Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Three minutes later Levin ran full speed into the corridor , not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings .

Через три минуты Левин во весь опор выбежал в коридор, не глядя на часы, опасаясь усугубить свои страдания.
2 unread messages
“ You won ’ t help matters like this , ” said Stepan Arkadyevitch with a smile , hurrying with more deliberation after him . “ It will come round , it will come round . . . I tell you . ”

— Такому делу ты не поможешь, — сказал Степан Аркадьич с улыбкой, поспешив за ним еще более осмотрительно. — Опомнится, опомнится... Говорю вам.
3 unread messages
“ They ’ ve come ! ” “ Here he is ! ” “ Which one ? ” “ Rather young , eh ? ” “ Why , my dear soul , she looks more dead than alive ! ” were the comments in the crowd , when Levin , meeting his bride in the entrance , walked with her into the church .

«Они пришли!» "А вот и он!" "Который из?" — Довольно молодой, да? «Почему, моя дорогая душа, она выглядит скорее мертвой, чем живой!» - были комментарии в толпе, когда Левин, встретив в сенях невесту, вошел с ней в церковь.
4 unread messages
Stepan Arkadyevitch told his wife the cause of the delay , and the guests were whispering it with smiles to one another . Levin saw nothing and no one ; he did not take his eyes off his bride .

Степан Аркадьич сообщил жене причину задержки, и гости, улыбаясь, перешептывались между собой. Левин ничего и никого не видел; он не сводил глаз со своей невесты.
5 unread messages
Everyone said she had lost her looks dreadfully of late , and was not nearly so pretty on her wedding day as usual ; but Levin did not think so . He looked at her hair done up high , with the long white veil and white flowers and the high , stand - up , scalloped collar , that in such a maidenly fashion hid her long neck at the sides and only showed it in front , her strikingly slender figure , and it seemed to him that she looked better than ever — not because these flowers , this veil , this gown from Paris added anything to her beauty ; but because , in spite of the elaborate sumptuousness of her attire , the expression of her sweet face , of her eyes , of her lips was still her own characteristic expression of guileless truthfulness .

Все говорили, что в последнее время она ужасно похудела и в день свадьбы была далеко не такой хорошенькой, как обычно; но Левин так не думал. Он посмотрел на ее высоко зачесанные волосы, на длинную белую вуаль с белыми цветами и на высокий стоячий фестончатый воротник, который так по-девичьи скрывал ее длинную шею по бокам и обнажал ее только спереди, ее поразительно стройная фигура, и ему казалось, что она выглядела лучше, чем когда-либо, — не потому, что эти цветы, эта вуаль, это парижское платье добавляли что-нибудь к ее красоте; а потому, что, несмотря на изысканную роскошь ее наряда, выражение ее милого лица, ее глаз, ее губ все еще было ее характерным выражением бесхитростной правдивости.
6 unread messages
“ I was beginning to think you meant to run away , ” she said , and smiled to him .

— Я уже начала думать, что ты собирался сбежать, — сказала она и улыбнулась ему.
7 unread messages
“ It ’ s so stupid , what happened to me , I ’ m ashamed to speak of it ! ” he said , reddening , and he was obliged to turn to Sergey Ivanovitch , who came up to him .

«Это так глупо, то, что со мной случилось, мне стыдно об этом говорить!» — сказал он, краснея, и ему пришлось обратиться к подошедшему к нему Сергею Ивановичу.
8 unread messages
“ This is a pretty story of yours about the shirt ! ” said Sergey Ivanovitch , shaking his head and smiling .

«Это твоя милая история про рубашку!» — сказал Сергей Иванович, качая головой и улыбаясь.
9 unread messages
“ Yes , yes ! ” answered Levin , without an idea of what they were talking about .

«Да, да!» — ответил Левин, не имея понятия, о чем они говорят.
10 unread messages
“ Now , Kostya , you have to decide , ” said Stepan Arkadyevitch with an air of mock dismay , “ a weighty question . You are at this moment just in the humor to appreciate all its gravity . They ask me , are they to light the candles that have been lighted before or candles that have never been lighted ? It ’ s a matter of ten roubles , ” he added , relaxing his lips into a smile . “ I have decided , but I was afraid you might not agree . ”

— Теперь, Костя, вам предстоит решить, — сказал Степан Аркадьич с видом притворного смятения, — тяжёлый вопрос. Вы в этот момент как раз в юморе, чтобы оценить всю его серьёзность. Меня спрашивают: зажигать ли свечи, которые зажигались раньше, или свечи, которые никогда не зажигались? Это дело десяти рублей, — прибавил он, расслабив губы в улыбке. — Я принял решение, но боялся, что ты не согласишься.
11 unread messages
Levin saw it was a joke , but he could not smile .

Левин понял, что это шутка, но не мог улыбнуться.
12 unread messages
“ Well , how ’ s it to be then ? — unlighted or lighted candles ? that ’ s the question . ”

«Ну и как же быть тогда? — незажженные или зажженные свечи? вот в чем вопрос."
13 unread messages
“ Yes , yes , unlighted . ”

— Да, да, неосвещенный.
14 unread messages
“ Oh , I ’ m very glad . The question ’ s decided ! ” said Stepan Arkadyevitch , smiling . “ How silly men are , though , in this position , ” he said to Tchirikov , when Levin , after looking absently at him , had moved back to his bride .

«О, я очень рад. Вопрос решен! — сказал Степан Аркадьич, улыбаясь. «Как же, однако, глупы люди в таком положении», — сказал он Чирикову, когда Левин, рассеянно взглянув на него, вернулся к своей невесте.
15 unread messages
“ Kitty , mind you ’ re the first to step on the carpet , ” said Countess Nordston , coming up . “ You ’ re a nice person ! ” she said to Levin .

— Кити, заметь, ты первая ступишь на ковер, — сказала, подходя, графиня Нордстон. «Ты хороший человек!» — сказала она Левину.
16 unread messages
“ Aren ’ t you frightened , eh ? ” said Marya Dmitrievna , an old aunt .

— Тебе не страшно, а? — сказала Марья Дмитриевна, старая тетка.
17 unread messages
“ Are you cold ? You ’ re pale . Stop a minute , stoop down , ” said Kitty ’ s sister , Madame Lvova , and with her plump , handsome arms she smilingly set straight the flowers on her head .

«Тебе холодно? Ты бледный. Остановитесь, нагнитесь, — сказала сестра Кити, г-жа Львова, и своими пухлыми красивыми руками, улыбаясь, поправила цветы себе на голову.
18 unread messages
Dolly came up , tried to say something , but could not speak , cried , and then laughed unnaturally .

Долли подошла, попыталась что-то сказать, но не смогла говорить, заплакала, а потом неестественно засмеялась.
19 unread messages
Kitty looked at all of them with the same absent eyes as Levin .

Кити смотрела на всех теми же отсутствующими глазами, что и Левин.
20 unread messages
Meanwhile the officiating clergy had got into their vestments , and the priest and deacon came out to the lectern , which stood in the forepart of the church . The priest turned to Levin saying something . Levin did not hear what the priest said .

Тем временем священнослужители облачились в свои облачения, а священник и диакон вышли на аналой, стоявший в передней части храма. Священник обратился к Левину и что-то сказал. Левин не слышал, что сказал священник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому