Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , what would you say about papa ? ” asked Kitty . “ Is he a poor creature then , as he does nothing for the public good ? ”

— Ну, а что ты скажешь о папе? — спросила Китти. «Разве он бедное существо, раз ничего не делает для общественного блага?»
2 unread messages
“ He ? — no ! But then one must have the simplicity , the straightforwardness , the goodness of your father : and I haven ’ t got that . I do nothing , and I fret about it . It ’ s all your doing

"Он? - нет! Но тогда надо иметь простоту, прямоту, доброту твоего отца: а этого у меня нет. Я ничего не делаю и переживаю по этому поводу. Это все твои действия
3 unread messages
Before there was you — and this too , ” he added with a glance towards her waist that she understood — “ I put all my energies into work ; now I can ’ t , and I ’ m ashamed ; I do it just as though it were a task set me , I ’ m pretending . . . . ”

До того, как появилась ты — и это тоже, — добавил он, взглянув на ее талию, что она поняла, — я вложил в работу всю свою энергию; теперь не могу, и мне стыдно; Я делаю это так, как если бы это была поставленная передо мной задача, я притворяюсь...»
4 unread messages
“ Well , but would you like to change this minute with Sergey Ivanovitch ? ” said Kitty . “ Would you like to do this work for the general good , and to love the task set you , as he does , and nothing else ? ”

— Ну, а не желаете ли вы изменить эту минуту с Сергеем Ивановичем? - сказала Китти. «Хотели бы вы выполнять эту работу для общего блага и любить поставленную перед вами задачу, как он, и ничего больше?»
5 unread messages
“ Of course not , ” said Levin . “ But I ’ m so happy that I don ’ t understand anything . So you think he ’ ll make her an offer today ? ” he added after a brief silence .

— Конечно нет, — сказал Левин. «Но я так счастлив, что ничего не понимаю. Так ты думаешь, он сделает ей предложение сегодня? — добавил он после недолгого молчания.
6 unread messages
“ I think so , and I don ’ t think so . Only , I ’ m awfully anxious for it . Here , wait a minute . ” She stooped down and picked a wild camomile at the edge of the path . “ Come , count : he does propose , he doesn ’ t , ” she said , giving him the flower .

«Я так думаю, и я так не думаю. Только я ужасно этого хочу. Вот, подожди минутку. Она нагнулась и сорвала дикую ромашку на краю тропинки. — Ну, посчитай: он делает предложение, он нет, — сказала она, подавая ему цветок.
7 unread messages
“ He does , he doesn ’ t , ” said Levin , tearing off the white petals .

— Дает, нет, — сказал Левин, отрывая белые лепестки.
8 unread messages
“ No , no ! ” Kitty , snatching at his hand , stopped him . She had been watching his fingers with interest . “ You picked off two . ”

"Нет нет!" Китти, схватив его за руку, остановила его. Она с интересом наблюдала за его пальцами. — Ты выбрал двоих.
9 unread messages
“ Oh , but see , this little one shan ’ t count to make up , ” said Levin , tearing off a little half - grown petal . “ Here ’ s the wagonette overtaking us . ”

- Да, но посмотрите, этот малыш не в счет, - сказал Левин, отрывая маленький, недоросший лепесток. «Вот нас обгоняет повозка».
10 unread messages
“ Aren ’ t you tired , Kitty ? ” called the princess .

— Ты не устала, Китти? позвонила принцессе.
11 unread messages
“ Not in the least . ”

"Не в последнюю очередь."
12 unread messages
“ If you are you can get in , as the horses are quiet and walking . ”

«Если да, то можете войти, потому что лошади тихие и идут пешком».
13 unread messages
But it was not worth while to get in , they were quite near the place , and all walked on together .

Но входить не стоило, они были совсем недалеко от места и шли все вместе.
14 unread messages
Varenka , with her white kerchief on her black hair , surrounded by the children , gaily and good - humoredly looking after them , and at the same time visibly excited at the possibility of receiving a declaration from the man she cared for , was very attractive . Sergey Ivanovitch walked beside her , and never left off admiring her . Looking at her , he recalled all the delightful things he had heard from her lips , all the good he knew about her , and became more and more conscious that the feeling he had for her was something special that he had felt long , long ago , and only once , in his early youth . The feeling of happiness in being near her continually grew , and at last reached such a point that , as he put a huge , slender - stalked agaric fungus in her basket , he looked straight into her face , and noticing the flush of glad and alarmed excitement that overspread her face , he was confused himself , and smiled to her in silence a smile that said too much .

Варенька, с белым платком на черных волосах, окруженная детьми, весело и добродушно ухаживавшая за ними и в то же время видимо возбуждавшаяся возможностью получить признание от человека, которого она любила, была очень привлекательна. Сергей Иванович шел рядом с ней и не переставал любоваться ею. Глядя на нее, он вспоминал все те восхитительные вещи, которые он слышал из ее уст, все хорошее, что он знал о ней, и все более и более сознавал, что чувство, которое он испытывал к ней, было чем-то особенным, что он испытывал давно-давно, и только один раз, в ранней юности. Ощущение счастья от пребывания рядом с нею беспрестанно росло и, наконец, дошло до того, что, кладя в ее корзинку огромный, тонкостебельный гриб, он смотрел прямо ей в лицо и, заметив румянец радости и встревоженности, волнение, отразившееся на ее лице, он сам смутился и молча улыбнулся ей улыбкой, которая говорила слишком многое.
15 unread messages
“ If so , ” he said to himself , “ I ought to think it over and make up my mind , and not give way like a boy to the impulse of a moment . ”

«Если так, — сказал он себе, — то мне следует все обдумать и решиться, а не поддаваться, как мальчику, минутному порыву».
16 unread messages
“ I ’ m going to pick by myself apart from all the rest , or else my efforts will make no show , ” he said , and he left the edge of the forest where they were walking on low silky grass between old birch trees standing far apart , and went more into the heart of the wood , where between the white birch trunks there were gray trunks of aspen and dark bushes of hazel . Walking some forty paces away , Sergey Ivanovitch , knowing he was out of sight , stood still behind a bushy spindle - tree in full flower with its rosy red catkins .

«Я буду собирать один, отдельно от всех остальных, иначе мои усилия не будут иметь успеха», — сказал он и вышел из опушки леса, где они гуляли, по низкой шелковистой траве между старыми березками, стоящими вдалеке. расступились и пошли еще в глубь леса, где между белыми стволами берез были серые стволы осин и темные кусты орешника. Отойдя шагов сорок, Сергей Иванович, зная, что его нет из виду, остановился за кустистым бересклетом в полном цвету с розово-красными сережками.
17 unread messages
It was perfectly still all round him . Only overhead in the birches under which he stood , the flies , like a swarm of bees , buzzed unceasingly , and from time to time the children ’ s voices were floated across to him . All at once he heard , not far from the edge of the wood , the sound of Varenka ’ s contralto voice , calling Grisha , and a smile of delight passed over Sergey Ivanovitch ’ s face . Conscious of this smile , he shook his head disapprovingly at his own condition , and taking out a cigar , he began lighting it . For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree . The soft scales of the white bark rubbed off the phosphorus , and the light went out . At last one of the matches burned , and the fragrant cigar smoke , hovering uncertainly in flat , wide coils , stretched away forwards and upwards over a bush under the overhanging branches of a birch tree . Watching the streak of smoke , Sergey Ivanovitch walked gently on , deliberating on his position .

Вокруг него было совершенно тихо. Только над головой, в березах, под которыми он стоял, беспрестанно жужжали мухи, как пчелиный рой, и время от времени до него доносились детские голоса. Вдруг он услышал недалеко от опушки леса звук контральто Вареньки, зовущей Гришу, и улыбка восторга пробежала по лицу Сергея Ивановича. Сознавая эту улыбку, он неодобрительно покачал головой по поводу своего состояния и, вынув сигару, стал ее закуривать. Он долго не мог зажечь спичку о ствол березы. Мягкие чешуйки белой коры стёрли фосфор, и свет погас. Наконец одна из спичек загорелась, и ароматный сигарный дым, неуверенно вьясь плоскими широкими клубками, потянулся вперед и вверх над кустом под нависшими ветвями березы. Глядя на полосу дыма, Сергей Иванович осторожно шел дальше, обдумывая свое положение.
18 unread messages
“ Why not ? ” he thought . “ If it were only a passing fancy or a passion , if it were only this attraction — this mutual attraction ( I can call it a mutual attraction ) , but if I felt that it was in contradiction with the whole bent of my life — if I felt that in giving way to this attraction I should be false to my vocation and my duty . . . but it ’ s not so . The only thing I can say against it is that , when I lost Marie , I said to myself that I would remain faithful to her memory . That ’ s the only thing I can say against my feeling . . . .

"Почему нет?" он думал. «Если бы это была только мимолетная фантазия или страсть, если бы это было только это влечение — это взаимное влечение (я могу назвать это взаимным влечением), но если бы я чувствовал, что оно противоречит всему направлению моей жизни — если бы Я чувствовал, что, поддаваясь этому влечению, я должен предать свое призвание и свой долг... но это не так. Единственное, что я могу сказать против этого, это то, что, когда я потерял Мари, я сказал себе, что останусь верен ее памяти. Это единственное, что я могу сказать против своего чувства...
19 unread messages
That ’ s a great thing , ” Sergey Ivanovitch said to himself , feeling at the same time that this consideration had not the slightest importance for him personally , but would only perhaps detract from his romantic character in the eyes of others . “ But apart from that , however much I searched , I should never find anything to say against my feeling . If I were choosing by considerations of suitability alone , I could not have found anything better . ”

Это великое дело», — сказал себе Сергей Иванович, чувствуя в то же время, что это соображение не имеет ни малейшего значения лично для него, а только, может быть, умалит его романтический характер в глазах других. «Но помимо этого, сколько бы я ни искал, я никогда не найду ничего, что могло бы сказать против моего чувства. Если бы я выбирал только из соображений пригодности, я бы не нашел ничего лучшего».
20 unread messages
However many women and girls he thought of whom he knew , he could not think of a girl who united to such a degree all , positively all , the qualities he would wish to see in his wife . She had all the charm and freshness of youth , but she was not a child ; and if she loved him , she loved him consciously as a woman ought to love ; that was one thing . Another point : she was not only far from being worldly , but had an unmistakable distaste for worldly society , and at the same time she knew the world , and had all the ways of a woman of the best society , which were absolutely essential to Sergey Ivanovitch ’ s conception of the woman who was to share his life . Thirdly : she was religious , and not like a child , unconsciously religious and good , as Kitty , for example , was , but her life was founded on religious principles . Even in trifling matters , Sergey Ivanovitch found in her all that he wanted in his wife : she was poor and alone in the world , so she would not bring with her a mass of relations and their influence into her husband ’ s house , as he saw now in Kitty ’ s case . She would owe everything to her husband , which was what he had always desired too for his future family life

Сколько бы он ни думал о женщинах и девушках, о которых он знал, он не мог подумать о девушке, которая бы соединяла в себе в такой степени все, положительно все качества, которые он желал бы видеть в своей жене. В ней было все очарование и свежесть юности, но она не была ребенком; и если она любила его, то любила его сознательно, как должна любить женщина; это было одно. Еще один момент: она была не только далека от мирской, но имела безошибочную отвращение к светскому обществу, и в то же время знала свет, и имела все повадки женщины лучшего общества, которые были совершенно необходимы Сергею. Представление Ивановича о женщине, которая должна была разделить его жизнь. В-третьих: она была религиозной, и не по-детски, бессознательно религиозной и хорошей, как, например, была Кити, но жизнь ее была основана на религиозных началах. Даже в пустяковых делах Сергей Иванович находил в ней все, что хотел от жены: она была бедна и одинока на свете, поэтому не привела с собой в дом мужа массу родственников и их влияния, как он видел теперь. в случае с Китти. Она будет всем обязана своему мужу, чего он всегда желал и для своей будущей семейной жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому