Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
He felt himself to blame for not having got done what his sister had asked him to do for her . “ Today , again , I ’ ve not been to the court , but today I ’ ve certainly not had time . ” And resolving that he would not fail to do it next day , he went up to his wife . As he went in , Levin rapidly ran through mentally the day he had spent . All the events of the day were conversations , conversations he had heard and taken part in . All the conversations were upon subjects which , if he had been alone at home , he would never have taken up , but here they were very interesting . And all these conversations were right enough , only in two places there was something not quite right . One was what he had said about the carp , the other was something not “ quite the thing ” in the tender sympathy he was feeling for Anna .

Он чувствовал себя виноватым в том, что не сделал того, о чем просила его сестра. «Сегодня я опять не был на суде, но сегодня точно не успел». И решив, что он не преминет сделать это и на следующий день, подошел к жене. Войдя, Левин быстро пробежал в уме прожитый день. Все события дня были разговорами, разговорами, которые он слышал и в которых принимал участие. Все разговоры были на темы, о которых, будь он дома один, он никогда бы не занялся, а здесь они были очень интересны. И все эти разговоры были вполне правильными, только в двух местах было что-то не совсем то. Одно было то, что он сказал о карпе, другое было что-то «не совсем то» в нежном сочувствии, которое он испытывал к Анне.
2 unread messages
Levin found his wife low - spirited and dull . The dinner of the three sisters had gone off very well , but then they had waited and waited for him , all of them had felt dull , the sisters had departed , and she had been left alone .

Левин нашел свою жену угрюмой и скучной. Обед у трех сестер прошел очень хорошо, но потом они ждали и ждали его, всем стало скучно, сестры ушли, и она осталась одна.
3 unread messages
“ Well , and what have you been doing ? ” she asked him , looking straight into his eyes , which shone with rather a suspicious brightness . But that she might not prevent his telling her everything , she concealed her close scrutiny of him , and with an approving smile listened to his account of how he had spent the evening .

— Ну, и чем ты занимался? — спросила она его, глядя прямо ему в глаза, которые блестели довольно подозрительно ярко. Но чтобы она не помешала ему рассказать ей все, она скрыла свой пристальный взгляд на него и с одобрительной улыбкой выслушала его рассказ о том, как он провел вечер.
4 unread messages
“ Well , I ’ m very glad I met Vronsky . I felt quite at ease and natural with him .

«Ну, я очень рад, что встретил Вронского. С ним я чувствовал себя совершенно легко и естественно.
5 unread messages
You understand , I shall try not to see him , but I ’ m glad that this awkwardness is all over , ” he said , and remembering that by way of trying not to see him , he had immediately gone to call on Anna , he blushed . “ We talk about the peasants drinking ; I don ’ t know which drinks most , the peasantry or our own class ; the peasants do on holidays , but . . . . ”

Вы понимаете, я постараюсь его не видеть, но я рад, что эта неловкость кончилась, - сказал он и, вспомнив, что, чтобы не видеть его, тотчас же пошел навестить Анну, покраснел . «Мы говорим о крестьянах, пьющих; Я не знаю, кто пьет больше: крестьянство или наш класс; мужики делают по праздникам, но...»
6 unread messages
But Kitty took not the slightest interest in discussing the drinking habits of the peasants . She saw that he blushed , and she wanted to know why .

Но Кити не проявляла ни малейшего интереса к разговорам о пьянстве крестьян. Она увидела, что он покраснел, и захотела знать, почему.
7 unread messages
“ Well , and then where did you go ? ”

— Ну, а потом куда ты пошел?
8 unread messages
“ Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna . ”

— Стива ужасно уговаривал меня сходить к Анне Аркадьевне.
9 unread messages
And as he said this , Levin blushed even more , and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all . He knew now that he ought not to have done so .

И, сказав это, Левин покраснел еще больше, и сомнения его в том, правильно ли он поступил, зайдя к Анне, разрешились раз навсегда. Теперь он знал, что ему не следовало этого делать.
10 unread messages
Kitty ’ s eyes opened in a curious way and gleamed at Anna ’ s name , but controlling herself with an effort , she concealed her emotion and deceived him .

Глаза Кити странно открылись и заблестели при имени Анны, но с усилием сдерживая себя, она скрыла свое волнение и обманула его.
11 unread messages
“ Oh ! ” was all she said .

"Ой!" это все, что она сказала.
12 unread messages
“ I ’ m sure you won ’ t be angry at my going . Stiva begged me to , and Dolly wished it , ” Levin went on .

— Я уверен, что ты не рассердишься из-за моего ухода. Стива умолял меня об этом, и Долли этого желала, — продолжал Левин.
13 unread messages
“ Oh , no ! ” she said , but he saw in her eyes a constraint that boded him no good .

"О, нет!" — сказала она, но он увидел в ее глазах принуждение, не предвещавшее ему ничего хорошего.
14 unread messages
“ She is a very sweet , very , very unhappy , good woman , ” he said , telling her about Anna , her occupations , and what she had told him to say to her .

«Она очень милая, очень, очень несчастная, хорошая женщина», — сказал он, рассказывая ей об Анне, ее занятиях и о том, что она велела ему сказать ей.
15 unread messages
“ Yes , of course , she is very much to be pitied , ” said Kitty , when he had finished . “ Whom was your letter from ? ”

— Да, конечно, ее очень жаль, — сказала Кити, когда он кончил. — От кого было твое письмо?
16 unread messages
He told her , and believing in her calm tone , he went to change his coat .

Он рассказал ей и, поверив ее спокойному тону, пошел переодеваться.
17 unread messages
Coming back , he found Kitty in the same easy chair . When he went up to her , she glanced at him and broke into sobs

Вернувшись, он нашел Китти в том же кресле. Когда он подошел к ней, она взглянула на него и зарыдала.
18 unread messages
“ What ? what is it ? ” he asked , knowing beforehand what .

"Что? что это такое?" — спросил он, заранее зная, что.
19 unread messages
“ You ’ re in love with that hateful woman ; she has bewitched you ! I saw it in your eyes . Yes , yes ! What can it all lead to ? You were drinking at the club , drinking and gambling , and then you went . . . to her of all people ! No , we must go away . . . . I shall go away tomorrow . ”

«Ты влюблен в эту ненавистную женщину; она околдовала тебя! Я видел это в твоих глазах. Да, да! К чему все это может привести? Вы пили в клубе, пили и играли в карты, а потом пошли... к ней из всех людей! Нет, нам надо уехать... Я уеду завтра».
20 unread messages
It was a long while before Levin could soothe his wife . At last he succeeded in calming her , only by confessing that a feeling of pity , in conjunction with the wine he had drunk , had been too much for him , that he had succumbed to Anna ’ s artful influence , and that he would avoid her . One thing he did with more sincerity confess to was that living so long in Moscow , a life of nothing but conversation , eating and drinking , he was degenerating . They talked till three o ’ clock in the morning . Only at three o ’ clock were they sufficiently reconciled to be able to go to sleep .

Левин долго не мог успокоить жену. Наконец ему удалось успокоить ее, только сознавшись, что чувство жалости в сочетании с выпитым им вином было для него слишком сильным, что он поддался коварному влиянию Анны и что он будет избегать ее. В одном он признался с большей искренностью, что, живя так долго в Москве, живя только в разговорах, еде и питье, он деградировал. Они разговаривали до трех часов ночи. Только в три часа они достаточно успокоились, чтобы лечь спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому