Their life was apparently such that nothing better could be desired . They had the fullest abundance of everything ; they had a child , and both had occupation . Anna devoted just as much care to her appearance when they had no visitors , and she did a great deal of reading , both of novels and of what serious literature was in fashion . She ordered all the books that were praised in the foreign papers and reviews she received , and read them with that concentrated attention which is only given to what is read in seclusion . Moreover , every subject that was of interest to Vronsky , she studied in books and special journals , so that he often went straight to her with questions relating to agriculture or architecture , sometimes even with questions relating to horse - breeding or sport . He was amazed at her knowledge , her memory , and at first was disposed to doubt it , to ask for confirmation of her facts ; and she would find what he asked for in some book , and show it to him .
Их жизнь, видимо, была такова, что ничего лучшего и желать нельзя. У них было полнейшее изобилие всего; у них был ребенок, и у обоих было занятие. Анна так же заботилась о своем внешнем виде, когда у них не было посетителей, и много читала, как романы, так и серьезную литературу, которая была в моде. Она заказывала все книги, хвалившиеся в иностранных газетах и получаемых ею обзорах, и читала их с тем сосредоточенным вниманием, которое придается только тому, что читается в уединении. При этом каждый предмет, который интересовал Вронского, она изучала в книгах и специальных журналах, так что он часто прямо к ней обращался с вопросами, касавшимися земледелия или архитектуры, иногда даже с вопросами, касавшимися коневодства или спорта. Он был поражен ее знаниями, ее памятью и сначала был расположен усомниться в этом, попросить подтверждения ее фактов; и она находила в какой-нибудь книге то, что он просил, и показывала ему.