“ Now , gentlemen , ” said Levin , pulling up his boots and examining the lock of his gun with rather a gloomy expression , “ do you see those reeds ? ” He pointed to an oasis of blackish green in the huge half - mown wet meadow that stretched along the right bank of the river . “ The marsh begins here , straight in front of us , do you see — where it is greener ? From here it runs to the right where the horses are ; there are breeding places there , and grouse , and all round those reeds as far as that alder , and right up to the mill . Over there , do you see , where the pools are ? That ’ s the best place . There I once shot seventeen snipe . We ’ ll separate with the dogs and go in different directions , and then meet over there at the mill . ”
-- Итак, господа, -- сказал Левин, подтягивая сапоги и с довольно мрачным видом рассматривая замок ружья, -- видите ли вы эти камыши? Он указал на черновато-зеленый оазис на огромном полускошенном мокром лугу, тянувшемся вдоль правого берега реки. «Здесь, прямо перед нами, начинается болото, видишь — где зеленее? Отсюда она бежит направо, где стоят лошади; Там и гнезда есть, и тетерева, и вокруг тех камышей до той ольхи, и до самой мельницы. Там, видишь, где бассейны? Это лучшее место. Там я однажды подстрелил семнадцать бекасов. Мы с собаками разойдемся и разойдемся, а потом встретимся там, на мельнице.