Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You certainly forget your condition , Kitty , ” said the old princess , hurriedly coming out at the door . “ You mustn ’ t shout like that . ”

— Вы, конечно, забываете свое состояние, Кити, — сказала старая княгиня, поспешно выходя в дверь. — Ты не должен так кричать.
2 unread messages
Varenka , hearing Kitty ’ s voice and her mother ’ s reprimand , went with light , rapid steps up to Kitty . The rapidity of her movement , her flushed and eager face , everything betrayed that something out of the common was going on in her . Kitty knew what this was , and had been watching her intently . She called Varenka at that moment merely in order mentally to give her a blessing for the important event which , as Kitty fancied , was bound to come to pass that day after dinner in the wood .

Варенька, слыша голос Кити и выговор матери, легкими, быстрыми шагами подошла к Кити. Быстрота ее движений, ее раскрасневшееся и оживленное лицо — все выдавало, что в ней происходит что-то необыкновенное. Китти знала, что это такое, и внимательно наблюдала за ней. Она позвала в эту минуту Вареньку только для того, чтобы мысленно благословить ее на важное событие, которое, как представлялось Кити, должно было произойти в этот день после обеда в лесу.
3 unread messages
“ Varenka , I should be very happy if a certain something were to happen , ” she whispered as she kissed her .

— Варенька, я была бы очень рада, если бы что-нибудь случилось, — прошептала она, целуя ее.
4 unread messages
“ And are you coming with us ? ” Varenka said to Levin in confusion , pretending not to have heard what had been said .

— И ты пойдешь с нами? — сказала Варенька в растерянности Левину, делая вид, что не расслышала сказанного.
5 unread messages
“ I am coming , but only as far as the threshing - floor , and there I shall stop . ”

«Я дойду, но только до гумна, там и остановлюсь».
6 unread messages
“ Why , what do you want there ? ” said Kitty .

«Почему, что тебе там нужно?» - сказала Китти.
7 unread messages
“ I must go to have a look at the new wagons , and to check the invoice , ” said Levin ; “ and where will you be ? ”

— Мне надо пойти посмотреть новые вагоны и проверить счет, — сказал Левин; — И где ты будешь?
8 unread messages
“ On the terrace . ”

«На террасе».
9 unread messages
On the terrace were assembled all the ladies of the party . They always liked sitting there after dinner , and that day they had work to do there too . Besides the sewing and knitting of baby clothes , with which all of them were busy , that afternoon jam was being made on the terrace by a method new to Agafea Mihalovna , without the addition of water . Kitty had introduced this new method , which had been in use in her home . Agafea Mihalovna , to whom the task of jam - making had always been intrusted , considering that what had been done in the Levin household could not be amiss , had nevertheless put water with the strawberries , maintaining that the jam could not be made without it . She had been caught in the act , and was now making jam before everyone , and it was to be proved to her conclusively that jam could be very well made without water .

На террасе собрались все дамы вечеринки. Им всегда нравилось сидеть там после ужина, и в тот день у них там тоже была работа. Кроме шитья и вязания детского белья, которым все были заняты, в этот полдень на террасе варилось варенье новым для Агафьи Михайловны способом, без добавления воды. Китти представила этот новый метод, который использовался у нее дома. Агафья Михайловна, которой всегда поручалось варить варенье, считая, что то, что делалось в доме Левина, не могло быть худым, тем не менее ставила воду вместе с клубникой, утверждая, что без нее варенье невозможно сварить. Ее поймали с поличным, и теперь она варила варенье на глазах у всех, и ей предстояло убедительно доказать, что варенье можно очень хорошо сварить и без воды.
10 unread messages
Agafea Mihalovna , her face heated and angry , her hair untidy , and her thin arms bare to the elbows , was turning the preserving - pan over the charcoal stove , looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they would stick and not cook properly . The princess , conscious that Agafea Mihalovna ’ s wrath must be chiefly directed against her , as the person responsible for the raspberry jam - making , tried to appear to be absorbed in other things and not interested in the jam , talked of other matters , but cast stealthy glances in the direction of the stove .

Агафья Михайловна, с разгоряченным и сердитым лицом, с растрепанными волосами и с обнаженными до локтей тонкими руками, крутила кастрюлю над угольной печью, мрачно глядя на малину и набожно надеясь, что она прилипнет и не сварится. Княгиня, сознавая, что гнев Агафьи Михайловны должен быть обращен главным образом против нее, как ответственной за варку малинового варенья, старалась казаться занятой другими делами и не интересующейся вареньем, говорила о других делах, но говорила украдкой. смотрит в сторону печки.
11 unread messages
“ I always buy my maids ’ dresses myself , of some cheap material , ” the princess said , continuing the previous conversation . “ Isn ’ t it time to skim it , my dear ? ” she added , addressing Agafea Mihalovna .

— Платье горничным я всегда покупаю сама, из какой-нибудь дешевой материи, — сказала княгиня, продолжая прежний разговор. — Не пора ли просмотреть это, дорогая? — прибавила она, обращаясь к Агафье Михайловне.
12 unread messages
“ There ’ s not the slightest need for you to do it , and it ’ s hot for you , ” she said , stopping Kitty .

— Тебе нет ни малейшей нужды это делать, и тебе жарко, — сказала она, останавливая Кити.
13 unread messages
“ I ’ ll do it , ” said Dolly , and getting up , she carefully passed the spoon over the frothing sugar , and from time to time shook off the clinging jam from the spoon by knocking it on a plate that was covered with yellow - red scum and blood - colored syrup . “ How they ’ ll enjoy this at tea - time ! ” she thought of her children , remembering how she herself as a child had wondered how it was the grown - up people did not eat what was best of all — the scum of the jam .

— Я сделаю это, — сказала Долли и, встав, осторожно провела ложкой по пенящемуся сахару и время от времени стряхивала с ложки налипшее варенье, постукивая его по тарелке, покрытой желтым слоем сахара. красная пена и сироп цвета крови. «Как им это понравится за чаем!» она думала о своих детях, вспоминая, как сама в детстве удивлялась, как это взрослые люди не едят того, что лучше всего, — пены от варенья.
14 unread messages
“ Stiva says it ’ s much better to give money . ” Dolly took up meanwhile the weighty subject under discussion , what presents should be made to servants . “ But . . . . ”

«Стива говорит, что гораздо лучше давать деньги». Тем временем Долли занялась важной темой обсуждения: какие подарки следует сделать слугам. "Но...."
15 unread messages
“ Money ’ s out of the question ! ” the princess and Kitty exclaimed with one voice . “ They appreciate a present . . . . ”

«О деньгах не может быть и речи!» — в один голос воскликнули княгиня и Кити. «Они ценят подарок…»
16 unread messages
“ Well , last year , for instance , I bought our Matrona Semyenovna , not a poplin , but something of that sort , ” said the princess .

— Ну, в прошлом году, например, я купила нашей Матроне Семеновне не поплин, а что-то в этом роде, — сказала княгиня.
17 unread messages
“ I remember she was wearing it on your nameday . ”

— Я помню, она была в нем в твой именинник.
18 unread messages
“ A charming pattern — so simple and refined , — I should have liked it myself , if she hadn ’ t had it . Something like Varenka ’ s . So pretty and inexpensive . ”

«Очаровательный узор — такой простой и изысканный, — он бы мне самому понравился, если бы его не было у нее. Что-то вроде Вареньки. Очень красиво и недорого».
19 unread messages
“ Well , now I think it ’ s done , ” said Dolly , dropping the syrup from the spoon .

— Ну, теперь я думаю, что все готово, — сказала Долли, роняя сироп с ложки.
20 unread messages
“ When it sets as it drops , it ’ s ready . Cook it a little longer , Agafea Mihalovna . ”

«Когда он застынет и упадет, он готов. Варите еще, Агафья Михайловна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому