Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Oh , if you loved me , as I love , if you were tortured as I am ! . . . ” she said , looking at him with an expression of terror .

— О, если бы ты любил меня, как я люблю, если бы тебя мучили, как меня!.. — сказала она, глядя на него с выражением ужаса.
2 unread messages
He was sorry for her , and angry notwithstanding . He assured her of his love because he saw that this was the only means of soothing her , and he did not reproach her in words , but in his heart he reproached her .

Ему было жаль ее, и он, несмотря на это, злился. Он уверял ее в своей любви, потому что видел, что это было единственное средство успокоить ее, и не на словах упрекал ее, а в сердце своем упрекал ее.
3 unread messages
And the asseverations of his love , which seemed to him so vulgar that he was ashamed to utter them , she drank in eagerly , and gradually became calmer . The next day , completely reconciled , they left for the country .

И утверждения о его любви, которые казались ему такими пошлыми, что он стыдился их произносить, она впивала жадно и мало-помалу становилась спокойнее. На следующий день, полностью помирившись, они уехали в деревню.
4 unread messages
Darya Alexandrovna spent the summer with her children at Pokrovskoe , at her sister Kitty Levin ’ s . The house on her own estate was quite in ruins , and Levin and his wife had persuaded her to spend the summer with them . Stepan Arkadyevitch greatly approved of the arrangement . He said he was very sorry his official duties prevented him from spending the summer in the country with his family , which would have been the greatest happiness for him ; and remaining in Moscow , he came down to the country from time to time for a day or two . Besides the Oblonskys , with all their children and their governess , the old princess too came to stay that summer with the Levins , as she considered it her duty to watch over her inexperienced daughter in her interesting condition . Moreover , Varenka , Kitty ’ s friend abroad , kept her promise to come to Kitty when she was married , and stayed with her friend . All of these were friends or relations of Levin ’ s wife . And though he liked them all , he rather regretted his own Levin world and ways , which was smothered by this influx of the “ Shtcherbatsky element , ” as he called it to himself . Of his own relations there stayed with him only Sergey Ivanovitch , but he too was a man of the Koznishev and not the Levin stamp , so that the Levin spirit was utterly obliterated .

Лето Дарья Александровна провела с детьми в Покровском, у сестры Кити Левиной. Дом в ее имении был совсем разрушен, и Левин с женой уговорили ее провести у них лето. Степан Аркадьич очень одобрил это соглашение. Он сказал, что очень сожалеет, что его служебные обязанности помешали ему провести лето в деревне с семьей, что было бы для него величайшим счастьем; и оставаясь в Москве, он время от времени приезжал в деревню на день-два. Кроме Облонских со всеми их детьми и их гувернанткой, к Левиным в то лето приехала погостить и старая княгиня, так как считала своим долгом присматривать за своей неопытной дочерью в ее интересном состоянии. Мало того, Варенька, заграничная подруга Кити, сдержала свое обещание приехать к Кити, когда она выйдет замуж, и осталась у своей подруги. Все это были друзья или родственники жены Левина. И хотя они все ему нравились, он скорее сожалел о своем собственном левинском мире и порядках, задушенных этим наплывом «щербацкого элемента», как он называл его про себя. Из своих родственников у него остался только Сергей Иванович, но и он был человек Кознышевской, а не левинской марки, так что дух Левина был совершенно уничтожен.
5 unread messages
In the Levins ’ house , so long deserted , there were now so many people that almost all the rooms were occupied , and almost every day it happened that the old princess , sitting down to table , counted them all over , and put the thirteenth grandson or granddaughter at a separate table .

В доме Левиных, так давно опустевшем, теперь было так много людей, что почти все комнаты были заняты, и почти каждый день случалось, что старая княгиня, садясь за стол, пересчитывала их всех и клала тринадцатого внука или внучку за отдельным столом.
6 unread messages
And Kitty , with her careful housekeeping , had no little trouble to get all the chickens , turkeys , and geese , of which so many were needed to satisfy the summer appetites of the visitors and children .

И Кити, при ее тщательном ведении хозяйства, без особого труда добыла всех кур, индеек и гусей, которых так много нужно было для удовлетворения летних аппетитов гостей и детей.
7 unread messages
The whole family were sitting at dinner . Dolly ’ s children , with their governess and Varenka , were making plans for going to look for mushrooms . Sergey Ivanovitch , who was looked up to by all the party for his intellect and learning , with a respect that almost amounted to awe , surprised everyone by joining in the conversation about mushrooms .

Вся семья сидела за ужином. Дети Долли с гувернанткой и Варенькой собирались пойти за грибами. Сергей Иванович, на которого все равнялись за ум и ученость, с уважением, доходящим почти до благоговения, удивил всех, включившись в разговор о грибах.
8 unread messages
“ Take me with you . I am very fond of picking mushrooms , ” he said , looking at Varenka ; “ I think it ’ s a very nice occupation . ”

"Возьми меня с собой. Я очень люблю собирать грибы, — сказал он, глядя на Вареньку; «Я думаю, что это очень приятное занятие».
9 unread messages
“ Oh , we shall be delighted , ” answered Varenka , coloring a little . Kitty exchanged meaningful glances with Dolly . The proposal of the learned and intellectual Sergey Ivanovitch to go looking for mushrooms with Varenka confirmed certain theories of Kitty ’ s with which her mind had been very busy of late . She made haste to address some remark to her mother , so that her look should not be noticed . After dinner Sergey Ivanovitch sat with his cup of coffee at the drawing - room window , and while he took part in a conversation he had begun with his brother , he watched the door through which the children would start on the mushroom - picking expedition . Levin was sitting in the window near his brother .

— О, мы будем рады, — ответила Варенька, немного краснея. Китти обменялась многозначительными взглядами с Долли. Предложение ученого и интеллигентного Сергея Ивановича пойти с Варенькой за грибами подтвердило некоторые предположения Кити, которыми в последнее время была очень занята ее голова. Она поспешила сделать какое-то замечание матери, чтобы ее взгляд не был замечен. После обеда Сергей Иванович сидел с чашкой кофе у окна гостиной и, принимая участие в разговоре, начатом с братом, следил за дверью, через которую дети отправятся в поход за грибами. Левин сидел у окна подле брата.
10 unread messages
Kitty stood beside her husband , evidently awaiting the end of a conversation that had no interest for her , in order to tell him something .

Кити стояла подле мужа, очевидно, ожидая окончания разговора, не имевшего для нее никакого интереса, чтобы сказать ему что-нибудь.
11 unread messages
“ You have changed in many respects since your marriage , and for the better , ” said Sergey Ivanovitch , smiling to Kitty , and obviously little interested in the conversation , “ but you have remained true to your passion for defending the most paradoxical theories . ”

— Вы во многом изменились со времени вашего замужества, и к лучшему, — сказал Сергей Иванович, улыбаясь Кити и, видимо, мало интересуясь разговором, — но вы остались верны своей страсти к защите самых парадоксальных теорий.
12 unread messages
“ Katya , it ’ s not good for you to stand , ” her husband said to her , putting a chair for her and looking significantly at her .

— Катя, нехорошо тебе стоять, — сказал ей муж, ставя ей стул и значительно глядя на нее.
13 unread messages
“ Oh , and there ’ s no time either , ” added Sergey Ivanovitch , seeing the children running out .

— Да и времени тоже нет, — прибавил Сергей Иванович, увидев выбегающих детей.
14 unread messages
At the head of them all Tanya galloped sideways , in her tightly - drawn stockings , and waving a basket and Sergey Ivanovitch ’ s hat , she ran straight up to him .

Во главе всех поскакала боком Таня, в тесно затянутых чулках и, размахивая корзинкой и шапкой Сергея Ивановича, подбежала прямо к нему.
15 unread messages
Boldly running up to Sergey Ivanovitch with shining eyes , so like her father ’ s fine eyes , she handed him his hat and made as though she would put it on for him , softening her freedom by a shy and friendly smile .

Смело подбежав к Сергею Ивановичу с блестящими глазами, так похожими на прекрасные глаза ее отца, она подала ему шляпу и сделала вид, что наденет ее для него, смягчая свою свободу застенчивой и дружелюбной улыбкой.
16 unread messages
“ Varenka ’ s waiting , ” she said , carefully putting his hat on , seeing from Sergey Ivanovitch ’ s smile that she might do so .

— Варенька ждет, — сказала она, осторожно надев ему шляпу, видя по улыбке Сергея Ивановича, что она может это сделать.
17 unread messages
Varenka was standing at the door , dressed in a yellow print gown , with a white kerchief on her head .

Варенька стояла у дверей, одетая в желтое ситцевое платье, с белым платком на голове.
18 unread messages
“ I ’ m coming , I ’ m coming , Varvara Andreevna , ” said Sergey Ivanovitch , finishing his cup of coffee , and putting into their separate pockets his handkerchief and cigar - case .

— Иду, иду, Варвара Андреевна, — сказал Сергей Иванович, допивая чашку кофе и раскладывая в отдельные карманы платок и портсигар.
19 unread messages
“ And how sweet my Varenka is ! eh ? ” said Kitty to her husband , as soon as Sergey Ivanovitch rose . She spoke so that Sergey Ivanovitch could hear , and it was clear that she meant him to do so . “ And how good - looking she is — such a refined beauty ! Varenka ! ” Kitty shouted . “ Shall you be in the mill copse ? We ’ ll come out to you

«А как мила моя Варенька! а?» — сказала Кити мужу, как только Сергей Иванович встал. Она говорила так, чтобы Сергей Иванович мог слышать, и видно было, что она имела в виду именно это. «А какая она хорошенькая — такая утонченная красавица! Варенька! - крикнула Китти. «Ты будешь в лесной роще? Мы выйдем к тебе
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому