Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Alexey Alexandrovitch grew up an orphan . There were two brothers . They did not remember their father , and their mother died when Alexey Alexandrovitch was ten years old . The property was a small one . Their uncle , Karenin , a government official of high standing , at one time a favorite of the late Tsar , had brought them up .

Алексей Александрович вырос сиротой. Было два брата. Отца они не помнили, а мать умерла, когда Алексею Александровичу было десять лет. Собственность была небольшой. Воспитывал их дядя Каренин, высокопоставленный правительственный чиновник, одно время любимец покойного царя.
2 unread messages
On completing his high school and university courses with medals , Alexey Alexandrovitch had , with his uncle ’ s aid , immediately started in a prominent position in the service , and from that time forward he had devoted himself exclusively to political ambition . In the high school and the university , and afterwards in the service , Alexey Alexandrovitch had never formed a close friendship with anyone . His brother had been the person nearest to his heart , but he had a post in the Ministry of Foreign Affairs , and was always abroad , where he had died shortly after Alexey Alexandrovitch ’ s marriage .

Окончив с медалями гимназию и университет, Алексей Александрович с помощью дяди тотчас же занял видное место на службе и с тех пор посвятил себя исключительно политическим амбициям. В гимназии и университете, а потом и на службе Алексей Александрович никогда ни с кем не сошелся с близкой дружбой. Брат был самым близким человеком его сердцу, но он имел должность в министерстве иностранных дел и все время был за границей, где и умер вскоре после женитьбы Алексея Александровича.
3 unread messages
While he was governor of a province , Anna ’ s aunt , a wealthy provincial lady , had thrown him — middle - aged as he was , though young for a governor — with her niece , and had succeeded in putting him in such a position that he had either to declare himself or to leave the town . Alexey Alexandrovitch was not long in hesitation .

Когда он был губернатором провинции, тетка Анны, богатая провинциальная дама, бросила его, хотя он был средних лет, хотя и молод для губернатора, со своей племянницей и сумела поставить его в такое положение, что он либо заявить о себе, либо покинуть город. Алексей Александрович не долго колебался.
4 unread messages
There were at the time as many reasons for the step as against it , and there was no overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining when in doubt . But Anna ’ s aunt had through a common acquaintance insinuated that he had already compromised the girl , and that he was in honor bound to make her an offer . He made the offer , and concentrated on his betrothed and his wife all the feeling of which he was capable .

В то время было столько же причин для этого шага, сколько и против него, и не было никакого перевешивающего соображения, которое могло бы перевесить его неизменное правило воздерживаться в случае сомнений. Но тетка Анны через общего знакомого намекнула, что он уже скомпрометировал девушку и что он честью обязан сделать ей предложение. Он сделал предложение и сосредоточил на своей невесте и жене все чувства, на которые был способен.
5 unread messages
The attachment he felt to Anna precluded in his heart every need of intimate relations with others . And now among all his acquaintances he had not one friend . He had plenty of so - called connections , but no friendships . Alexey Alexandrovitch had plenty of people whom he could invite to dinner , to whose sympathy he could appeal in any public affair he was concerned about , whose interest he could reckon upon for anyone he wished to help , with whom he could candidly discuss other people ’ s business and affairs of state . But his relations with these people were confined to one clearly defined channel , and had a certain routine from which it was impossible to depart . There was one man , a comrade of his at the university , with whom he had made friends later , and with whom he could have spoken of a personal sorrow ; but this friend had a post in the Department of Education in a remote part of Russia . Of the people in Petersburg the most intimate and most possible were his chief secretary and his doctor .

Привязанность, которую он чувствовал к Анне, исключала в его сердце всякую потребность в близких отношениях с другими. И теперь среди всех его знакомых у него не было ни одного друга. У него было много так называемых связей, но не было дружеских отношений. У Алексея Александровича было много людей, которых он мог пригласить на обед, к сочувствию которых он мог апеллировать в любом общественном деле, которое его волновало, на чьи интересы он мог рассчитывать в отношении каждого, кому хотел помочь, с кем он мог откровенно обсуждать чужие дела. и дела государства. Но его отношения с этими людьми ограничивались одним четко определенным руслом и имели определенную рутину, от которой невозможно было отойти. Был один человек, его товарищ по университету, с которым он впоследствии подружился и с которым мог бы поговорить о личном горе; но у этого друга была должность в Министерстве образования в отдаленной части России. Из людей в Петербурге самыми близкими и возможными были его обер-секретарь и его врач.
6 unread messages
Mihail Vassilievitch Sludin , the chief secretary , was a straightforward , intelligent , good - hearted , and conscientious man , and Alexey Alexandrovitch was aware of his personal goodwill

Михаил Васильевич Слюдин, главный секретарь, был человеком прямым, умным, добросердечным и совестливым, и Алексей Александрович знал о его личной доброжелательности.
7 unread messages
But their five years of official work together seemed to have put a barrier between them that cut off warmer relations .

Но пять лет совместной официальной работы, похоже, поставили между ними барьер, прервавший более теплые отношения.
8 unread messages
After signing the papers brought him , Alexey Alexandrovitch had sat for a long while in silence , glancing at Mihail Vassilievitch , and several times he attempted to speak , but could not . He had already prepared the phrase : “ You have heard of my trouble ? ” But he ended by saying , as usual : “ So you ’ ll get this ready for me ? ” and with that dismissed him .

Подписав принесенные ему бумаги, Алексей Александрович долго сидел молча, поглядывая на Михаила Васильевича, и несколько раз пытался говорить, но не мог. Он уже приготовил фразу: «Вы слышали о моей беде?» Но в конце он сказал, как обычно: «Так ты приготовишь это для меня?» и с этим отпустил его.
9 unread messages
The other person was the doctor , who had also a kindly feeling for him ; but there had long existed a taciturn understanding between them that both were weighed down by work , and always in a hurry .

Другим человеком был доктор, который тоже питал к нему добрые чувства; но между ними уже давно существовало молчаливое понимание, что оба тяготятся работой и всегда спешат.
10 unread messages
Of his women friends , foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna , Alexey Alexandrovitch never thought . All women , simply as women , were terrible and distasteful to him .

О своих подругах, и прежде всего о графине Лидии Ивановне, Алексей Александрович никогда не думал. Все женщины, просто как женщины, были ему страшны и неприятны.
11 unread messages
Alexey Alexandrovitch had forgotten the Countess Lidia Ivanovna , but she had not forgotten him . At the bitterest moment of his lonely despair she came to him , and without waiting to be announced , walked straight into his study . She found him as he was sitting with his head in both hands .

Алексей Александрович забыл графиню Лидию Ивановну, но она его не забыла. В самый горький момент его одинокого отчаяния она пришла к нему и, не дожидаясь объявления, вошла прямо в его кабинет. Она нашла его сидящим, обхватив голову обеими руками.
12 unread messages
“ J ’ ai forcé la consigne , ” she said , walking in with rapid steps and breathing hard with excitement and rapid exercise . “ I have heard all ! Alexey Alexandrovitch ! Dear friend ! ” she went on , warmly squeezing his hand in both of hers and gazing with her fine pensive eyes into his .

«J'ai Force La Consigne», — сказала она, входя быстрыми шагами и тяжело дыша от волнения и быстрых упражнений. «Я все слышал! Алексей Александрович! Дорогой друг!" — продолжала она, крепко сжимая его руку обеими своими и глядя в него своими прекрасными задумчивыми глазами.
13 unread messages
Alexey Alexandrovitch , frowning , got up , and disengaging his hand , moved her a chair .

Алексей Александрович, нахмурившись, встал и, высвободив руку, подвинул ей стул.
14 unread messages
“ Won ’ t you sit down , countess ? I ’ m seeing no one because I ’ m unwell , countess , ” he said , and his lips twitched .

— Не присядете, графиня? Я ни с кем не встречаюсь, потому что я нездоров, графиня, — сказал он, и губы его дернулись.
15 unread messages
“ Dear friend ! ” repeated Countess Lidia Ivanovna , never taking her eyes off his , and suddenly her eyebrows rose at the inner corners , describing a triangle on her forehead , her ugly yellow face became still uglier , but Alexey Alexandrovitch felt that she was sorry for him and was preparing to cry . And he too was softened ; he snatched her plump hand and proceeded to kiss it .

"Дорогой друг!" — повторила графиня Лидия Ивановна, не спуская с него глаз, и вдруг ее брови поднялись во внутренних углах, описывая треугольник на лбу, ее некрасивое желтое лицо сделалось еще некрасивее, но Алексей Александрович почувствовал, что она его жалеет и готовит плакать. И он тоже смягчился; он схватил ее пухлую руку и начал ее целовать.
16 unread messages
“ Dear friend ! ” she said in a voice breaking with emotion . “ You ought not to give way to grief . Your sorrow is a great one , but you ought to find consolation . ”

"Дорогой друг!" — сказала она прерывающимся от волнения голосом. «Не следует поддаваться печали. Печаль твоя велика, но тебе следует найти утешение».
17 unread messages
“ I am crushed , I am annihilated , I am no longer a man ! ” said Alexey Alexandrovitch , letting go her hand , but still gazing into her brimming eyes . “ My position is so awful because I can find nowhere , I cannot find within me strength to support me .

«Я раздавлен, я уничтожен, я больше не человек!» — сказал Алексей Александрович, отпуская ее руку, но все еще глядя в ее полные глаза. «Моё положение так ужасно, потому что я не могу найти нигде, я не могу найти в себе силы, чтобы поддержать меня.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ You will find support ; seek it — not in me , though I beseech you to believe in my friendship , ” she said , with a sigh . “ Our support is love , that love that He has vouchsafed us . His burden is light , ” she said , with the look of ecstasy Alexey Alexandrovitch knew so well . “ He will be your support and your succor . ”

«Вы найдете поддержку; ищите его — не во мне, хотя я умоляю вас поверить в мою дружбу, — сказала она со вздохом. «Наша опора – это любовь, та любовь, которой Он нас удостоил. Ноша его легка, — сказала она с видом восторга, который был так хорошо знаком Алексею Александровичу. «Он будет твоей поддержкой и помощником».
20 unread messages
Although there was in these words a flavor of that sentimental emotion at her own lofty feelings , and that new mystical fervor which had lately gained ground in Petersburg , and which seemed to Alexey Alexandrovitch disproportionate , still it was pleasant to him to hear this now .

Хотя в этих словах и был привкус того сентиментального волнения по поводу ее собственного высокого чувства и того нового мистического пыла, который за последнее время утвердился в Петербурге и который показался Алексею Александровичу несоразмерным, все же ему было приятно слышать это теперь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому