Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Darya Alexandrovna disliked taking leave of Princess Varvara and the gentlemen of the party . After a day spent together , both she and her hosts were distinctly aware that they did not get on together , and that it was better for them not to meet . Only Anna was sad .

Дарья Александровна не любила прощаться с княгиней Варварой и господами. После дня, проведенного вместе, и она, и ее хозяева отчетливо осознавали, что они не ладят вместе и что им лучше не встречаться. Только Анна была грустной.
2 unread messages
She knew that now , from Dolly ’ s departure , no one again would stir up within her soul the feelings that had been roused by their conversation . It hurt her to stir up these feelings , but yet she knew that that was the best part of her soul , and that that part of her soul would quickly be smothered in the life she was leading .

Она знала, что теперь, после отъезда Долли, никто больше не возбудит в ее душе тех чувств, которые были возбуждены их разговором. Ей было больно возбуждать эти чувства, но она знала, однако, что это была лучшая часть ее души и что эта часть ее души скоро задохнется в той жизни, которую она вела.
3 unread messages
As she drove out into the open country , Darya Alexandrovna had a delightful sense of relief , and she felt tempted to ask the two men how they had liked being at Vronsky ’ s , when suddenly the coachman , Philip , expressed himself unasked :

Выезжая в сельскую местность, Дарья Александровна испытала восхитительное чувство облегчения и почувствовала желание спросить обоих мужчин, как им понравилось быть у Вронского, как вдруг кучер Филипп высказался без вопросов:
4 unread messages
“ Rolling in wealth they may be , but three pots of oats was all they gave us . Everything cleared up till there wasn ’ t a grain left by cockcrow . What are three pots ? A mere mouthful ! And oats now down to forty - five kopecks . At our place , no fear , all comers may have as much as they can eat . ”

«Может быть, они и богаты, но все, что они нам дали, — это три горшка овса. Все прояснилось, пока от петуха не осталось ни зернышка. Что такое три горшка? Всего лишь глоток! А овес теперь понизился до сорока пяти копеек. У нас, не бойтесь, все желающие смогут съесть столько, сколько смогут».
5 unread messages
“ The master ’ s a screw , ” put in the counting - house clerk .

— Хозяин — болтун, — вставил счетовод.
6 unread messages
“ Well , did you like their horses ? ” asked Dolly .

— Ну, тебе понравились их лошади? — спросила Долли.
7 unread messages
“ The horses ! — there ’ s no two opinions about them . And the food was good . But it seemed to me sort of dreary there , Darya Alexandrovna . I don ’ t know what you thought , ” he said , turning his handsome , good - natured face to her .

"Лошади! — о них не бывает двух мнений. И еда была хорошей. Но мне показалось там как-то тоскливо, Дарья Александровна. Не знаю, что ты подумала, — сказал он, обращая к ней свое красивое, добродушное лицо.
8 unread messages
“ I thought so too . Well , shall we get home by evening ? ”

"Я тоже так думал. Ну что, вернемся домой к вечеру?»
9 unread messages
“ Eh , we must ! ”

«Эх, мы должны!»
10 unread messages
On reaching home and finding everyone entirely satisfactory and particularly charming , Darya Alexandrovna began with great liveliness telling them how she had arrived , how warmly they had received her , of the luxury and good taste in which the Vronskys lived , and of their recreations , and she would not allow a word to be said against them

Приехав домой и найдя всех вполне довольными и особенно очаровательными, Дарья Александровна с большой живостью начала рассказывать, как она приехала, как радушно ее приняли, о роскоши и хорошем вкусе, в которых жили Вронские, об их развлечениях и она не позволила бы сказать против них ни слова
11 unread messages
“ One has to know Anna and Vronsky — I have got to know him better now — to see how nice they are , and how touching , ” she said , speaking now with perfect sincerity , and forgetting the vague feeling of dissatisfaction and awkwardness she had experienced there .

«Нужно знать Анну и Вронского — я теперь лучше узнала его — чтобы увидеть, как они милы и как трогательны», — говорила она, говоря теперь с совершенной искренностью и забывая то смутное чувство недовольства и неловкости, которое у нее было испытал там.
12 unread messages
Vronsky and Anna spent the whole summer and part of the winter in the country , living in just the same condition , and still taking no steps to obtain a divorce . It was an understood thing between them that they should not go away anywhere ; but both felt , the longer they lived alone , especially in the autumn , without guests in the house , that they could not stand this existence , and that they would have to alter it .

Вронский и Анна провели все лето и часть зимы в деревне, живя в точно таких же условиях и еще не предпринимая никаких шагов к разводу. Между ними было условлено, что им не следует никуда уходить; но оба чувствовали, чем дольше они жили одни, особенно осенью, без гостей в доме, что они не выносят этого существования и что им придется изменить его.
13 unread messages
Their life was apparently such that nothing better could be desired . They had the fullest abundance of everything ; they had a child , and both had occupation . Anna devoted just as much care to her appearance when they had no visitors , and she did a great deal of reading , both of novels and of what serious literature was in fashion . She ordered all the books that were praised in the foreign papers and reviews she received , and read them with that concentrated attention which is only given to what is read in seclusion . Moreover , every subject that was of interest to Vronsky , she studied in books and special journals , so that he often went straight to her with questions relating to agriculture or architecture , sometimes even with questions relating to horse - breeding or sport . He was amazed at her knowledge , her memory , and at first was disposed to doubt it , to ask for confirmation of her facts ; and she would find what he asked for in some book , and show it to him .

Их жизнь, видимо, была такова, что ничего лучшего и желать нельзя. У них было полнейшее изобилие всего; у них был ребенок, и у обоих было занятие. Анна так же заботилась о своем внешнем виде, когда у них не было посетителей, и много читала, как романы, так и серьезную литературу, которая была в моде. Она заказывала все книги, хвалившиеся в иностранных газетах и ​​получаемых ею обзорах, и читала их с тем сосредоточенным вниманием, которое придается только тому, что читается в уединении. При этом каждый предмет, который интересовал Вронского, она изучала в книгах и специальных журналах, так что он часто прямо к ней обращался с вопросами, касавшимися земледелия или архитектуры, иногда даже с вопросами, касавшимися коневодства или спорта. Он был поражен ее знаниями, ее памятью и сначала был расположен усомниться в этом, попросить подтверждения ее фактов; и она находила в какой-нибудь книге то, что он просил, и показывала ему.
14 unread messages
The building of the hospital , too , interested her . She did not merely assist , but planned and suggested a great deal herself .

Здание больницы тоже заинтересовало ее. Она не просто помогала, но и сама многое планировала и предлагала.
15 unread messages
But her chief thought was still of herself — how far she was dear to Vronsky , how far she could make up to him for all he had given up . Vronsky appreciated this desire not only to please , but to serve him , which had become the sole aim of her existence , but at the same time he wearied of the loving snares in which she tried to hold him fast . As time went on , and he saw himself more and more often held fast in these snares , he had an ever growing desire , not so much to escape from them , as to try whether they hindered his freedom . Had it not been for this growing desire to be free , not to have scenes every time he wanted to go to the town to a meeting or a race , Vronsky would have been perfectly satisfied with his life . The rôle he had taken up , the rôle of a wealthy landowner , one of that class which ought to be the very heart of the Russian aristocracy , was entirely to his taste ; and now , after spending six months in that character , he derived even greater satisfaction from it . And his management of his estate , which occupied and absorbed him more and more , was most successful . In spite of the immense sums cost him by the hospital , by machinery , by cows ordered from Switzerland , and many other things , he was convinced that he was not wasting , but increasing his substance . In all matters affecting income , the sales of timber , wheat , and wool , the letting of lands , Vronsky was hard as a rock , and knew well how to keep up prices . In all operations on a large scale on this and his other estates , he kept to the simplest methods involving no risk , and in trifling details he was careful and exacting to an extreme degree .

Но главная мысль ее была все же о ней самой — насколько она была дорога Вронскому, насколько она могла бы возместить ему все, что он отказался. Вронский ценил это желание не только угождать, но и служить ему, ставшее единственной целью ее существования, но в то же время он утомлялся любовными сетями, в которых она старалась крепко удержать его. По мере того как время шло, и он все чаще видел себя захваченным в этих ловушках, у него все возрастало желание не столько вырваться из них, сколько попробовать, не мешают ли они его свободе. Если бы не это растущее желание быть свободным, не устраивать сцен каждый раз, когда ему хотелось поехать в город на собрание или на скачки, Вронский был бы совершенно доволен своей жизнью. Роль, которую он взял на себя, роль богатого помещика, из того сословия, которое должно было быть самым сердцем русской аристократии, была вполне ему по вкусу; и теперь, проведя в этом образе шесть месяцев, он получил от него еще большее удовлетворение. И управление его имением, которое занимало и поглощало его все больше и больше, было весьма успешным. Несмотря на огромные суммы, стоившие ему больницы, машины, заказанные из Швейцарии коровы и многое другое, он был убежден, что не растрачивает, а приумножает свое состояние. Во всех вопросах, касающихся доходов, продажи леса, пшеницы и шерсти, сдачи в аренду земель, Вронский был тверд как скала и хорошо умел удерживать цены. Во всех крупных операциях в этом и других своих имениях он придерживался самых простых, не рискованных приемов, а в мелочах был до чрезвычайности осторожен и взыскателен.
16 unread messages
In spite of all the cunning and ingenuity of the German steward , who would try to tempt him into purchases by making his original estimate always far larger than really required , and then representing to Vronsky that he might get the thing cheaper , and so make a profit , Vronsky did not give in . He listened to his steward , cross - examined him , and only agreed to his suggestions when the implement to be ordered or constructed was the very newest , not yet known in Russia , and likely to excite wonder . Apart from such exceptions , he resolved upon an increased outlay only where there was a surplus , and in making such an outlay he went into the minutest details , and insisted on getting the very best for his money ; so that by the method on which he managed his affairs , it was clear that he was not wasting , but increasing his substance .

Несмотря на всю хитрость и изобретательность немецкого управляющего, который старался соблазнить его на покупки, делая первоначальную оценку всегда намного больше, чем действительно требовалось, а затем убеждая Вронского, что он может получить вещь дешевле и таким образом сделать прибыль, Вронский не уступил. Он слушал своего управляющего, подвергал его перекрестному допросу и соглашался с его предложениями только тогда, когда орудие, которое нужно было заказать или изготовить, было самым новым, еще не известным в России и, вероятно, вызывало удивление. За исключением таких исключений, он решался на увеличение расходов только там, где имелся излишек, и, совершая такие расходы, вдавался в мельчайшие детали и настаивал на том, чтобы получить за свои деньги самое лучшее; так что по тому, как он управлял своими делами, было видно, что он не растрачивает, а приумножает свое вещество.
17 unread messages
In October there were the provincial elections in the Kashinsky province , where were the estates of Vronsky , Sviazhsky , Koznishev , Oblonsky , and a small part of Levin ’ s land .

В октябре состоялись губернские выборы в Кашинской губернии, где находились имения Вронского, Свияжского, Кознышева, Облонского и небольшая часть земли Левина.
18 unread messages
These elections were attracting public attention from several circumstances connected with them , and also from the people taking part in them . There had been a great deal of talk about them , and great preparations were being made for them . Persons who never attended the elections were coming from Moscow , from Petersburg , and from abroad to attend these . Vronsky had long before promised Sviazhsky to go to them . Before the elections Sviazhsky , who often visited Vozdvizhenskoe , drove over to fetch Vronsky . On the day before there had been almost a quarrel between Vronsky and Anna over this proposed expedition

Эти выборы привлекли внимание общественности в силу ряда связанных с ними обстоятельств, а также со стороны людей, принимавших в них участие. О них было много разговоров, и к ним велась большая подготовка. На выборы приезжали люди, никогда не присутствовавшие на выборах, из Москвы, Петербурга и из-за границы. Вронский уже давно обещал Свияжскому поехать к ним. Перед выборами Свияжский, часто бывавший в Воздвиженском, заехал за Вронским. Накануне между Вронским и Анной чуть не произошла ссора из-за этой предполагаемой экспедиции.
19 unread messages
It was the very dullest autumn weather , which is so dreary in the country , and so , preparing himself for a struggle , Vronsky , with a hard and cold expression , informed Anna of his departure as he had never spoken to her before . But , to his surprise , Anna accepted the information with great composure , and merely asked when he would be back . He looked intently at her , at a loss to explain this composure . She smiled at his look . He knew that way she had of withdrawing into herself , and knew that it only happened when she had determined upon something without letting him know her plans . He was afraid of this ; but he was so anxious to avoid a scene that he kept up appearances , and half sincerely believed in what he longed to believe in — her reasonableness .

Была самая унылая осенняя погода, такая унылая в деревне, и поэтому, готовясь к борьбе, Вронский с суровым и холодным выражением сообщил Анне о своем отъезде так, как никогда еще не говорил с ней. Но, к его удивлению, Анна восприняла это сообщение с большим хладнокровием и просто спросила, когда он вернется. Он пристально посмотрел на нее, не зная, как объяснить это спокойствие. Она улыбнулась его взгляду. Он знал, как она замыкалась в себе, и знал, что это происходило только тогда, когда она решалась на что-нибудь, не сообщая ему о своих планах. Он боялся этого; но ему так хотелось избежать сцены, что он сохранял видимость и полуискренне верил в то, во что ему хотелось верить, — в ее разумность.
20 unread messages
“ I hope you won ’ t be dull ? ”

— Надеюсь, ты не будешь скучать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому