Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And this girl , who united all these qualities , loved him . He was a modest man , but he could not help seeing it . And he loved her . There was one consideration against it — his age . But he came of a long - lived family , he had not a single gray hair , no one would have taken him for forty , and he remembered Varenka ’ s saying that it was only in Russia that men of fifty thought themselves old , and that in France a man of fifty considers himself dans la force de l ’ âge , while a man of forty is un jeune homme . But what did the mere reckoning of years matter when he felt as young in heart as he had been twenty years ago ? Was it not youth to feel as he felt now , when coming from the other side to the edge of the wood he saw in the glowing light of the slanting sunbeams the gracious figure of Varenka in her yellow gown with her basket , walking lightly by the trunk of an old birch tree , and when this impression of the sight of Varenka blended so harmoniously with the beauty of the view , of the yellow oatfield lying bathed in the slanting sunshine , and beyond it the distant ancient forest flecked with yellow and melting into the blue of the distance ? His heart throbbed joyously . A softened feeling came over him . He felt that he had made up his mind . Varenka , who had just crouched down to pick a mushroom , rose with a supple movement and looked round . Flinging away the cigar , Sergey Ivanovitch advanced with resolute steps towards her .

И эта девушка, сочетавшая в себе все эти качества, любила его. Он был скромным человеком, но не мог не видеть этого. И он любил ее. Было одно соображение против этого — его возраст. Но он был из рода долгожителей, у него не было ни одной седины, никто бы не принял его за сорок, и он помнил слова Вареньки, что это только в России пятидесятилетние считают себя старыми, а во Франции пятидесятилетний мужчина считает себя dans laforce de l'age, а сорокалетний — un jeune homme. Но какое значение имело простое исчисление лет, когда он чувствовал себя таким же молодым душой, как и двадцать лет назад? Разве не молодостью было чувствовать то, что он чувствовал теперь, когда, подойдя с другой стороны к опушке леса, он увидел в ярком свете косых солнечных лучей грациозную фигуру Вареньки в желтом платье с корзинкой, легко идущую мимо ствол старой березы, и когда это впечатление от вида Вареньки так гармонично сочеталось с красотой вида, желтого овсяного поля, залитого косыми лучами солнца, и за ним далекого древнего леса, испещренного желтизной и переходящего в синева дали? Сердце его радостно забилось. Его охватило чувство смягчения. Он чувствовал, что принял решение. Варенька, только что присела, чтобы собрать гриб, податливым движением поднялась и огляделась. Отбросив сигару, Сергей Иванович решительными шагами двинулся к ней.
2 unread messages
“ Varvara Andreevna , when I was very young , I set before myself the ideal of the woman I loved and should be happy to call my wife . I have lived through a long life , and now for the first time I have met what I sought — in you . I love you , and offer you my hand . ”

«Варвара Андреевна, когда я был совсем молод, я поставил перед собой идеал женщины, которую люблю и должен был бы с радостью назвать своей женой. Я прожил долгую жизнь и теперь впервые встретил то, что искал — в тебе. Я люблю тебя и предлагаю тебе руку».
3 unread messages
Sergey Ivanovitch was saying this to himself while he was ten paces from Varvara . Kneeling down , with her hands over the mushrooms to guard them from Grisha , she was calling little Masha .

Сергей Иванович говорил это себе, находясь в десяти шагах от Варвары. Стоя на коленях, обхватив грибы руками, чтобы защитить их от Гриши, она звала маленькую Машу.
4 unread messages
“ Come here , little ones ! There are so many ! ” she was saying in her sweet , deep voice .

«Идите сюда, малыши! Существует так много!" — говорила она своим сладким глубоким голосом.
5 unread messages
Seeing Sergey Ivanovitch approaching , she did not get up and did not change her position , but everything told him that she felt his presence and was glad of it .

Увидев приближающегося Сергея Ивановича, она не встала и не переменила своего положения, но все говорило ему, что она чувствовала его присутствие и была этому рада.
6 unread messages
“ Well , did you find some ? ” she asked from under the white kerchief , turning her handsome , gently smiling face to him .

— Ну, ты нашел? — спросила она из-под белого платка, обращая к нему свое красивое, нежно улыбающееся лицо.
7 unread messages
“ Not one , ” said Sergey Ivanovitch . “ Did you ? ”

— Ни одного, — сказал Сергей Иванович. — А ты?
8 unread messages
She did not answer , busy with the children who thronged about her .

Она не ответила, занятая детьми, столпившимися вокруг нее.
9 unread messages
“ That one too , near the twig , ” she pointed out to little Masha a little fungus , split in half across its rosy cap by the dry grass from under which it thrust itself . Varenka got up while Masha picked the fungus , breaking it into two white halves . “ This brings back my childhood , ” she added , moving apart from the children beside Sergey Ivanovitch .

— И тот, возле веточки, — указала она маленькой Маше на маленький грибок, расколотый пополам по розовой шапочке сухой травой, из-под которой он высунулся. Варенька поднялась, а Маша рвала гриб, разламывая его на две белые половинки. «Это возвращает мое детство», — добавила она, отстраняясь от детей рядом с Сергеем Ивановичем.
10 unread messages
They walked on for some steps in silence . Varenka saw that he wanted to speak ; she guessed of what , and felt faint with joy and panic . They had walked so far away that no one could hear them now , but still he did not begin to speak . It would have been better for Varenka to be silent .

Несколько шагов они прошли молча. Варенька увидела, что он хочет говорить; она догадалась о чем и почувствовала слабость от радости и паники. Они ушли так далеко, что теперь их никто не мог услышать, но он все еще не начинал говорить. Лучше бы Варенька промолчала.
11 unread messages
After a silence it would have been easier for them to say what they wanted to say than after talking about mushrooms . But against her own will , as it were accidentally , Varenka said :

После молчания им было бы легче сказать то, что они хотели сказать, чем после разговора о грибах. Но против своей воли, как бы случайно, Варенька сказала:
12 unread messages
“ So you found nothing ? In the middle of the wood there are always fewer , though . ” Sergey Ivanovitch sighed and made no answer . He was annoyed that she had spoken about the mushrooms . He wanted to bring her back to the first words she had uttered about her childhood ; but after a pause of some length , as though against his own will , he made an observation in response to her last words .

— Значит, ты ничего не нашел? А вот посреди леса их всегда меньше. Сергей Иванович вздохнул и ничего не ответил. Его разозлило то, что она заговорила о грибах. Ему хотелось вернуть ее к первым словам, сказанным ею о своем детстве; но после некоторой продолжительной паузы, как бы против своей воли, он сделал замечание в ответ на ее последние слова.
13 unread messages
“ I have heard that the white edible funguses are found principally at the edge of the wood , though I can ’ t tell them apart . ”

«Я слышал, что белые съедобные грибы встречаются в основном на опушках леса, хотя я не могу отличить их друг от друга».
14 unread messages
Some minutes more passed , they moved still further away from the children , and were quite alone . Varenka ’ s heart throbbed so that she heard it beating , and felt that she was turning red and pale and red again .

Прошло еще несколько минут, они отошли еще дальше от детей и остались совсем одни. Сердце Вареньки билось так, что она слышала, как оно бьется, и чувствовала, что краснеет, бледнеет и снова краснеет.
15 unread messages
To be the wife of a man like Koznishev , after her position with Madame Stahl , was to her imagination the height of happiness . Besides , she was almost certain that she was in love with him . And this moment it would have to be decided . She felt frightened . She dreaded both his speaking and his not speaking .

Быть женой такого человека, как Кознышев, после ее положения у госпожи Шталь было в ее воображении верхом счастья. Кроме того, она была почти уверена, что любит его. И в этот момент это должно было быть решено. Она почувствовала страх. Она боялась и того, что он говорит, и того, что он не говорит.
16 unread messages
Now or never it must be said — that Sergey Ivanovitch felt too . Everything in the expression , the flushed cheeks and the downcast eyes of Varenka betrayed a painful suspense . Sergey Ivanovitch saw it and felt sorry for her . He felt even that to say nothing now would be a slight to her . Rapidly in his own mind he ran over all the arguments in support of his decision .

Теперь или никогда, надо сказать, — это чувствовал и Сергей Иванович. Все в выражении лица, раскрасневшихся щеках и опущенных глазах Вареньки выдавало болезненное напряжение. Сергей Иванович увидел это и пожалел ее. Он чувствовал, что даже ничего не сказать сейчас было бы для нее оскорблением. Он быстро перебрал в уме все аргументы в пользу своего решения.
17 unread messages
He even said over to himself the words in which he meant to put his offer , but instead of those words , some utterly unexpected reflection that occurred to him made him ask :

Он даже произнес про себя слова, в которых хотел изложить свое предложение, но вместо этих слов какое-то совершенно неожиданное размышление, пришедшее ему в голову, заставило его спросить:
18 unread messages
“ What is the difference between the ‘ birch ’ mushroom and the ‘ white ’ mushroom ? ”

«Чем отличается «березовый» гриб от «белого» гриба?»
19 unread messages
Varenka ’ s lips quivered with emotion as she answered :

Губы Вареньки задрожали от волнения, когда она ответила:
20 unread messages
“ In the top part there is scarcely any difference , it ’ s in the stalk . ”

«В верхней части разницы почти нет, она в стебле».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому