Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Yes , to tell the truth , I don ’ t like Veslovsky ’ s tone , ” said Darya Alexandrovna , anxious to change the subject .

— Да, по правде говоря, тон Весловского мне не нравится, — сказала Дарья Александровна, желая сменить тему.
2 unread messages
“ Oh , that ’ s nonsense ! It amuses Alexey , and that ’ s all ; but he ’ s a boy , and quite under my control . You know , I turn him as I please . It ’ s just as it might be with your Grisha . . . . Dolly ! ” — she suddenly changed the subject — “ you say I take too gloomy a view of things . You can ’ t understand . It ’ s too awful ! I try not to take any view of it at all . ”

«О, это ерунда! Алексея это забавляет, да и только; но он мальчик и вполне под моим контролем. Знаешь, я поворачиваю его, как хочу. Точно так же, как и с вашим Гришей... Долли! — она вдруг сменила тему, — вы говорите, что я слишком мрачно смотрю на вещи. Вы не можете понять. Это слишком ужасно! Я вообще стараюсь не обращать на это никакого внимания».
3 unread messages
“ But I think you ought to . You ought to do all you can . ”

— Но я думаю, тебе следует это сделать. Ты должен сделать все, что можешь».
4 unread messages
“ But what can I do ? Nothing . You tell me to marry Alexey , and say I don ’ t think about it . I don ’ t think about it ! ” she repeated , and a flush rose into her face . She got up , straightening her chest , and sighed heavily . With her light step she began pacing up and down the room , stopping now and then . “ I don ’ t think of it ? Not a day , not an hour passes that I don ’ t think of it , and blame myself for thinking of it . . .

"Но что я могу сделать? Ничего. Ты предлагаешь мне выйти замуж за Алексея и говоришь, что я об этом не думаю. Я не думаю об этом!» — повторила она, и ее лицо залилось румянцем. Она встала, выпрямила грудь и тяжело вздохнула. Легким шагом она начала ходить взад и вперед по комнате, время от времени останавливаясь. «Я не думаю об этом? Не проходит ни дня, ни часа, чтобы я не думал об этом и винил себя за то, что подумал об этом...
5 unread messages
because thinking of that may drive me mad . Drive me mad ! ” she repeated . “ When I think of it , I can ’ t sleep without morphine . But never mind . Let us talk quietly . They tell me , divorce . In the first place , he won ’ t give me a divorce . He ’ s under the influence of Countess Lidia Ivanovna now . ”

потому что мысль об этом может свести меня с ума. Сведи меня с ума! — повторила она. «Когда я думаю об этом, я не могу спать без морфия. Но не бери в голову. Давайте поговорим спокойно. Мне говорят, развод. Во-первых, он не даст мне развода. Он теперь под влиянием графини Лидии Ивановны».
6 unread messages
Darya Alexandrovna , sitting erect on a chair , turned her head , following Anna with a face of sympathetic suffering .

Дарья Александровна, выпрямившись на стуле, повернула голову, следуя за Анной с сочувственно-страдальным лицом.
7 unread messages
“ You ought to make the attempt , ” she said softly .

— Тебе следует попытаться, — тихо сказала она.
8 unread messages
“ Suppose I make the attempt . What does it mean ? ” she said , evidently giving utterance to a thought , a thousand times thought over and learned by heart . “ It means that I , hating him , but still recognizing that I have wronged him — and I consider him magnanimous — that I humiliate myself to write to him . . . . Well , suppose I make the effort ; I do it . Either I receive a humiliating refusal or consent . . . . Well , I have received his consent , say . . . . ” Anna was at that moment at the furthest end of the room , and she stopped there , doing something to the curtain at the window . “ I receive his consent , but my . . . my son ? They won ’ t give him up to me . He will grow up despising me , with his father , whom I ’ ve abandoned . Do you see , I love . . . equally , I think , but both more than myself — two creatures , Seryozha and Alexey . ”

«Предположим, я попытаюсь. Что это значит?" — сказала она, очевидно, высказывая мысль, тысячу раз обдуманную и заученную наизусть. «Это значит, что я, ненавидя его, но все же сознавая, что я обидел его, — а я считаю его великодушным, — что я унижаюсь, чтобы написать ему... Ну, положим, я приложу усилие; Я делаю это. Либо я получаю унизительный отказ, либо согласие... Ну, я получил его согласие, скажем...» Анна была в этот момент в самом дальнем конце комнаты и остановилась там, что-то делая с занавеской на окне. «Я получаю его согласие, но мой… мой сын? Они не отдадут его мне. Он вырастет, презирая меня, со своим отцом, которого я бросил. Видишь ли, я люблю... поровну, кажется, но обоих больше, чем себя, — двух существ, Сережу и Алексея.
9 unread messages
She came out into the middle of the room and stood facing Dolly , with her arms pressed tightly across her chest . In her white dressing gown her figure seemed more than usually grand and broad .

Она вышла на середину комнаты и встала лицом к Долли, крепко сжав руки на груди. В белом халате ее фигура казалась более величественной и широкой, чем обычно.
10 unread messages
She bent her head , and with shining , wet eyes looked from under her brows at Dolly , a thin little pitiful figure in her patched dressing jacket and nightcap , shaking all over with emotion .

Она наклонила голову и блестящими влажными глазами посмотрела из-под бровей на Долли, худенькую, жалкую фигурку в залатанном халате и ночном колпаке, дрожащую всю от волнения.
11 unread messages
“ It is only those two creatures that I love , and one excludes the other . I can ’ t have them together , and that ’ s the only thing I want . And since I can ’ t have that , I don ’ t care about the rest . I don ’ t care about anything , anything . And it will end one way or another , and so I can ’ t , I don ’ t like to talk of it . So don ’ t blame me , don ’ t judge me for anything . You can ’ t with your pure heart understand all that I ’ m suffering . ” She went up , sat down beside Dolly , and with a guilty look , peeped into her face and took her hand .

«Я люблю только этих двух существ, и одно исключает другое. Я не могу, чтобы они были вместе, и это единственное, чего я хочу. А поскольку я не могу этого получить, остальное меня не волнует. Меня ничего не волнует, ничего. И это так или иначе закончится, и поэтому я не могу, не люблю об этом говорить. Так что не вините меня, не судите ни за что. Ты не можешь своим чистым сердцем понять все, что я страдаю». Она подошла, села рядом с Долли, с виноватым видом заглянула ей в лицо и взяла ее за руку.
12 unread messages
“ What are you thinking ? What are you thinking about me ? Don ’ t despise me . I don ’ t deserve contempt . I ’ m simply unhappy . If anyone is unhappy , I am , ” she articulated , and turning away , she burst into tears .

"Что ты думаешь? Что ты думаешь обо мне? Не презирай меня. Я не заслуживаю презрения. Я просто несчастен. Если кто-то и несчастлив, так это я», — произнесла она и, отвернувшись, разрыдалась.
13 unread messages
Left alone , Darya Alexandrovna said her prayers and went to bed . She had felt for Anna with all her heart while she was speaking to her , but now she could not force herself to think of her . The memories of home and of her children rose up in her imagination with a peculiar charm quite new to her , with a sort of new brilliance . That world of her own seemed to her now so sweet and precious that she would not on any account spend an extra day outside it , and she made up her mind that she would certainly go back next day .

Оставшись одна, Дарья Александровна помолилась и легла спать. Она всем сердцем сочувствовала Анне, пока говорила с ней, но теперь не могла заставить себя думать о ней. Воспоминания о доме и о детях всплыли в ее воображении с каким-то совершенно новым для нее особым очарованием, с каким-то новым блеском. Этот ее собственный мир казался ей теперь таким милым и драгоценным, что она ни за что не стала бы проводить лишний день вне его, и она решила, что назавтра непременно вернется.
14 unread messages
Anna meantime went back to her boudoir , took a wine - glass and dropped into it several drops of a medicine , of which the principal ingredient was morphine .

Анна тем временем вернулась в свой будуар, взяла рюмку и капнула в нее несколько капель лекарства, главным ингредиентом которого был морфин.
15 unread messages
After drinking it off and sitting still a little while , she went into her bedroom in a soothed and more cheerful frame of mind .

Выпив и посидев еще немного, она пошла в спальню в успокоенном и веселом расположении духа.
16 unread messages
When she went into the bedroom , Vronsky looked intently at her . He was looking for traces of the conversation which he knew that , staying so long in Dolly ’ s room , she must have had with her . But in her expression of restrained excitement , and of a sort of reserve , he could find nothing but the beauty that always bewitched him afresh though he was used to it , the consciousness of it , and the desire that it should affect him . He did not want to ask her what they had been talking of , but he hoped that she would tell him something of her own accord . But she only said :

Когда она вошла в спальню, Вронский пристально посмотрел на нее. Он искал следы разговора, который, как он знал, наверняка велся с ней, находясь так долго в комнате Долли. Но в ее выражении сдержанного волнения и какой-то сдержанности он не мог найти ничего, кроме той красоты, которая всегда заново очаровывала его, хотя он и привык к ней, сознания ее и желания, чтобы она тронула его. Он не хотел спрашивать ее, о чем они говорили, но надеялся, что она скажет ему что-нибудь сама. Но она сказала только:
17 unread messages
“ I am so glad you like Dolly . You do , don ’ t you ? ”

«Я так рада, что тебе нравится Долли. Ты знаешь, не так ли?
18 unread messages
“ Oh , I ’ ve known her a long while , you know . She ’ s very good - hearted , I suppose , mais excessivement terre - à - terre . Still , I ’ m very glad to see her . ”

— О, я знаю ее очень давно, ты знаешь. Полагаю, она очень добросердечна, но это преувеличение terre-a-terre. И все же я очень рад ее видеть.
19 unread messages
He took Anna ’ s hand and looked inquiringly into her eyes .

Он взял Анну за руку и вопросительно посмотрел ей в глаза.
20 unread messages
Misinterpreting the look , she smiled to him . Next morning , in spite of the protests of her hosts , Darya Alexandrovna prepared for her homeward journey . Levin ’ s coachman , in his by no means new coat and shabby hat , with his ill - matched horses and his coach with the patched mud - guards , drove with gloomy determination into the covered gravel approach .

Неправильно истолковав взгляд, она улыбнулась ему. На следующее утро, несмотря на протесты хозяев, Дарья Александровна собралась в обратный путь. Кучер Левина в далеко не новом пальто и потрепанной шляпе, со своими разношерстными лошадьми и своей каретой с заплатанными брызговиками, с мрачной решимостью въехал на засыпанный гравием подъезд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому