Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ No , but he ’ s so used to a spiritual life that he can ’ t reconcile himself with actual fact , and Varenka is after all fact . ”

— Нет, но он так привык к духовной жизни, что не может примириться с действительным фактом, а Варенька ведь факт.
2 unread messages
Levin had grown used by now to uttering his thought boldly , without taking the trouble of clothing it in exact language . He knew that his wife , in such moments of loving tenderness as now , would understand what he meant to say from a hint , and she did understand him .

Левин уже привык смело высказывать свою мысль, не заботясь об облечении ее в точный язык. Он знал, что жена его в такие минуты любовной нежности, как теперь, с намека поймет, что он хотел сказать, и она его поняла.
3 unread messages
“ Yes , but there ’ s not so much of that actual fact about her as about me .

— Да, но в ней не столько фактов, сколько во мне.
4 unread messages
I can see that he would never have cared for me . She is altogether spiritual . ”

Я вижу, что он никогда бы не позаботился обо мне. Она полностью духовна. »
5 unread messages
“ Oh , no , he is so fond of you , and I am always so glad when my people like you . . . . ”

— О нет, он тебя так любит, и я всегда так рада, когда ты нравишься моему народу...
6 unread messages
“ Yes , he ’ s very nice to me ; but . . . . ”

«Да, он очень добр ко мне; но...."
7 unread messages
“ It ’ s not as it was with poor Nikolay . . . you really cared for each other , ” Levin finished . “ Why not speak of him ? ” he added . “ I sometimes blame myself for not ; it ends in one ’ s forgetting . Ah , how terrible and dear he was ! . . . Yes , what were we talking about ? ” Levin said , after a pause .

— Все не так, как было с бедным Николаем... вы действительно заботились друг о друге, — закончил Левин. — Почему бы не поговорить о нем? добавил он. «Иногда я виню себя за это; это заканчивается забвением. Ах, как он был страшен и дорог!.. Да о чем мы говорили? — сказал Левин после паузы.
8 unread messages
“ You think he can ’ t fall in love , ” said Kitty , translating into her own language .

— Вы думаете, он не может влюбиться, — сказала Китти, переводя на свой язык.
9 unread messages
“ It ’ s not so much that he can ’ t fall in love , ” Levin said , smiling , “ but he has not the weakness necessary . . . . I ’ ve always envied him , and even now , when I ’ m so happy , I still envy him . ”

— Он не то чтобы не может влюбиться, — сказал Левин, улыбаясь, — но у него нет необходимой слабости... Я всегда ему завидовал, и даже теперь, когда я так счастлив, Я до сих пор ему завидую».
10 unread messages
“ You envy him for not being able to fall in love ? ”

— Ты завидуешь ему, что он не умеет влюбиться?
11 unread messages
“ I envy him for being better than I , ” said Levin . “ He does not live for himself . His whole life is subordinated to his duty . And that ’ s why he can be calm and contented . ”

«Я завидую ему, потому что он лучше меня», — сказал Левин. «Он живет не для себя. Вся его жизнь подчинена долгу. И именно поэтому он может быть спокоен и доволен».
12 unread messages
“ And you ? ” Kitty asked , with an ironical and loving smile .

"А ты?" — спросила Китти с ироничной и любящей улыбкой.
13 unread messages
She could never have explained the chain of thought that made her smile ; but the last link in it was that her husband , in exalting his brother and abasing himself , was not quite sincere . Kitty knew that this insincerity came from his love for his brother , from his sense of shame at being too happy , and above all from his unflagging craving to be better — she loved it in him , and so she smiled .

Она никогда не смогла бы объяснить цепочку мыслей, заставившую ее улыбнуться; но последним звеном в этом было то, что муж ее, превознося брата и унижая себя, был не вполне искренен. Кити знала, что эта неискренность происходила от его любви к брату, от чувства стыда за то, что он слишком счастлив, и, прежде всего, от его неослабевающего стремления быть лучше, — она любила это в нем и поэтому улыбалась.
14 unread messages
“ And you ? What are you dissatisfied with ? ” she asked , with the same smile .

"А ты? Чем вы недовольны?» — спросила она с той же улыбкой.
15 unread messages
Her disbelief in his self - dissatisfaction delighted him , and unconsciously he tried to draw her into giving utterance to the grounds of her disbelief .

Ее неверие в его недовольство собой радовало его, и он бессознательно пытался склонить ее к изложению причин своего неверия.
16 unread messages
“ I am happy , but dissatisfied with myself . . . . ” he said .

«Я счастлив, но недоволен собой...» — сказал он.
17 unread messages
“ Why , how can you be dissatisfied with yourself if you are happy ? ”

«Почему, как можно быть недовольным собой, если ты счастлив?»
18 unread messages
“ Well , how shall I say ? . . . In my heart I really care for nothing whatever but that you should not stumble — see ? Oh , but really you mustn ’ t skip about like that ! ” he cried , breaking off to scold her for too agile a movement in stepping over a branch that lay in the path . “ But when I think about myself , and compare myself with others , especially with my brother , I feel I ’ m a poor creature . ”

— Ну, как бы сказать?.. В душе я действительно ни о чем не думаю, кроме того, чтобы ты не споткнулся, — видишь? Ох, правда, нельзя так скакать! - вскричал он, прерываясь, чтобы отругать ее за слишком быстрое движение, когда она перешагнула через ветку, лежавшую на тропинке. «Но когда я думаю о себе и сравниваю себя с другими, особенно с братом, я чувствую себя бедным существом».
19 unread messages
“ But in what way ? ” Kitty pursued with the same smile . “ Don ’ t you too work for others ? What about your co - operative settlement , and your work on the estate , and your book ? . . . ”

«Но каким образом?» Китти преследовала меня с той же улыбкой. «Разве ты тоже не работаешь на других? А как насчет вашего кооперативного поселения, и вашей работы в имении, и вашей книги?..»
20 unread messages
“ Oh , but I feel , and particularly just now — it ’ s your fault , ” he said , pressing her hand — “ that all that doesn ’ t count . I do it in a way halfheartedly . If I could care for all that as I care for you ! . . . Instead of that , I do it in these days like a task that is set me . ”

— О, но я чувствую, и особенно сейчас — это твоя вина, — сказал он, пожимая ее руку, — что все это не в счет. Я делаю это в некоторой степени нерешительно. Если бы я мог заботиться обо всем этом так, как я заботюсь о тебе!.. Вместо этого я делаю это в эти дни как задачу, которая мне поставлена».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому