Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
This stiffness hurt Kitty , and she could not resist the desire to smooth over her mother ’ s coldness . She turned her head , and with a smile said :

Эта скованность ранила Кити, и она не могла устоять перед желанием сгладить холодность матери. Она повернула голову и с улыбкой сказала:
2 unread messages
“ Good - bye till this evening . ”

— До свидания до вечера.
3 unread messages
At that moment Stepan Arkadyevitch , his hat cocked on one side , with beaming face and eyes , strode into the garden like a conquering hero . But as he approached his mother - in - law , he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly ’ s health . After a little subdued and dejected conversation with his mother - in - law , he threw out his chest again , and put his arm in Levin ’ s .

В это время Степан Аркадьич, сдвинув набок шляпу, с сияющим лицом и глазами, шагнул в сад, как герой-победитель. Но, подойдя к теще, он ответил скорбным и удрученным тоном на ее расспросы о здоровье Долли. После небольшого приглушенного и унылого разговора со свекровью он снова выпятил грудь и вложил руку в руку Левина.
4 unread messages
“ Well , shall we set off ? ” he asked . “ I ’ ve been thinking about you all this time , and I ’ m very , very glad you ’ ve come , ” he said , looking him in the face with a significant air

— Ну что, отправимся? он спросил. — Я все это время думал о тебе и очень, очень рад, что ты пришел, — сказал он, глядя ему в лицо с многозначительным видом.
5 unread messages
“ Yes , come along , ” answered Levin in ecstasy , hearing unceasingly the sound of that voice saying , “ Good - bye till this evening , ” and seeing the smile with which it was said .

— Да, пойдем, — отвечал Левин в восторге, беспрестанно слыша звук этого голоса, говорившего: «Прощай до сегодняшнего вечера», и видя улыбку, с которой это было сказано.
6 unread messages
“ To the England or the Hermitage ? ”

«В Англию или в Эрмитаж?»
7 unread messages
“ I don ’ t mind which . ”

— Я не против, какой именно.
8 unread messages
“ All right , then , the England , ” said Stepan Arkadyevitch , selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage , and consequently considered it mean to avoid it . “ Have you got a sledge ? That ’ s first - rate , for I sent my carriage home . ”

-- Хорошо, тогда Англия, -- сказал Степан Аркадьич, выбирая этот ресторан, потому что там он был должен больше, чем в Эрмитаже, и, следовательно, считал грубым избегать его. «У тебя есть сани? Это первоклассно, потому что я отправил свою карету домой.
9 unread messages
The friends hardly spoke all the way . Levin was wondering what that change in Kitty ’ s expression had meant , and alternately assuring himself that there was hope , and falling into despair , seeing clearly that his hopes were insane , and yet all the while he felt himself quite another man , utterly unlike what he had been before her smile and those words , “ Good - bye till this evening . ”

Друзья всю дорогу почти не разговаривали. Левин раздумывал, что значила эта перемена в выражении лица Кити, и попеременно уверял себя, что надежда есть, и впадал в отчаяние, ясно видя, что надежды его безумны, и между тем он все время чувствовал себя совсем другим человеком, совсем не похожим на того, на кого он было до ее улыбки и этих слов: «До свидания до сегодняшнего вечера».
10 unread messages
Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner .

Степан Аркадьич во время поездки был занят составлением меню обеда.
11 unread messages
“ You like turbot , don ’ t you ? ” he said to Levin as they were arriving .

«Тебе нравится палтус, не так ли?» — сказал он Левину, когда они подошли.
12 unread messages
“ Eh ? ” responded Levin . “ Turbot ? Yes , I ’ m awfully fond of turbot . ”

«Э?» — ответил Левин. "Палтус? Да, я ужасно люблю тюрбо.
13 unread messages
When Levin went into the restaurant with Oblonsky , he could not help noticing a certain peculiarity of expression , as it were , a restrained radiance , about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch . Oblonsky took off his overcoat , and with his hat over one ear walked into the dining - room , giving directions to the Tatar waiters , who were clustered about him in evening coats , bearing napkins . Bowing to right and left to the people he met , and here as everywhere joyously greeting acquaintances , he went up to the sideboard for a preliminary appetizer of fish and vodka , and said to the painted Frenchwoman decked in ribbons , lace , and ringlets , behind the counter , something so amusing that even that Frenchwoman was moved to genuine laughter . Levin for his part refrained from taking any vodka simply because he felt such a loathing of that Frenchwoman , all made up , it seemed , of false hair , poudre de riz , and vinaigre de toilette . He made haste to move away from her , as from a dirty place . His whole soul was filled with memories of Kitty , and there was a smile of triumph and happiness shining in his eyes .

Когда Левин вошел в ресторан с Облонским, он не мог не заметить некоторую особенность выражения, как бы сдержанное сияние, на лице и во всей фигуре Степана Аркадьича. Облонский снял пальто и, надев шляпу на одно ухо, вошел в столовую, распоряжаясь столпившимися вокруг него татарскими лакеями во фраках и с салфетками в руках. Кланяясь направо и налево встреченным людям, и здесь, как и везде, радостно приветствуя знакомых, он подошел к буфету, чтобы предварительно закусить рыбой и водкой, и сказал крашеной француженке, украшенной лентами, кружевами и колечками, стоявшей позади: прилавке, что-то настолько забавное, что даже эта француженка искренне рассмеялась. Левин, со своей стороны, воздерживался от всякой водки только потому, что чувствовал такое отвращение к этой француженке, состоящей, казалось, из накладных волос, poudre de riz и туалетной винегры. Он поспешил отойти от нее, как от грязного места. Вся душа его была наполнена воспоминаниями о Кити, а в глазах сияла улыбка торжества и счастья.
14 unread messages
“ This way , your excellency , please . Your excellency won ’ t be disturbed here , ” said a particularly pertinacious , white - headed old Tatar with immense hips and coat - tails gaping widely behind . “ Walk in , your excellency , ” he said to Levin ; by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch , being attentive to his guest as well .

— Сюда, ваше превосходительство, пожалуйста. Ваше превосходительство здесь не потревожат, — сказал особенно настойчивый беловолосый старый татарин с огромными бедрами и широко раскрытыми фалдами пальто. — Заходите, ваше превосходительство, — сказал он Левину; для того, чтобы выказать свое почтение Степану Аркадьичу, будучи внимательным и к гостю.
15 unread messages
Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier , though it already had a table cloth on it , he pushed up velvet chairs , and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands , awaiting his commands .

Мгновенно набросив свежую скатерть на круглый стол под бронзовой люстрой, хотя на нем уже была скатерть, он отодвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьичем с салфеткой и счетом в руках, ожидая его команд.
16 unread messages
“ If you prefer it , your excellency , a private room will be free directly ; Prince Golistin with a lady . Fresh oysters have come in . ”

— Если вы предпочитаете, ваше превосходительство, то отдельная комната будет сразу же бесплатно; Князь Голистин с дамой. Пришли свежие устрицы.
17 unread messages
“ Ah ! oysters . ”

«Ах! устрицы».
18 unread messages
Stepan Arkadyevitch became thoughtful .

Степан Аркадьич задумался.
19 unread messages
“ How if we were to change our program , Levin ? ” he said , keeping his finger on the bill of fare . And his face expressed serious hesitation . “ Are the oysters good ? Mind now . ”

— А что, если мы изменим нашу программу, Левин? — сказал он, держа палец на счете за проезд. И лицо его выражало серьезное колебание. «Устрицы хорошие? Имейте в виду сейчас.
20 unread messages
“ They ’ re Flensburg , your excellency . We ’ ve no Ostend . ”

— Это Фленсбург, ваше превосходительство. У нас нет Остенде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому