It was perfectly still all round him . Only overhead in the birches under which he stood , the flies , like a swarm of bees , buzzed unceasingly , and from time to time the children ’ s voices were floated across to him . All at once he heard , not far from the edge of the wood , the sound of Varenka ’ s contralto voice , calling Grisha , and a smile of delight passed over Sergey Ivanovitch ’ s face . Conscious of this smile , he shook his head disapprovingly at his own condition , and taking out a cigar , he began lighting it . For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree . The soft scales of the white bark rubbed off the phosphorus , and the light went out . At last one of the matches burned , and the fragrant cigar smoke , hovering uncertainly in flat , wide coils , stretched away forwards and upwards over a bush under the overhanging branches of a birch tree . Watching the streak of smoke , Sergey Ivanovitch walked gently on , deliberating on his position .
Вокруг него было совершенно тихо. Только над головой, в березах, под которыми он стоял, беспрестанно жужжали мухи, как пчелиный рой, и время от времени до него доносились детские голоса. Вдруг он услышал недалеко от опушки леса звук контральто Вареньки, зовущей Гришу, и улыбка восторга пробежала по лицу Сергея Ивановича. Сознавая эту улыбку, он неодобрительно покачал головой по поводу своего состояния и, вынув сигару, стал ее закуривать. Он долго не мог зажечь спичку о ствол березы. Мягкие чешуйки белой коры стёрли фосфор, и свет погас. Наконец одна из спичек загорелась, и ароматный сигарный дым, неуверенно вьясь плоскими широкими клубками, потянулся вперед и вверх над кустом под нависшими ветвями березы. Глядя на полосу дыма, Сергей Иванович осторожно шел дальше, обдумывая свое положение.