Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
With the dying man ’ s hand in his hand , he sat for half an hour , an hour , another hour . He did not think of death at all now . He wondered what Kitty was doing ; who lived in the next room ; whether the doctor lived in a house of his own . He longed for food and for sleep . He cautiously drew away his hand and felt the feet . The feet were cold , but the sick man was still breathing . Levin tried again to move away on tiptoe , but the sick man stirred again and said : “ Don ’ t go . ”

С рукой умирающего он сидел полчаса, час, еще час. Теперь он вообще не думал о смерти. Ему было интересно, что делает Китти; который жил в соседней комнате; жил ли доктор в собственном доме. Ему хотелось есть и спать. Он осторожно отдернул руку и ощупал ноги. Ноги были холодными, но больной еще дышал. Левин снова попытался отойти на цыпочках, но больной снова пошевелился и сказал: «Не уходи».
2 unread messages
The dawn came ; the sick man ’ s condition was unchanged . Levin stealthily withdrew his hand , and without looking at the dying man , went off to his own room and went to sleep . When he woke up , instead of news of his brother ’ s death which he expected , he learned that the sick man had returned to his earlier condition . He had begun sitting up again , coughing , had begun eating again , talking again , and again had ceased to talk of death , again had begun to express hope of his recovery , and had become more irritable and more gloomy than ever . No one , neither his brother nor Kitty , could soothe him . He was angry with everyone , and said nasty things to everyone , reproached everyone for his sufferings , and insisted that they should get him a celebrated doctor from Moscow .

Наступил рассвет; Состояние больного не изменилось. Левин украдкой отдернул руку и, не глядя на умирающего, пошел к себе в комнату и заснул. Проснувшись, вместо ожидаемого им известия о смерти брата, он узнал, что больной вернулся в прежнее состояние. Он снова стал сидеть, кашлять, снова стал есть, снова говорить и снова перестал говорить о смерти, снова стал выражать надежду на свое выздоровление и стал еще раздражительнее и мрачнее, чем прежде. Никто, ни брат, ни Кити, не могли его утешить. Он злился на всех, всем говорил гадости, всех упрекал в своих страданиях и настаивал, чтобы ему прислали знаменитого врача из Москвы.
3 unread messages
To all inquiries made him as to how he felt , he made the same answer with an expression of vindictive reproachfulness , “ I ’ m suffering horribly , intolerably ! ”

На все расспросы о том, как он себя чувствует, он отвечал один и тот же, с выражением мстительного упрека: «Я страдаю ужасно, невыносимо!»
4 unread messages
The sick man was suffering more and more , especially from bedsores , which it was impossible now to remedy , and grew more and more angry with everyone about him , blaming them for everything , and especially for not having brought him a doctor from Moscow . Kitty tried in every possible way to relieve him , to soothe him ; but it was all in vain , and Levin saw that she herself was exhausted both physically and morally , though she would not admit it . The sense of death , which had been evoked in all by his taking leave of life on the night when he had sent for his brother , was broken up . Everyone knew that he must inevitably die soon , that he was half dead already . Everyone wished for nothing but that he should die as soon as possible , and everyone , concealing this , gave him medicines , tried to find remedies and doctors , and deceived him and themselves and each other . All this was falsehood , disgusting , irreverent deceit . And owing to the bent of his character , and because he loved the dying man more than anyone else did , Levin was most painfully conscious of this deceit .

Больной все более и более страдал, особенно от пролежней, которых уже нельзя было вылечить, и все более и более сердился на всех, окружавших его, обвиняя их во всем, и особенно в том, что они не привезли ему врача из Москвы. Кити всячески старалась облегчить ему жизнь, успокоить его; но все было напрасно, и Левин видел, что она сама изнурена и физически, и морально, хотя и не признавалась в этом. Чувство смерти, вызванное у всех его уходом из жизни в ту ночь, когда он послал за братом, было разбито. Все знали, что он неизбежно скоро умрет, что он уже полумертвый. Все желали только одного, чтобы он скорее умер, и все, скрывая это, давали ему лекарства, старались найти лекарства и врачей и обманывали его и себя и друг друга. Все это было ложью, отвратительным, непочтительным обманом. И по наклонности своего характера и по тому, что он любил умирающего больше, чем кто-либо другой, Левин наиболее болезненно сознавал этот обман.
5 unread messages
Levin , who had long been possessed by the idea of reconciling his brothers , at least in face of death , had written to his brother , Sergey Ivanovitch , and having received an answer from him , he read this letter to the sick man . Sergey Ivanovitch wrote that he could not come himself , and in touching terms he begged his brother ’ s forgiveness .

Левин, давно уже одержимый мыслью примирить своих братьев, хотя бы перед лицом смерти, написал своему брату Сергею Ивановичу и, получив от него ответ, прочитал это письмо больному. Сергей Иванович написал, что сам приехать не может, и в трогательных словах просил прощения у брата.
6 unread messages
The sick man said nothing .

Больной ничего не сказал.
7 unread messages
“ What am I to write to him ? ” said Levin . “ I hope you are not angry with him ? ”

— Что мне ему написать? - сказал Левин. — Надеюсь, ты на него не сердишься?
8 unread messages
“ No , not the least ! ” Nikolay answered , vexed at the question . “ Tell him to send me a doctor . ”

«Нет, ни в малейшей степени!» - ответил Николай, раздосадованный вопросом. — Скажи ему, чтобы прислал ко мне врача.
9 unread messages
Three more days of agony followed ; the sick man was still in the same condition . The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him , by the waiters and the hotel - keeper and all the people staying in the hotel , and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty . The sick man alone did not express this feeling , but on the contrary was furious at their not getting him doctors , and went on taking medicine and talking of life . Only at rare moments , when the opium gave him an instant ’ s relief from the never - ceasing pain , he would sometimes , half asleep , utter what was ever more intense in his heart than in all the others : “ Oh , if it were only the end ! ” or : “ When will it be over ? ”

Последовали еще три дня агонии; больной был еще в том же состоянии. Чувство тоски по его смерти чувствовали теперь все, при одном только виде его, и официанты, и хозяин гостиницы, и все люди, остановившиеся в гостинице, и доктор, и Марья Николаевна, и Левин, и Кити. Один только больной не выражал этого чувства, а, напротив, злился, что ему не подобрали врачей, и продолжал принимать лекарства и говорить о жизни. Лишь в редкие минуты, когда опиум давал ему мгновенное облегчение от непрекращающейся боли, он иногда, в полусне, произносил то, что было в его сердце еще сильнее, чем у всех остальных: «О, если бы только конец!" или: «Когда это закончится?»
10 unread messages
His sufferings , steadily growing more intense , did their work and prepared him for death . There was no position in which he was not in pain , there was not a minute in which he was unconscious of it , not a limb , not a part of his body that did not ache and cause him agony . Even the memories , the impressions , the thoughts of this body awakened in him now the same aversion as the body itself . The sight of other people , their remarks , his own reminiscences , everything was for him a source of agony . Those about him felt this , and instinctively did not allow themselves to move freely , to talk , to express their wishes before him . All his life was merged in the one feeling of suffering and desire to be rid of it .

Его страдания, постепенно усиливавшиеся, сделали свое дело и подготовили его к смерти. Не было положения, в котором бы ему не было больно, не было минуты, в которой он бы потерял сознание, ни одна конечность, ни одна часть его тела не болела и не причиняла ему агонии. Даже воспоминания, впечатления, мысли об этом теле пробудили в нем теперь такое же отвращение, как и само тело. Виды других людей, их замечания, его собственные воспоминания — все было для него источником мук. Окружающие его чувствовали это и инстинктивно не позволяли себе свободно двигаться, разговаривать, высказывать перед ним свои желания. Вся его жизнь была слита в одном чувстве страдания и желании избавиться от него.
11 unread messages
There was evidently coming over him that revulsion that would make him look upon death as the goal of his desires , as happiness . Hitherto each individual desire , aroused by suffering or privation , such as hunger , fatigue , thirst , had been satisfied by some bodily function giving pleasure . But now no physical craving or suffering received relief , and the effort to relieve them only caused fresh suffering . And so all desires were merged in one — the desire to be rid of all his sufferings and their source , the body . But he had no words to express this desire of deliverance , and so he did not speak of it , and from habit asked for the satisfaction of desires which could not now be satisfied . “ Turn me over on the other side , ” he would say , and immediately after he would ask to be turned back again as before . “ Give me some broth . Take away the broth . Talk of something : why are you silent ? ” And directly they began to talk he would close his eyes , and would show weariness , indifference , and loathing .

Видимо, на него нашло то отвращение, которое заставило бы его смотреть на смерть как на цель своих желаний, как на счастье. До сих пор каждое индивидуальное желание, вызванное страданием или лишениями, например голод, усталость, жажда, удовлетворялось какой-либо телесной функцией, доставляющей удовольствие. Но теперь никакая физическая жажда или страдание не получали облегчения, а попытки облегчить их вызывали только новые страдания. И так все желания слились в одно — желание избавиться от всех своих страданий и их источника — тела. Но у него не было слов, чтобы выразить это желание избавления, и поэтому он не говорил о нем, а по привычке просил удовлетворения желаний, которые уже не могли быть удовлетворены. «Переверните меня на другую сторону», — говорил он и тотчас после этого просил, чтобы его снова повернули обратно, как прежде. «Дайте мне немного бульона. Уберите бульон. Разговор о чем-нибудь: почему ты молчишь? И как только начинали говорить, он закрывал глаза и проявлял усталость, равнодушие и отвращение.
12 unread messages
On the tenth day from their arrival at the town , Kitty was unwell . She suffered from headache and sickness , and she could not get up all the morning .

На десятый день по прибытии в город Кити заболела. Ее мучила головная боль и тошнота, и она не могла встать все утро.
13 unread messages
The doctor opined that the indisposition arose from fatigue and excitement , and prescribed rest .

Врач заключил, что недомогание возникло от усталости и волнения, и назначил покой.
14 unread messages
After dinner , however , Kitty got up and went as usual with her work to the sick man . He looked at her sternly when she came in , and smiled contemptuously when she said she had been unwell . That day he was continually blowing his nose , and groaning piteously .

Однако после обеда Кити встала и, как обычно, пошла со своей работой к больному. Он строго посмотрел на нее, когда она вошла, и презрительно улыбнулся, когда она сказала, что ей нездоровилось. В тот день он беспрестанно сморкался и жалобно стонал.
15 unread messages
“ How do you feel ? ” she asked him .

"Как вы себя чувствуете?" — спросила она его.
16 unread messages
“ Worse , ” he articulated with difficulty .

— Хуже, — с трудом выговорил он.
17 unread messages
“ In pain ! ”

"Больно!"
18 unread messages
“ In pain , where ? ”

«Больно, где?»
19 unread messages
“ Everywhere . ”

"Повсюду."
20 unread messages
“ It will be over today , you will see , ” said Marya Nikolaevna . Though it was said in a whisper , the sick man , whose hearing Levin had noticed was very keen , must have heard . Levin said hush to her , and looked round at the sick man . Nikolay had heard ; but these words produced no effect on him . His eyes had still the same intense , reproachful look .

— Сегодня все кончится, вот увидишь, — сказала Марья Николаевна. Хоть это и было сказано шепотом, но больной, слух которого, как заметил Левин, был очень острым, должно быть, услышал. Левин сказал ей: «Тише» и оглянулся на больного. Николай слышал; но эти слова не произвели на него никакого действия. Глаза его имели все тот же напряженный, укоризненный взгляд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому