Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
At the end of September the timber had been carted for building the cattleyard on the land that had been allotted to the association of peasants , and the butter from the cows was sold and the profits divided . In practice the system worked capitally , or , at least , so it seemed to Levin . In order to work out the whole subject theoretically and to complete his book , which , in Levin ’ s daydreams , was not merely to effect a revolution in political economy , but to annihilate that science entirely and to lay the foundation of a new science of the relation of the people to the soil , all that was left to do was to make a tour abroad , and to study on the spot all that had been done in the same direction , and to collect conclusive evidence that all that had been done there was not what was wanted . Levin was only waiting for the delivery of his wheat to receive the money for it and go abroad . But the rains began , preventing the harvesting of the corn and potatoes left in the fields , and putting a stop to all work , even to the delivery of the wheat .

В конце сентября на землю, отведенную товариществу крестьян, был вывезен лес для строительства скотного двора, коровье масло продано, а прибыль разделена. На практике система работала отлично, по крайней мере, так казалось Левину. Чтобы теоретически разработать весь предмет и завершить свою книгу, которая, по мечтам Левина, должна была не просто произвести революцию в политической экономии, но полностью уничтожить эту науку и заложить фундамент новой науки об отношении народа на землю, оставалось только совершить поездку за границу, и изучить на месте все, что было сделано в том же направлении, и собрать убедительные доказательства того, что все, что было сделано там, не было что хотелось. Левин ждал только доставки своей пшеницы, чтобы получить за нее деньги и уехать за границу. Но начались дожди, которые помешали уборке кукурузы и картофеля, оставшихся на полях, и остановили всю работу, даже доставку пшеницы.
2 unread messages
The mud was impassable along the roads ; two mills were carried away , and the weather got worse and worse .

Грязь на дорогах была непроходимой; две мельницы были унесены, а погода становилась все хуже и хуже.
3 unread messages
On the 30th of September the sun came out in the morning , and hoping for fine weather , Levin began making final preparations for his journey . He gave orders for the wheat to be delivered , sent the bailiff to the merchant to get the money owing him , and went out himself to give some final directions on the estate before setting off .

30 сентября утром выглянуло солнце, и, надеясь на хорошую погоду, Левин начал последние приготовления к путешествию. Он распорядился сдать пшеницу, послал к купцу приказчика за причитающимися ему деньгами, а сам вышел дать последние указания по имению, прежде чем отправиться в путь.
4 unread messages
Having finished all his business , soaked through with the streams of water which kept running down the leather behind his neck and his gaiters , but in the keenest and most confident temper , Levin returned homewards in the evening . The weather had become worse than ever towards evening ; the hail lashed the drenched mare so cruelly that she went along sideways , shaking her head and ears ; but Levin was all right under his hood , and he looked cheerfully about him at the muddy streams running under the wheels , at the drops hanging on every bare twig , at the whiteness of the patch of unmelted hailstones on the planks of the bridge , at the thick layer of still juicy , fleshy leaves that lay heaped up about the stripped elm - tree . In spite of the gloominess of nature around him , he felt peculiarly eager . The talks he had been having with the peasants in the further village had shown that they were beginning to get used to their new position . The old servant to whose hut he had gone to get dry evidently approved of Levin ’ s plan , and of his own accord proposed to enter the partnership by the purchase of cattle .

Окончив все свои дела, насквозь пропитанный потоками воды, стекавшей по коже за шеей и по гетрам, но в самом горячем и самом уверенном настроении, Левин вернулся вечером домой. К вечеру погода стала еще хуже, чем когда-либо; град так сильно хлестал мокрую кобылу, что она шла боком, тряся головой и ушами; но Левин был в порядке под капюшоном, и он весело смотрел вокруг себя на мутные ручьи, бегущие под колесами, на капли, висящие на каждой голой ветке, на белизну пятна нерасплавившейся градины на досках моста, на толстый слой еще сочных, мясистых листьев, кучей валявшихся вокруг ободранного вяза. Несмотря на мрачность окружающей его природы, он чувствовал особенное желание. Беседы, которые он вел с крестьянами соседней деревни, показали, что они начинают привыкать к своему новому положению. Старый слуга, в избу которого он пошел сушиться, очевидно, одобрил план Левина и сам предложил вступить в товарищество покупкой скота.
5 unread messages
“ I have only to go stubbornly on towards my aim , and I shall attain my end , ” thought Levin ; “ and it ’ s something to work and take trouble for . This is not a matter of myself individually ; the question of the public welfare comes into it . The whole system of culture , the chief element in the condition of the people , must be completely transformed . Instead of poverty , general prosperity and content ; instead of hostility , harmony and unity of interests .

«Надо только упорно идти к своей цели, и я добьюсь своей цели», — думал Левин; «И ради этого стоит работать и прилагать усилия. Это не касается меня лично; здесь возникает вопрос об общественном благосостоянии. Вся система культуры, главный элемент состояния народа, должна быть полностью преобразована. Вместо бедности — общее процветание и довольство; вместо вражды - согласие и единство интересов.
6 unread messages
In short , a bloodless revolution , but a revolution of the greatest magnitude , beginning in the little circle of our district , then the province , then Russia , the whole world . Because a just idea cannot but be fruitful . Yes , it ’ s an aim worth working for . And its being me , Kostya Levin , who went to a ball in a black tie , and was refused by the Shtcherbatskaya girl , and who was intrinsically such a pitiful , worthless creature — that proves nothing ; I feel sure Franklin felt just as worthless , and he too had no faith in himself , thinking of himself as a whole . That means nothing . And he too , most likely , had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets . ”

Короче говоря, революция бескровная, но революция величайшего размера, начиная с узкого круга нашего уезда, потом губернии, потом России, всего мира. Потому что справедливая идея не может не быть плодотворной. Да, это цель, ради которой стоит работать. А то, что я, Костя Левин, пошёл на бал в чёрном галстуке, которому отказала Щербацкая девица и который по своей сути был таким жалким, никчёмным существом, — это ничего не доказывает; Я уверен, что Франклин чувствовал себя таким же никчемным, и он тоже не верил в себя, думая о себе в целом. Это ничего не значит. И у него тоже, вероятно, была некая Агафья Михайловна, которой он доверял свои тайны. »
7 unread messages
Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness .

Размышляя об этих мыслях, Левин в темноте добрался до дома.
8 unread messages
The bailiff , who had been to the merchant , had come back and brought part of the money for the wheat . An agreement had been made with the old servant , and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields , so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others .

Пристав, бывавший у купца, вернулся и принес часть денег за пшеницу. Со старым слугой была заключена договоренность, и по дороге староста узнал, что повсюду в полях еще стоит кукуруза, так что его сто шестьдесят неперенесенных копен были ничем по сравнению с потерями другие.
9 unread messages
After dinner Levin was sitting , as he usually did , in an easy chair with a book , and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book . Today all the significance of his book rose before him with special distinctness , and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories . “ I must write that down , ” he thought . “ That ought to form a brief introduction , which I thought unnecessary before .

После обеда Левин сидел, как обычно, в кресле с книгой и, читая, продолжал думать о предстоящем ему путешествии в связи с его книгой. Сегодня все значение его книги предстало перед ним с особой отчетливостью, и целые периоды выстраивались в его сознании в качестве иллюстрации его теорий. «Надо это записать», — подумал он. «Это должно было стать кратким введением, которое раньше я считал ненужным.
10 unread messages
” He got up to go to his writing - table , and Laska , lying at his feet , got up too , stretching and looking at him as though to inquire where to go . But he had not time to write it down , for the head peasants had come round , and Levin went out into the hall to them .

Он встал, чтобы подойти к своему письменному столу, и Ласка, лежавшая у его ног, тоже встала, потягиваясь и глядя на него, как бы спрашивая, куда идти. Но он не успел записать, потому что старосты пришли, и Левин вышел к ним в сени.
11 unread messages
After his levee , that is to say , giving directions about the labors of the next day , and seeing all the peasants who had business with him , Levin went back to his study and sat down to work .

После приема, то есть распоряжения о работах на следующий день и осмотра всех мужиков, имевших к нему дело, Левин вернулся в свой кабинет и сел за работу.
12 unread messages
Laska lay under the table ; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking .

Ласка лежала под столом; Агафья Михайловна устроилась на своем месте с чулком.
13 unread messages
After writing for a little while , Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty , her refusal , and their last meeting . He got up and began walking about the room .

Пописав немного, Левин вдруг с исключительной живостью подумал о Кити, ее отказе и последней их встрече. Он встал и начал ходить по комнате.
14 unread messages
“ What ’ s the use of being dreary ? ” said Agafea Mihalovna . “ Come , why do you stay on at home ? You ought to go to some warm springs , especially now you ’ re ready for the journey . ”

«Какой смысл быть унылым?» — сказала Агафья Михайловна. «Послушай, почему ты остаешься дома? Тебе следует съездить на теплые источники, особенно теперь, когда ты готов к путешествию.
15 unread messages
“ Well , I am going away the day after tomorrow , Agafea Mihalovna ; I must finish my work . ”

— Ну, я послезавтра уезжаю, Агафья Михайловна; Я должен закончить свою работу».
16 unread messages
“ There , there , your work , you say ! As if you hadn ’ t done enough for the peasants ! Why , as ’ tis , they ’ re saying , ‘ Your master will be getting some honor from the Tsar for it . ’ Indeed and it is a strange thing ; why need you worry about the peasants ? ”

«Вон, вот, твоя работа, говоришь ты! Как будто ты мало сделал для крестьян! Да ведь так и говорят: «Ваш господин за это получит от царя какую-нибудь честь». Действительно, и это странная вещь; зачем вам беспокоиться о крестьянах?»
17 unread messages
“ I ’ m not worrying about them ; I ’ m doing it for my own good . ”

«Я не беспокоюсь о них; Я делаю это ради собственного блага».
18 unread messages
Agafea Mihalovna knew every detail of Levin ’ s plans for his land . Levin often put his views before her in all their complexity , and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments . But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said .

Агафья Михайловна знала все подробности планов Левина относительно своей земли. Левин часто излагал ей свои взгляды во всей их сложности, нередко спорил с ней и не соглашался с ее замечаниями. Но в данном случае она совершенно неверно истолковала его слова.
19 unread messages
“ Of one ’ s soul ’ s salvation we all know and must think before all else , ” she said with a sigh . “ Parfen Denisitch now , for all he was no scholar , he died a death that God grant everyone of us the like , ” she said , referring to a servant who had died recently . “ Took the sacrament and all . ”

«О спасении души мы все знаем и должны думать прежде всего», — сказала она со вздохом. «Теперь Парфен Денисыч, хоть он и не был ученым, умер смертью, которой дай бог каждому из нас такую ​​смерть», — сказала она, имея в виду недавно умершего слугу. «Принял причастие и все такое».
20 unread messages
“ That ’ s not what I mean , ” said he . “ I mean that I ’ m acting for my own advantage . It ’ s all the better for me if the peasants do their work better . ”

— Я не это имею в виду, — сказал он. «Я имею в виду, что действую ради собственной выгоды. Для меня тем лучше, если крестьяне будут лучше работать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому