Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Before they rose from the table , when all of them were smoking , Vronsky ’ s valet went up to him with a letter on a tray .

Прежде чем они встали из-за стола, когда все курили, к нему подошел камердинер Вронского с письмом на подносе.
2 unread messages
“ From Vozdvizhenskoe by special messenger , ” he said with a significant expression

«Из Воздвиженского специальным посыльным», — сказал он с многозначительным выражением лица.
3 unread messages
“ Astonishing ! how like he is to the deputy prosecutor Sventitsky , ” said one of the guests in French of the valet , while Vronsky , frowning , read the letter .

"Удивительный! как он похож на заместителя прокурора Свентицкого, — сказал один из гостей по-французски камердинера, а Вронский, нахмурившись, читал письмо.
4 unread messages
The letter was from Anna . Before he read the letter , he knew its contents . Expecting the elections to be over in five days , he had promised to be back on Friday . Today was Saturday , and he knew that the letter contained reproaches for not being back at the time fixed . The letter he had sent the previous evening had probably not reached her yet .

Письмо было от Анны. Прежде чем прочитать письмо, он знал его содержание. Ожидая, что выборы закончатся через пять дней, он пообещал вернуться в пятницу. Сегодня была суббота, и он знал, что в письме содержатся упреки в том, что он не вернулся в назначенное время. Письмо, которое он отправил накануне вечером, вероятно, еще не дошло до нее.
5 unread messages
The letter was what he had expected , but the form of it was unexpected , and particularly disagreeable to him . “ Annie is very ill , the doctor says it may be inflammation . I am losing my head all alone . Princess Varvara is no help , but a hindrance . I expected you the day before yesterday , and yesterday , and now I am sending to find out where you are and what you are doing . I wanted to come myself , but thought better of it , knowing you would dislike it . Send some answer , that I may know what to do . ”

Письмо было то, чего он ожидал, но форма его была неожиданна и особенно неприятна ему. «Анни очень больна, врач говорит, что это может быть воспаление. Я теряю голову в полном одиночестве. Княжна Варвара не помощь, а помеха. Я ждал тебя и позавчера, и вчера, и теперь посылаю узнать, где ты и что делаешь. Я хотел прийти сам, но передумал, зная, что тебе это не понравится. Пришлите ответ, чтобы я знал, что делать».
6 unread messages
The child ill , yet she had thought of coming herself . Their daughter ill , and this hostile tone .

Девочка заболела, но она подумывала приехать сама. Их дочь больна, и это враждебный тон.
7 unread messages
The innocent festivities over the election , and this gloomy , burdensome love to which he had to return struck Vronsky by their contrast . But he had to go , and by the first train that night he set off home .

Невинное празднование по поводу выборов и эта мрачная, тягостная любовь, к которой ему пришлось вернуться, поразили Вронского своим контрастом. Но ему пора было идти, и первым же вечером поездом он отправился домой.
8 unread messages
Before Vronsky ’ s departure for the elections , Anna had reflected that the scenes constantly repeated between them each time he left home , might only make him cold to her instead of attaching him to her , and resolved to do all she could to control herself so as to bear the parting with composure . But the cold , severe glance with which he had looked at her when he came to tell her he was going had wounded her , and before he had started her peace of mind was destroyed .

Перед отъездом Вронского на выборы Анна подумала, что сцены, постоянно повторяющиеся между ними каждый раз, когда он уходит из дома, могут только охладеть к ней, вместо того, чтобы привязать его к ней, и решила сделать все возможное, чтобы совладать с собой, чтобы перенеси расставание спокойно. Но холодный, строгий взгляд, которым он взглянул на нее, когда пришел сказать, что уходит, ранил ее, и еще до того, как он начал, ее душевное спокойствие было разрушено.
9 unread messages
In solitude afterwards , thinking over that glance which had expressed his right to freedom , she came , as she always did , to the same point — the sense of her own humiliation . “ He has the right to go away when and where he chooses . Not simply to go away , but to leave me . He has every right , and I have none . But knowing that , he ought not to do it . What has he done , though ? . . . He looked at me with a cold , severe expression . Of course that is something indefinable , impalpable , but it has never been so before , and that glance means a great deal , ” she thought . “ That glance shows the beginning of indifference . ”

В одиночестве потом, размышляя над этим взглядом, выражавшим его право на свободу, она пришла, как и всегда, к тому же самому — к чувству своего унижения. «Он имеет право уйти, когда и где пожелает. Не просто уйти, а оставить меня. У него есть все права, а у меня нет. Но зная это, ему не следует этого делать. Но что он сделал?.. Он посмотрел на меня холодным и строгим выражением. Конечно, это что-то неопределимое, неосязаемое, но такого еще никогда не было, и этот взгляд многое значит», — думала она. «Этот взгляд показывает начало безразличия».
10 unread messages
And though she felt sure that a coldness was beginning , there was nothing she could do , she could not in any way alter her relations to him . Just as before , only by love and by charm could she keep him . And so , just as before , only by occupation in the day , by morphine at night , could she stifle the fearful thought of what would be if he ceased to love her . It is true there was still one means ; not to keep him — for that she wanted nothing more than his love — but to be nearer to him , to be in such a position that he would not leave her .

И хотя она чувствовала, что начинается холодность, но ничего не могла поделать, никак не могла изменить своего отношения к нему. Как и прежде, только любовью и обаянием она могла удержать его. И вот, как и прежде, только занятием днем, морфием ночью могла она заглушить страшную мысль о том, что будет, если он перестанет ее любить. Правда, было еще одно средство; не для того, чтобы удержать его, — для этого она не хотела ничего, кроме его любви, — а чтобы быть ближе к нему, быть в таком положении, чтобы он не оставил ее.
11 unread messages
That means was divorce and marriage . And she began to long for that , and made up her mind to agree to it the first time he or Stiva approached her on the subject .

Значит был развод и брак. И она начала жаждать этого и решила согласиться на это, когда он или Стива впервые обратились к ней по этому поводу.
12 unread messages
Absorbed in such thoughts , she passed five days without him , the five days that he was to be at the elections .

Поглощенная такими мыслями, она провела без него пять дней, те пять дней, которые он должен был присутствовать на выборах.
13 unread messages
Walks , conversation with Princess Varvara , visits to the hospital , and , most of all , reading — reading of one book after another — filled up her time . But on the sixth day , when the coachman came back without him , she felt that now she was utterly incapable of stifling the thought of him and of what he was doing there , just at that time her little girl was taken ill . Anna began to look after her , but even that did not distract her mind , especially as the illness was not serious . However hard she tried , she could not love this little child , and to feign love was beyond her powers . Towards the evening of that day , still alone , Anna was in such a panic about him that she decided to start for the town , but on second thoughts wrote him the contradictory letter that Vronsky received , and without reading it through , sent it off by a special messenger . The next morning she received his letter and regretted her own . She dreaded a repetition of the severe look he had flung at her at parting , especially when he knew that the baby was not dangerously ill . But still she was glad she had written to him . At this moment Anna was positively admitting to herself that she was a burden to him , that he would relinquish his freedom regretfully to return to her , and in spite of that she was glad he was coming .

Прогулки, беседы с княгиней Варварой, посещения больницы и, главное, чтение — чтение одной книги за другой — заполняли ее время. Но на шестой день, когда кучер вернулся без него, она почувствовала, что теперь совершенно не в силах заглушить мысль о нем и о том, что он там делает, как раз в это время заболела ее маленькая девочка. Анна стала за ней ухаживать, но даже это не отвлекало ее ума, тем более что болезнь была несерьезная. Как бы она ни старалась, она не могла полюбить этого маленького ребенка, а притворяться любовью было выше ее сил. К вечеру того дня, еще одна, Анна так испугалась за него, что решила ехать в город, но, подумав, написала ему противоречивое письмо, полученное Вронским, и, не прочитав его, отослала его специальный посланник. На следующее утро она получила его письмо и пожалела о своем. Она боялась повторения того сурового взгляда, который он бросил на нее при прощании, особенно когда он знал, что ребенок не болен опасно. Но все же она была рада, что написала ему. В эту минуту Анна положительно признавалась себе, что она ему в тягость, что он с сожалением откажется от своей свободы, чтобы вернуться к ней, и несмотря на это она была рада его приезду.
14 unread messages
Let him weary of her , but he would be here with her , so that she would see him , would know of every action he took .

Пусть он устал от нее, но он будет здесь, с ней, чтобы она видела его, знала о каждом его поступке.
15 unread messages
She was sitting in the drawing - room near a lamp , with a new volume of Taine , and as she read , listening to the sound of the wind outside , and every minute expecting the carriage to arrive . Several times she had fancied she heard the sound of wheels , but she had been mistaken . At last she heard not the sound of wheels , but the coachman ’ s shout and the dull rumble in the covered entry . Even Princess Varvara , playing patience , confirmed this , and Anna , flushing hotly , got up ; but instead of going down , as she had done twice before , she stood still . She suddenly felt ashamed of her duplicity , but even more she dreaded how he might meet her . All feeling of wounded pride had passed now ; she was only afraid of the expression of his displeasure . She remembered that her child had been perfectly well again for the last two days . She felt positively vexed with her for getting better from the very moment her letter was sent off . Then she thought of him , that he was here , all of him , with his hands , his eyes . She heard his voice . And forgetting everything , she ran joyfully to meet him .

Она сидела в гостиной возле лампы с новым томом Тэна и, читая, прислушивалась к шуму ветра за окном и поминутно ждала прибытия кареты. Несколько раз ей казалось, что она слышит стук колес, но она ошибалась. Наконец она услышала не стук колес, а крик кучера и глухой грохот в крытой сени. Даже княгиня Варвара, играя в пасьянс, подтвердила это, и Анна, вспыхнув, встала; но вместо того, чтобы спуститься вниз, как она это делала дважды прежде, она остановилась. Ей вдруг стало стыдно за свое двуличие, но еще больше она испугалась, как он может с ней встретиться. Всякое чувство уязвленной гордости теперь прошло; она боялась только выражения его неудовольствия. Она вспомнила, что последние два дня ее ребенок снова чувствовал себя совершенно хорошо. Ей стало даже досадно на нее за то, что она поправилась с того самого момента, как было отправлено ее письмо. Потом она подумала о нем, о том, что он здесь, весь он, со своими руками, глазами. Она услышала его голос. И забыв обо всем, она радостно побежала ему навстречу.
16 unread messages
“ Well , how is Annie ? ” he said timidly from below , looking up to Anna as she ran down to him .

— Ну, как Энни? — робко сказал он снизу, глядя на сбегавшую к нему Анну.
17 unread messages
He was sitting on a chair , and a footman was pulling off his warm over - boot .

Он сидел на стуле, и лакей стаскивал с него теплый сапог.
18 unread messages
“ Oh , she is better . ”

«О, ей лучше».
19 unread messages
“ And you ? ” he said , shaking himself .

"А ты?" — сказал он, встряхиваясь.
20 unread messages
She took his hand in both of hers , and drew it to her waist , never taking her eyes off him .

Она взяла его руку в свои обе и прижала к своей талии, не сводя с него глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому