Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Why do you think so ? ” Levin asked her , when she had followed him into the corridor .

"Почему вы так думаете?" – спросил ее Левин, когда она последовала за ним в коридор.
2 unread messages
“ He has begun picking at himself , ” said Marya Nikolaevna .

— Он начал себя ковырять, — сказала Марья Николаевна.
3 unread messages
“ How do you mean ? ”

"Что ты имеешь в виду?"
4 unread messages
“ Like this , ” she said , tugging at the folds of her woolen skirt . Levin noticed , indeed , that all that day the patient pulled at himself , as it were , trying to snatch something away .

— Вот так, — сказала она, поправляя складки своей шерстяной юбки. Левин заметил, правда, что весь этот день больной как бы тянул себя, пытаясь что-то вырвать.
5 unread messages
Marya Nikolaevna ’ s prediction came true . Towards night the sick man was not able to lift his hands , and could only gaze before him with the same intensely concentrated expression in his eyes . Even when his brother or Kitty bent over him , so that he could see them , he looked just the same . Kitty sent for the priest to read the prayer for the dying .

Предсказание Марьи Николаевны сбылось. К ночи больной не мог поднять рук и мог только смотреть перед собой с тем же напряженно-сосредоточенным выражением глаз. Даже когда его брат или Китти наклонялись над ним, чтобы он мог их видеть, он выглядел все равно. Китти послала за священником, чтобы тот прочитал молитву об умирающем.
6 unread messages
While the priest was reading it , the dying man did not show any sign of life ; his eyes were closed . Levin , Kitty , and Marya Nikolaevna stood at the bedside . The priest had not quite finished reading the prayer when the dying man stretched , sighed , and opened his eyes . The priest , on finishing the prayer , put the cross to the cold forehead , then slowly returned it to the stand , and after standing for two minutes more in silence , he touched the huge , bloodless hand that was turning cold

Пока священник читал это, умирающий не подавал никаких признаков жизни; его глаза были закрыты. Левин, Кити и Марья Николаевна стояли у постели. Священник еще не успел прочитать молитву, как умирающий потянулся, вздохнул и открыл глаза. Священник, окончив молитву, приложил крест к холодному лбу, затем медленно вернул его на подставку и, постояв еще две минуты в молчании, коснулся холодной, бескровной огромной руки.
7 unread messages
“ He is gone , ” said the priest , and would have moved away ; but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together , and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds :

«Он ушел», — сказал священник и хотел уйти; но вдруг послышалось слабое движение в склеенных, как будто склеенных, усах мертвеца, и совершенно отчетливо в тишине послышались со дна сундука резко очерченные звуки:
8 unread messages
“ Not quite . . . soon . ”

— Не совсем… скоро.
9 unread messages
And a minute later the face brightened , a smile came out under the mustaches , and the women who had gathered round began carefully laying out the corpse .

А через минуту лицо просветлело, из-под усов выступила улыбка, и собравшиеся вокруг женщины стали бережно раскладывать труп.
10 unread messages
The sight of his brother , and the nearness of death , revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma , together with the nearness and inevitability of death , that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him . This feeling was now even stronger than before ; even less than before did he feel capable of apprehending the meaning of death , and its inevitability rose up before him more terrible than ever . But now , thanks to his wife ’ s presence , that feeling did not reduce him to despair . In spite of death , he felt the need of life and love . He felt that love saved him from despair , and that this love , under the menace of despair , had become still stronger and purer . The one mystery of death , still unsolved , had scarcely passed before his eyes , when another mystery had arisen , as insoluble , urging him to love and to life .

Вид брата и близость смерти оживили в Левине то чувство ужаса перед неразрешимой загадкой, вместе с близостью и неизбежностью смерти, которое охватило его в тот осенний вечер, когда к нему пришел брат. . Это чувство было теперь еще сильнее, чем прежде; еще меньше, чем прежде, чувствовал он себя способным постичь смысл смерти, и неизбежность ее предстала перед ним страшнее, чем когда-либо. Но теперь, благодаря присутствию жены, это чувство не доводило его до отчаяния. Несмотря на смерть, он чувствовал потребность в жизни и любви. Он чувствовал, что любовь спасла его от отчаяния и что эта любовь под угрозой отчаяния стала еще сильнее и чище. Едва прошла перед его глазами одна тайна смерти, еще не разгаданная, как возникла другая тайна, столь же неразрешимая, призывающая его к любви и к жизни.
11 unread messages
The doctor confirmed his suppositions in regard to Kitty . Her indisposition was a symptom that she was with child .

Доктор подтвердил свои предположения насчет Кити. Ее недомогание было признаком того, что она беременна.
12 unread messages
From the moment when Alexey Alexandrovitch understood from his interviews with Betsy and with Stepan Arkadyevitch that all that was expected of him was to leave his wife in peace , without burdening her with his presence , and that his wife herself desired this , he felt so distraught that he could come to no decision of himself ; he did not know himself what he wanted now , and putting himself in the hands of those who were so pleased to interest themselves in his affairs , he met everything with unqualified assent . It was only when Anna had left his house , and the English governess sent to ask him whether she should dine with him or separately , that for the first time he clearly comprehended his position , and was appalled by it . Most difficult of all in this position was the fact that he could not in any way connect and reconcile his past with what was now . It was not the past when he had lived happily with his wife that troubled him . The transition from that past to a knowledge of his wife ’ s unfaithfulness he had lived through miserably already ; that state was painful , but he could understand it . If his wife had then , on declaring to him her unfaithfulness , left him , he would have been wounded , unhappy , but he would not have been in the hopeless position — incomprehensible to himself — in which he felt himself now .

С того момента, как Алексей Александрович понял из своих свиданий с Бетси и со Степаном Аркадьичем, что от него только и ждут, что он оставит жену в покое, не отягощая ее своим присутствием, и что жена его сама желает этого, он почувствовал себя таким растерянным что он не мог прийти ни к какому решению самостоятельно; он сам не знал, чего хочет теперь, и, отдав себя в руки тех, которым так приятно было интересоваться его делами, встречал все с безоговорочным согласием. И только когда Анна вышла из его дома и гувернантка-англичанка прислала спросить его, будет ли она обедать с ним или отдельно, он в первый раз ясно понял свое положение и ужаснулся им. Тяжелее всего в этом положении было то, что он никак не мог связать и примирить свое прошлое с тем, что было теперь. Его беспокоило не прошлое, когда он счастливо жил со своей женой. Переход от этого прошлого к сознанию неверности жены он уже пережил несчастно; это состояние было болезненным, но он мог это понять. Если бы жена его тогда, заявив ему о своей неверности, ушла от него, он был бы уязвлен, несчастен, но не оказался бы в том безнадежном, непонятном для себя положении, в котором он чувствовал себя теперь.
13 unread messages
He could not now reconcile his immediate past , his tenderness , his love for his sick wife , and for the other man ’ s child with what was now the case , that is with the fact that , as it were , in return for all this he now found himself alone , put to shame , a laughing - stock , needed by no one , and despised by everyone .

Он не мог теперь примирить свое ближайшее прошлое, свою нежность, свою любовь к больной жене и к чужому ребенку с тем, что было теперь, то есть с тем, что как бы взамен всего этого он теперь оказался одиноким, посрамленным, посмешищем, никому не нужным и всеми презираемым.
14 unread messages
For the first two days after his wife ’ s departure Alexey Alexandrovitch received applicants for assistance and his chief secretary , drove to the committee , and went down to dinner in the dining - room as usual . Without giving himself a reason for what he was doing , he strained every nerve of his being for those two days , simply to preserve an appearance of composure , and even of indifference . Answering inquiries about the disposition of Anna Arkadyevna ’ s rooms and belongings , he had exercised immense self - control to appear like a man in whose eyes what had occurred was not unforeseen nor out of the ordinary course of events , and he attained his aim : no one could have detected in him signs of despair . But on the second day after her departure , when Korney gave him a bill from a fashionable draper ’ s shop , which Anna had forgotten to pay , and announced that the clerk from the shop was waiting , Alexey Alexandrovitch told him to show the clerk up .

В первые два дня после отъезда жены Алексей Александрович принял просителей помощи и своего обер-секретаря, поехал в комитет и по обыкновению спустился обедать в столовую. Не объясняя себе того, что он делал, он напрягал все нервы своего существа в эти два дня только для того, чтобы сохранить видимость спокойствия и даже равнодушия. Отвечая на вопросы о расположении комнат и вещей Анны Аркадьевны, он проявил огромное самообладание, чтобы показаться человеком, в глазах которого происшедшее не было ни непредвиденным, ни выходящим за рамки обычного хода событий, и добился своей цели: никто можно было бы обнаружить в нем признаки отчаяния. Но на второй день после ее отъезда, когда Корней дал ему счет из модной мануфактурной лавки, который Анна забыла оплатить, и объявил, что приказчик из лавки ждет, Алексей Александрович велел ему проводить приказчика.
15 unread messages
“ Excuse me , your excellency , for venturing to trouble you . But if you direct us to apply to her excellency , would you graciously oblige us with her address ? ”

— Извините, ваше превосходительство, что осмелился вас беспокоить. Но если вы прикажете нам обратиться к ее превосходительству, не будете ли вы любезно одолжить нас адресом ее?»
16 unread messages
Alexey Alexandrovitch pondered , as it seemed to the clerk , and all at once , turning round , he sat down at the table .

Алексей Александрович задумался, как показалось приказчику, и вдруг, обернувшись, сел за стол.
17 unread messages
Letting his head sink into his hands , he sat for a long while in that position , several times attempted to speak and stopped short . Korney , perceiving his master ’ s emotion , asked the clerk to call another time . Left alone , Alexey Alexandrovitch recognized that he had not the strength to keep up the line of firmness and composure any longer . He gave orders for the carriage that was awaiting him to be taken back , and for no one to be admitted , and he did not go down to dinner .

Опустив голову на руки, он долго сидел в таком положении, несколько раз пытался заговорить и останавливался. Корней, заметив волнение своего хозяина, попросил приказчика зайти в другой раз. Оставшись один, Алексей Александрович сознал, что у него нет сил больше держать линию твердости и спокойствия. Он распорядился отогнать ожидавшую его карету обратно и никого не пускать, а обедать не пошел.
18 unread messages
He felt that he could not endure the weight of universal contempt and exasperation , which he had distinctly seen in the face of the clerk and of Korney , and of everyone , without exception , whom he had met during those two days . He felt that he could not turn aside from himself the hatred of men , because that hatred did not come from his being bad ( in that case he could have tried to be better ) , but from his being shamefully and repulsively unhappy . He knew that for this , for the very fact that his heart was torn with grief , they would be merciless to him . He felt that men would crush him as dogs strangle a torn dog yelping with pain . He knew that his sole means of security against people was to hide his wounds from them , and instinctively he tried to do this for two days , but now he felt incapable of keeping up the unequal struggle .

Он чувствовал, что не может вынести тяжести всеобщего презрения и досады, которую он отчетливо видел в лице приказчика и Корнея и всех без исключения, с кем он встречался в эти два дня. Он чувствовал, что не может отвратить от себя ненависти к людям, потому что ненависть эта происходила не от того, что он плох (в этом случае он мог бы стараться быть лучше), а от того, что он был постыдно и отвратительно несчастен. Он знал, что за это, за самое то, что сердце его разрывалось горем, к нему будут беспощадны. Он чувствовал, что люди раздавят его, как собаки душат истерзанную, визжащую от боли собаку. Он знал, что единственное средство его защиты от людей — это скрыть от них свои раны, и инстинктивно пытался сделать это в течение двух дней, но теперь чувствовал себя неспособным продолжать неравную борьбу.
19 unread messages
His despair was even intensified by the consciousness that he was utterly alone in his sorrow .

Отчаяние его еще усиливалось от сознания того, что он совершенно одинок в своем горе.
20 unread messages
In all Petersburg there was not a human being to whom he could express what he was feeling , who would feel for him , not as a high official , not as a member of society , but simply as a suffering man ; indeed he had not such a one in the whole world .

Во всем Петербурге не было человека, которому он мог бы выразить то, что он чувствует, который бы сочувствовал ему не как высокому чиновнику, не как члену общества, а просто как страдающему человеку; действительно, у него не было такого во всем мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому