The sight of his brother , and the nearness of death , revived in Levin that sense of horror in face of the insoluble enigma , together with the nearness and inevitability of death , that had come upon him that autumn evening when his brother had come to him . This feeling was now even stronger than before ; even less than before did he feel capable of apprehending the meaning of death , and its inevitability rose up before him more terrible than ever . But now , thanks to his wife ’ s presence , that feeling did not reduce him to despair . In spite of death , he felt the need of life and love . He felt that love saved him from despair , and that this love , under the menace of despair , had become still stronger and purer . The one mystery of death , still unsolved , had scarcely passed before his eyes , when another mystery had arisen , as insoluble , urging him to love and to life .
Вид брата и близость смерти оживили в Левине то чувство ужаса перед неразрешимой загадкой, вместе с близостью и неизбежностью смерти, которое охватило его в тот осенний вечер, когда к нему пришел брат. . Это чувство было теперь еще сильнее, чем прежде; еще меньше, чем прежде, чувствовал он себя способным постичь смысл смерти, и неизбежность ее предстала перед ним страшнее, чем когда-либо. Но теперь, благодаря присутствию жены, это чувство не доводило его до отчаяния. Несмотря на смерть, он чувствовал потребность в жизни и любви. Он чувствовал, что любовь спасла его от отчаяния и что эта любовь под угрозой отчаяния стала еще сильнее и чище. Едва прошла перед его глазами одна тайна смерти, еще не разгаданная, как возникла другая тайна, столь же неразрешимая, призывающая его к любви и к жизни.