Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Yes , ” answered Levin , and he told Kouzma to put out his clothes for him to dress .

— Да, — ответил Левин и велел Кузьме выложить ему одежду, чтобы он оделся.
2 unread messages
A crowd of people , principally women , was thronging round the church lighted up for the wedding . Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows , pushing , wrangling , and peeping through the gratings .

Вокруг освещенной к венчанию церкви толпилась толпа людей, главным образом женщин. Те, кому не удалось проникнуть в главный вход, толпились у окон, толкались, препирались и заглядывали в решетки.
3 unread messages
More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police . A police officer , regardless of the frost , stood at the entrance , gorgeous in his uniform . More carriages were continually driving up , and ladies wearing flowers and carrying their trains , and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church . Inside the church both lusters were already lighted , and all the candles before the holy pictures . The gilt on the red ground of the holy picture - stand , and the gilt relief on the pictures , and the silver of the lusters and candlesticks , and the stones of the floor , and the rugs , and the banners above in the choir , and the steps of the altar , and the old blackened books , and the cassocks and surplices — all were flooded with light . On the right side of the warm church , in the crowd of frock coats and white ties , uniforms and broadcloth , velvet , satin , hair and flowers , bare shoulders and arms and long gloves , there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola . Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away , and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in .

Полиция уже выстроила вдоль улицы более двадцати карет. Полицейский, невзирая на мороз, стоял у входа, великолепный в своей форме. Постоянно подъезжали новые экипажи, и в церковь продолжали входить дамы в цветах и ​​со шлейфами, а также мужчины, снимавшие шлемы и черные шляпы. Внутри церкви уже были зажжены обе люстры и все свечи перед образами. Позолота на красном фоне святого подставки для картин, и позолоченный рельеф на иконах, и серебро люстр и подсвечников, и камни пола, и ковры, и знамена наверху в хоре, и и ступени алтаря, и старые почерневшие книги, и сутаны и стихари — все было залито светом. На правой стороне теплой церкви, в толпе сюртуков и белых галстуков, мундиров и сукна, бархата и атласа, волос и цветов, обнаженных плеч, рук и длинных перчаток, шел сдержанный, но оживленный разговор, странно отдававшийся эхом в высокий купол. Каждый раз, когда раздавался скрип открывшейся двери, разговор в толпе затихал, и все оглядывались, ожидая увидеть входящих жениха и невесту.
4 unread messages
But the door had opened more than ten times , and each time it was either a belated guest or guests , who joined the circle of the invited on the right , or a spectator , who had eluded or softened the police officer , and went to join the crowd of outsiders on the left . Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation .

Но дверь открывалась более десяти раз, и каждый раз это был либо запоздалый гость или гости, вступившие в круг приглашенных справа, либо зритель, ускользнувший или смягчивший полицейского, и шедший присоединиться к толпа посторонних слева. И гости, и внешняя публика уже прошли все стадии ожидания.
5 unread messages
At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately , and attached no importance at all to their being late . Then they began to look more and more often towards the door , and to talk of whether anything could have happened . Then the long delay began to be positively discomforting , and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation .

Сначала они воображали, что жених и невеста сейчас приедут, и не придавали никакого значения их опозданию. Потом они стали все чаще поглядывать в сторону двери и говорить о том, могло ли что-нибудь случиться. Потом долгая задержка стала даже неприятно неприятной, и родственники и гости старались сделать вид, будто не думают о женихе, а заняты разговором.
6 unread messages
The head deacon , as though to remind them of the value of his time , coughed impatiently , making the window - panes quiver in their frames . In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses . The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come , more and more often he went himself , in a lilac vestment and an embroidered sash , to the side door , expecting to see the bridegroom . At last one of the ladies , glancing at her watch , said , “ It really is strange , though ! ” and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction . One of the bridegroom ’ s best men went to find out what had happened .

Настоятель, как бы напоминая о ценности своего времени, нетерпеливо кашлял, заставляя дрожать оконные стекла в рамах. В хоре было слышно, как скучающие певчие пробуют голос и сморкаются. Священник беспрерывно посылал то бидла, то дьякона узнать, не пришел ли жених, все чаще и чаще сам выходил, в сиреневом облачении и с вышитым поясом, к боковой двери, ожидая увидеть жениха. Наконец одна из дам, взглянув на часы, сказала: «Хотя это действительно странно!» и все гости забеспокоились и стали громко выражать свое удивление и недовольство. Один из шаферов жениха пошел узнать, что случилось.
7 unread messages
Kitty meanwhile had long ago been quite ready , and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing - room of the Shtcherbatskys ’ house with her sister , Madame Lvova , who was her bridal - mother . She was looking out of the window , and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from the best man that her bridegroom was at the church .

Кити между тем уже давно была уже совсем готова и в своем белом платье, с длинной вуалью и венком из цветов апельсина стояла в гостиной дома Щербацких с сестрой своей, г-жой Львовой, которая была ее невестой. Она смотрела в окно и уже больше получаса с тревогой ожидала известия от шафера о том, что ее жених в церкви.
8 unread messages
Levin meanwhile , in his trousers , but without his coat and waistcoat , was walking to and fro in his room at the hotel , continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor . But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair , and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch , who was smoking serenely .

Левин между тем в брюках, но без пальто и жилета ходил взад и вперед по своему номеру в гостинице, беспрестанно высовывая голову из двери и оглядывая коридор. Но в коридоре не было и следа человека, которого он искал, и он вернулся в отчаянии и, судорожно размахивая руками, обратился к Степану Аркадьичу, который спокойно курил.
9 unread messages
“ Was ever a man in such a fearful fool ’ s position ? ” he said .

«Был ли когда-нибудь человек в положении такого ужасного дурака?» он сказал.
10 unread messages
“ Yes , it is stupid , ” Stepan Arkadyevitch assented , smiling soothingly . “ But don ’ t worry , it ’ ll be brought directly . ”

— Да, это глупо, — согласился Степан Аркадьич, успокаивающе улыбаясь. — Но не волнуйтесь, его принесут прямо сейчас.
11 unread messages
“ No , what is to be done ! ” said Levin , with smothered fury . “ And these fools of open waistcoats ! Out of the question ! ” he said , looking at the crumpled front of his shirt . “ And what if the things have been taken on to the railway station ! ” he roared in desperation .

«Нет, что же делать!» — сказал Левин со сдержанной яростью. «А эти дураки в расстегнутых жилетах! Вне вопроса!" — сказал он, глядя на смятую переднюю часть своей рубашки. «А что, если вещи отвезли на вокзал!» — взревел он в отчаянии.
12 unread messages
“ Then you must put on mine . ”

— Тогда тебе придется надеть мое.
13 unread messages
“ I ought to have done so long ago , if at all . ”

«Мне следовало бы сделать это уже давно, если вообще надо было».
14 unread messages
“ It ’ s not nice to look ridiculous . . . . Wait a bit ! it will come round . ”

«Нехорошо выглядеть смешным.... Подождите! оно придет в себя».
15 unread messages
The point was that when Levin asked for his evening suit , Kouzma , his old servant , had brought him the coat , waistcoat , and everything that was wanted .

Дело в том, что, когда Левин попросил свой вечерний костюм, Кузьма, его старый слуга, принес ему пальто, жилет и все, что нужно.
16 unread messages
“ But the shirt ! ” cried Levin

«Но рубашка!» - воскликнул Левин
17 unread messages
“ You ’ ve got a shirt on , ” Kouzma answered , with a placid smile .

— На тебе рубашка, — ответил Кузьма, спокойно улыбаясь.
18 unread messages
Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt , and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys ’ house , from which the young people were to set out the same evening , he had done so , packing everything but the dress suit . The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat . It was a long way to send to the Shtcherbatskys ’ . They sent out to buy a shirt . The servant came back ; everything was shut up — it was Sunday . They sent to Stepan Arkadyevitch ’ s and brought a shirt — it was impossibly wide and short . They sent finally to the Shtcherbatskys ’ to unpack the things . The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage , peeping out into the corridor , and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now .

Кузьма не подумал оставить чистую рубашку и, получив указание все собрать и отправить в дом Щербацких, откуда молодые люди должны были выехать в тот же вечер, он так и сделал, упаковав все, кроме парадный костюм. Рубашка, надетая с утра, была измята и не могла быть и речи о модном расстегнутом жилете. Далеко было отправлять к Щербацким. Они послали купить рубашку. Слуга вернулся; все было заткнуто — было воскресенье. Послали к Степану Аркадьичу и принесли рубашку — она была невозможно широка и коротка. Послали наконец к Щербацким распаковывать вещи. Жениха ждали в церкви, а он ходил взад и вперед по своей комнате, как дикий зверь в клетке, выглядывал в коридор и с ужасом и отчаянием вспоминал, какие нелепости он говорил Кити и что она могла подумать. сейчас.
19 unread messages
At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt .

Наконец в комнату с рубашкой, задыхаясь, влетел провинившийся Кузьма.
20 unread messages
“ Only just in time . They were just lifting it into the van , ” said Kouzma .

«Только вовремя. Они просто загружали его в фургон», — рассказал Кузьма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому