife and went out of the dark room . What he felt towards this little creature was utterly unlike what he had expected . There was nothing cheerful and joyous in the feeling ; on the contrary , it was a new torture of apprehension . It was the consciousness of a new sphere of liability to pain . And this sense was so painful at first , the apprehension lest this helpless creature should suffer was so intense , that it prevented him from noticing the strange thrill of senseless joy and even pride that he had felt when the baby sneezed .

Улыбаясь, едва сдерживая слез, Левин поцеловал жену и вышел из темной комнаты. То, что он чувствовал по отношению к этому маленькому существу, было совершенно не похоже на то, что он ожидал. В этом чувстве не было ничего веселого и радостного; напротив, это была новая пытка предчувствия. Это было сознание новой сферы подверженности боли. И это чувство было сначала так мучительно, опасение, что это беспомощное существо пострадает, было так сильно, что мешало ему заметить странный трепет бессмысленной радости и даже гордости, который он чувствовал, когда ребенок чихнул.
6 unread messages
Stepan Arkadyevitch ’ s affairs were in a very bad way .

Дела Степана Аркадьича были в очень плохом состоянии.
7 unread messages
The money for two - thirds of the forest had all been spent already , and he had borrowed from the merchant in advance at ten per cent discount , almost all the remaining third . The merchant would not give more , especially as Darya Alexandrovna , for the first time that winter insisting on her right to her own property , had refused to sign the receipt for the payment of the last third of the forest . All his salary went on household expenses and in payment of petty debts that could not be put off . There was positively no money .

Деньги за две трети леса уже были израсходованы, и он заранее занял у купца с десятипроцентной скидкой почти всю оставшуюся треть. Купец больше не дал, тем более что Дарья Александровна, впервые за эту зиму, настаивая на своем праве на свою собственность, отказалась подписать расписку об уплате последней трети леса. Вся его зарплата уходила на домашние расходы и на оплату мелких долгов, которые невозможно было отложить. Денег положительно не было.
8 unread messages
This was unpleasant and awkward , and in Stepan Arkadyevitch ’ s opinion things could not go on like this . The explanation of the position was , in his view , to be found in the fact that his salary was too small . The post he filled had been unmistakably very good five years ago , but it was so no longer .

Это было неприятно и неловко, и, по мнению Степана Аркадьича, так продолжаться не могло. Объяснение такого положения, по его мнению, следует искать в том, что его зарплата была слишком маленькой. Должность, которую он занимал, была несомненно очень хорошей пять лет назад, но теперь она уже не такова.
9 unread messages
Petrov , the bank director , had twelve thousand ; Sventitsky , a company director , had seventeen thousand ; Mitin , who had founded a bank , received fifty thousand .

Петров, директор банка, имел двенадцать тысяч; Свентицкий, директор роты, имел семнадцать тысяч; Митин, основавший банк, получил пятьдесят тысяч.
10 unread messages
“ Clearly I ’ ve been napping , and they ’ ve overlooked me , ” Stepan Arkadyevitch thought about himself . And he began keeping his eyes and ears open , and towards the end of the winter he had discovered a very good berth and had formed a plan of attack upon it , at first from Moscow through aunts , uncles , and friends , and then , when the matter was well advanced , in the spring , he went himself to Petersburg . It was one of those snug , lucrative berths of which there are so many more nowadays than there used to be , with incomes ranging from one thousand to fifty thousand roubles .

«Я, видно, дремал, и меня не заметили», — думал про себя Степан Аркадьич. И он стал держать глаза и уши открытыми, и к концу зимы обнаружил очень хорошую пристань и составил план нападения на нее, сначала из Москвы через тетушек, дядей и друзей, а затем, когда Дело было уже хорошо развито, весной он сам поехал в Петербург. Это была одна из тех уютных и прибыльных пристанищ, которых теперь гораздо больше, чем прежде, с доходами от тысячи до пятидесяти тысяч рублей.
11 unread messages
It was the post of secretary of the committee of the amalgamated agency of the southern railways , and of certain banking companies . This position , like all such appointments , called for such immense energy and such varied qualifications , that it was difficult for them to be found united in any one man . And since a man combining all the qualifications was not to be found , it was at least better that the post be filled by an honest than by a dishonest man . And Stepan Arkadyevitch was not merely an honest man — unemphatically — in the common acceptation of the words , he was an honest man — emphatically — in that special sense which the word has in Moscow , when they talk of an “ honest ” politician , an “ honest ” writer , an “ honest ” newspaper , an “ honest ” institution , an “ honest ” tendency , meaning not simply that the man or the institution is not dishonest , but that they are capable on occasion of taking a line of their own in opposition to the authorities .

Это была должность секретаря комитета объединенного агентства южных железных дорог и некоторых банковских компаний. Эта должность, как и все подобные назначения, требовала такой огромной энергии и таких разнообразных качеств, что их трудно было найти объединенными в каком-либо одном человеке. А поскольку человека, сочетающего все качества, найти не удалось, то было, по крайней мере, лучше, чтобы на эту должность был назначен честный человек, чем нечестный. И Степан Аркадьич был не просто честным человеком — неподчёркнуто — в обычном понимании этого слова, он был честным человеком — подчёркнуто — в том особом смысле, который это слово имеет в Москве, когда говорят о «честном» политике, «честный» писатель, «честная» газета, «честное» учреждение, «честное» направление, что означает не просто то, что человек или учреждение не нечестны, но и то, что они способны в некоторых случаях занять собственную линию. в оппозиции властям.
12 unread messages
Stepan Arkadyevitch moved in those circles in Moscow in which that expression had come into use , was regarded there as an honest man , and so had more right to this appointment than others .

Степан Аркадьич вращался в тех московских кругах, где это выражение вошло в употребление, считался там честным человеком и поэтому имел больше прав на это назначение, чем другие.
13 unread messages
The appointment yielded an income of from seven to ten thousand a year , and Oblonsky could fill it without giving up his government position . It was in the hands of two ministers , one lady , and two Jews , and all these people , though the way had been paved already with them , Stepan Arkadyevitch had to see in Petersburg . Besides this business , Stepan Arkadyevitch had promised his sister Anna to obtain from Karenin a definite answer on the question of divorce .

Назначение приносило доход от семи до десяти тысяч в год, и Облонский мог занять его, не отказываясь от своего правительственного поста. Оно было в руках двух министров, одной дамы и двух евреев, и всех этих людей, хотя путь уже был ими проложен, Степан Аркадьич должен был видеть в Петербурге. Кроме этого дела, Степан Аркадьич обещал сестре Анне добиться от Каренина определенного ответа по вопросу о разводе.
14 unread messages
And begging fifty roubles from Dolly , he set off for Petersburg .

И, выпросив у Долли пятьдесят рублей, он отправился в Петербург.
15 unread messages
Stepan Arkadyevitch sat in Karenin ’ s study listening to his report on the causes of the unsatisfactory position of Russian finance , and only waiting for the moment when he would finish to speak about his own business or about Anna .

Степан Аркадьич сидел в кабинете Каренина, слушая его доклад о причинах неудовлетворительного положения русских финансов, и только ждал момента, когда он кончит говорить о своем деле или об Анне.
16 unread messages
“ Yes , that ’ s very true , ” he said , when Alexey Alexandrovitch took off the pince - nez , without which he could not read now , and looked inquiringly at his former brother - in - law , “ that ’ s very true in particular cases , but still the principle of our day is freedom . ”

— Да, это очень верно, — сказал он, когда Алексей Александрович снял пенсне, без которого он не мог теперь читать, и вопросительно посмотрел на своего бывшего зятя, — это очень верно в частных случаях, но тем не менее принципом наших дней является свобода».
17 unread messages
“ Yes , but I lay down another principle , embracing the principle of freedom , ” said Alexey Alexandrovitch , with emphasis on the word “ embracing , ” and he put on his pince - nez again , so as to read the passage in which this statement was made . And turning over the beautifully written , wide - margined manuscript , Alexey Alexandrovitch read aloud over again the conclusive passage .

— Да, но я ставлю другой принцип, охватывающий принцип свободы, — сказал Алексей Александрович, делая ударение на слове «обнимающий», и снова надел пенсне, чтобы прочитать то место, в котором это утверждение был сделан. И, перевернув прекрасно написанную рукопись с широкими полями, Алексей Александрович еще раз прочел вслух заключительное место.
18 unread messages
“ I don ’ t advocate protection for the sake of private interests , but for the public weal , and for the lower and upper classes equally , ” he said , looking over his pince - nez at Oblonsky . “ But they cannot grasp that , they are taken up now with personal interests , and carried away by phrases . ”

— Я защищаю защиту не ради частных интересов, а ради общественного блага, и для низов, и для высших классов в равной степени, — сказал он, глядя поверх пенсне на Облонского. «Но они не могут этого понять, они заняты теперь личными интересами и увлекаются фразами».
19 unread messages
Stepan Arkadyevitch knew that when Karenin began to talk of what they were doing and thinking , the persons who would not accept his report and were the cause of everything wrong in Russia , that it was coming near the end . And so now he eagerly abandoned the principle of free - trade , and fully agreed . Alexey Alexandrovitch paused , thoughtfully turning over the pages of his manuscript .

Степан Аркадьич знал, что, когда Каренин начал говорить о том, что делают и думают люди, которые не приняли его доклада и были причиной всего плохого в России, то это близилось к концу. И поэтому теперь он охотно отказался от принципа свободной торговли и полностью согласился. Алексей Александрович помолчал, задумчиво перелистывая страницы своей рукописи.
20 unread messages
“ Oh , by the way , ” said Stepan Arkadyevitch , “ I wanted to ask you , some time when you see Pomorsky , to drop him a hint that I should be very glad to get that new appointment of secretary of the committee of the amalgamated agency of the southern railways and banking companies . ” Stepan Arkadyevitch was familiar by now with the title of the post he coveted , and he brought it out rapidly without mistake .

— Да, кстати, — сказал Степан Аркадьич, — я хотел попросить вас, когда вы увидите Поморского, намекнуть ему, что я был бы очень рад получить это новое назначение секретарем комитета объединенного агентство южных железных дорог и банковских компаний». Степан Аркадьич уже знал название заветной должности и быстро, без ошибки, выдал его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому