Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Levin was a little afraid he would exhaust the horses , especially the chestnut , whom he did not know how to hold in ; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box , or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion , four - in - hand ; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh .

Левин немного боялся, что утомит лошадей, особенно гнедую, которую он не умел удержать; но бессознательно он подпадал под влияние своего веселья и слушал песни, которые пел всю дорогу на козлах, или давал ему описания и изображения езды на четвереньках по-английски; и в самом лучшем расположении духа они после обеда поехали на Гвоздевское болото.
2 unread messages
Vassenka drove the horses so smartly that they reached the marsh too early , while it was still hot .

Васенька так ловко управлял лошадьми, что они добрались до болота слишком рано, когда было еще жарко.
3 unread messages
As they drew near this more important marsh , the chief aim of their expedition , Levin could not help considering how he could get rid of Vassenka and be free in his movements . Stepan Arkadyevitch evidently had the same desire , and on his face Levin saw the look of anxiety always present in a true sportsman when beginning shooting , together with a certain good - humored slyness peculiar to him .

Подойдя к этому более важному болоту, главной цели их экспедиции, Левин не мог не думать о том, как бы ему отделаться от Васеньки и получить свободу в своих движениях. Степан Аркадьич, очевидно, имел то же желание, и на лице его Левин видел выражение беспокойства, всегда присутствовавшее у настоящего охотника при начале стрельбы, вместе с некоторым свойственным ему добродушным лукавством.
4 unread messages
“ How shall we go ? It ’ s a splendid marsh , I see , and there are hawks , ” said Stepan Arkadyevitch , pointing to two great birds hovering over the reeds . “ Where there are hawks , there is sure to be game . ”

«Как нам идти? Прекрасное болото, я вижу, и ястребы там, — сказал Степан Аркадьич, указывая на двух больших птиц, зависших над камышами. «Где есть ястребы, там обязательно будет дичь».
5 unread messages
“ Now , gentlemen , ” said Levin , pulling up his boots and examining the lock of his gun with rather a gloomy expression , “ do you see those reeds ? ” He pointed to an oasis of blackish green in the huge half - mown wet meadow that stretched along the right bank of the river . “ The marsh begins here , straight in front of us , do you see — where it is greener ? From here it runs to the right where the horses are ; there are breeding places there , and grouse , and all round those reeds as far as that alder , and right up to the mill . Over there , do you see , where the pools are ? That ’ s the best place . There I once shot seventeen snipe . We ’ ll separate with the dogs and go in different directions , and then meet over there at the mill . ”

-- Итак, господа, -- сказал Левин, подтягивая сапоги и с довольно мрачным видом рассматривая замок ружья, -- видите ли вы эти камыши? Он указал на черновато-зеленый оазис на огромном полускошенном мокром лугу, тянувшемся вдоль правого берега реки. «Здесь, прямо перед нами, начинается болото, видишь — где зеленее? Отсюда она бежит направо, где стоят лошади; Там и гнезда есть, и тетерева, и вокруг тех камышей до той ольхи, и до самой мельницы. Там, видишь, где бассейны? Это лучшее место. Там я однажды подстрелил семнадцать бекасов. Мы с собаками разойдемся и разойдемся, а потом встретимся там, на мельнице.
6 unread messages
“ Well , which shall go to left and which to right ? ” asked Stepan Arkadyevitch . “ It ’ s wider to the right ; you two go that way and I ’ ll take the left , ” he said with apparent carelessness .

«Ну, что пойдет налево, а что направо?» — спросил Степан Аркадьич. «Она шире справа; вы двое идите туда, а я пойду налево, — сказал он с явной небрежностью.
7 unread messages
“ Capital ! we ’ ll make the bigger bag ! Yes , come along , come along ! ” Vassenka exclaimed .

"Капитал! мы сделаем сумку побольше! Да, пошли, пошли!» - воскликнул Васенька.
8 unread messages
Levin could do nothing but agree , and they divided .

Левину ничего не оставалось, как согласиться, и они разошлись.
9 unread messages
As soon as they entered the marsh , the two dogs began hunting about together and made towards the green , slime - covered pool . Levin knew Laska ’ s method , wary and indefinite ; he knew the place too and expected a whole covey of snipe .

Как только они вошли в болото, две собаки начали вместе охотиться и направились к зеленой, покрытой слизью луже. Левин знал метод Ласки, осторожный и неопределенный; он тоже знал это место и ожидал целую стайку бекасов.
10 unread messages
“ Veslovsky , beside me , walk beside me ! ” he said in a faint voice to his companion splashing in the water behind him . Levin could not help feeling an interest in the direction his gun was pointed , after that casual shot near the Kolpensky marsh .

«Весловский, подле меня, иди подле меня!» — сказал он слабым голосом своему спутнику, плескавшемуся в воде позади него. Левин не мог не почувствовать интереса к тому, куда было направлено его ружье, после того случайного выстрела у Кольпенского болота.
11 unread messages
“ Oh , I won ’ t get in your way , don ’ t trouble about me . ”

— О, я не буду мешать тебе, не беспокойся обо мне.
12 unread messages
But Levin could not help troubling , and recalled Kitty ’ s words at parting : “ Mind you don ’ t shoot one another . ” The dogs came nearer and nearer , passed each other , each pursuing its own scent . The expectation of snipe was so intense that to Levin the squelching sound of his own heel , as he drew it up out of the mire , seemed to be the call of a snipe , and he clutched and pressed the lock of his gun .

Но Левин не мог не тревожиться и вспомнил слова Кити на прощание: «Смотри, друг друга не стреляйте». Собаки подходили всё ближе и ближе, проходили мимо друг друга, преследуя каждый свой запах. Ожидание бекаса было так сильно, что Левину хлюпанье собственной пятки, выдергивавшей ее из трясины, показалось Левину криком бекаса, и он схватился и надавил на затвор ружья.
13 unread messages
“ Bang ! bang ! ” sounded almost in his ear . Vassenka had fired at a flock of ducks which was hovering over the marsh and flying at that moment towards the sportsmen , far out of range . Before Levin had time to look round , there was the whir of one snipe , another , a third , and some eight more rose one after another .

"Хлопнуть! хлопнуть!" прозвучало почти в его ухе. Васенька выстрелил в стайку уток, зависшую над болотом и летевшую в этот момент в сторону спортсменов, далеко за пределы досягаемости. Не успел Левин оглянуться, как послышалось жужжание одного бекаса, другого, третьего и еще человек восемь поднялось один за другим.
14 unread messages
Stepan Arkadyevitch hit one at the very moment when it was beginning its zigzag movements , and the snipe fell in a heap into the mud .

Степан Аркадьич ударил одного в тот самый момент, когда он начал зигзагообразные движения, и бекас кучей упал в грязь.
15 unread messages
Oblonsky aimed deliberately at another , still flying low in the reeds , and together with the report of the shot , that snipe too fell , and it could be seen fluttering out where the sedge had been cut , its unhurt wing showing white beneath .

Облонский нарочно прицелился в другого, еще низко летевшего в камышах, и вместе с грохотом выстрела упал и тот бекас, и видно было, как он выпорхнул там, где была срезана осока, с белым снизу неповрежденным крылом.
16 unread messages
Levin was not so lucky : he aimed at his first bird too low , and missed ; he aimed at it again , just as it was rising , but at that instant another snipe flew up at his very feet , distracting him so that he missed again .

Левину повезло меньше: он слишком низко прицелился в свою первую птицу и промахнулся; он снова прицелился в нее, как раз в тот момент, когда она поднималась, но в это мгновение другой бекас подлетел к самым его ногам, отвлекая его так, что он снова промахнулся.
17 unread messages
While they were loading their guns , another snipe rose , and Veslovsky , who had had time to load again , sent two charges of small - shot into the water . Stepan Arkadyevitch picked up his snipe , and with sparkling eyes looked at Levin .

Пока заряжали ружья, поднялся еще один бекас, и Весловский, успевший еще раз зарядиться, выпустил в воду два заряда мелкой дроби. Степан Аркадьич взял дупеля и блестящими глазами посмотрел на Левина.
18 unread messages
“ Well , now let us separate , ” said Stepan Arkadyevitch , and limping on his left foot , holding his gun in readiness and whistling to his dog , he walked off in one direction . Levin and Veslovsky walked in the other .

— Ну, теперь разойдемся, — сказал Степан Аркадьич и, прихрамывая на левую ногу, держа ружье наготове и свистнув собаке, пошел в одну сторону. Левин и Весловский шли в другом.
19 unread messages
It always happened with Levin that when his first shots were a failure he got hot and out of temper , and shot badly the whole day . So it was that day . The snipe showed themselves in numbers . They kept flying up from just under the dogs , from under the sportsmen ’ s legs , and Levin might have retrieved his ill luck . But the more he shot , the more he felt disgraced in the eyes of Veslovsky , who kept popping away merrily and indiscriminately , killing nothing , and not in the slightest abashed by his ill success . Levin , in feverish haste , could not restrain himself , got more and more out of temper , and ended by shooting almost without a hope of hitting . Laska , indeed , seemed to understand this .

С Левиным всегда бывало, что, когда его первые выстрелы оказывались неудачными, он вспыхивал и раздражался и весь день стрелял плохо. Так было в тот день. Бекасы показали себя в большом количестве. Они все время вылетали из-под собак, из-под ног спортсменов, и Левин мог бы отыграться. Но чем больше он стрелял, тем больше чувствовал себя опозоренным в глазах Весловского, который все весело и без разбора выскакивал, ничего не убивая и нисколько не стыдясь своего неудачного успеха. Левин в лихорадочной спешке не выдержал, все больше и больше выходил из себя и кончил тем, что выстрелил почти без надежды попасть. Ласка, кажется, действительно это понимала.
20 unread messages
She began looking more languidly , and gazed back at the sportsmen , as it were , with perplexity or reproach in her eyes . Shots followed shots in rapid succession . The smoke of the powder hung about the sportsmen , while in the great roomy net of the game bag there were only three light little snipe . And of these one had been killed by Veslovsky alone , and one by both of them together . Meanwhile from the other side of the marsh came the sound of Stepan Arkadyevitch ’ s shots , not frequent , but , as Levin fancied , well - directed , for almost after each they heard “ Krak , Krak , apporte ! ”

Она стала смотреть более томно и оглядывалась на спортсменов как бы с недоумением или упреком в глазах. Выстрелы следовали за выстрелами в быстрой последовательности. Дым пороха висел над спортсменами, а в большой вместительной сетке охотничьей сумки находились всего три легких дупеля. И из них один был убит Весловским одним, а другой ими обоими вместе. Между тем с другой стороны болота послышались выстрелы Степана Аркадьича, нечастые, но, как показалось Левину, меткие, ибо почти после каждого слышалось «Крак, крак, аппорте!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому