Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , whatever you do , if he ’ s a lazy good - for - nought , everything ’ ll be at sixes and sevens . If he has a conscience , he ’ ll work , and if not , there ’ s no doing anything . ”

«Ну, что ни делай, а если он ленивый бездельник, то все будет на шестерки и семерки. Если у него есть совесть, он будет работать, а если нет, то ничего не поделаешь».
2 unread messages
“ Oh , come , you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better . ”

— Да ну, ты сам говоришь, что Иван стал лучше за скотиной ухаживать.
3 unread messages
“ All I say is , ” answered Agafea Mihalovna , evidently not speaking at random , but in strict sequence of idea , “ that you ought to get married , that ’ s what I say . ”

-- Я только говорю, -- отвечала Агафья Михайловна, очевидно, не наугад, а в строгой последовательности мысли, -- что вам надо выйти замуж, вот что я говорю.
4 unread messages
Agafea Mihalovna ’ s allusion to the very subject he had only just been thinking about , hurt and stung him . Levin scowled , and without answering her , he sat down again to his work , repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work . Only at intervals he listened in the stillness to the click of Agafea Mihalovna ’ s needles , and recollecting what he did not want to remember , he frowned again .

Намек Агафьи Михайловны на ту самую тему, о которой он только что думал, задело и уязвило его. Левин нахмурился и, не отвечая ей, снова сел за свою работу, повторяя про себя все, что он думал о действительном значении этой работы. Лишь изредка он прислушивался в тишине к щелканию иголок Агафьи Михайловны и, вспоминая то, о чем не хотел вспоминать, снова хмурился.
5 unread messages
At nine o ’ clock they heard the bell and the faint vibration of a carriage over the mud .

В девять часов они услышали звонок и слабую вибрацию кареты по грязи.
6 unread messages
“ Well , here ’ s visitors come to us , and you won ’ t be dull , ” said Agafea Mihalovna , getting up and going to the door . But Levin overtook her

— Ну вот к нам приходят гости, и вы не будете скучать, — сказала Агафья Михайловна, вставая и направляясь к двери. Но Левин обогнал ее
7 unread messages
His work was not going well now , and he was glad of a visitor , whoever it might be .

Работа у него сейчас шла неважно, и он был рад посетителю, кем бы он ни был.
8 unread messages
Running halfway down the staircase , Levin caught a sound he knew , a familiar cough in the hall . But he heard it indistinctly through the sound of his own footsteps , and hoped he was mistaken . Then he caught sight of a long , bony , familiar figure , and now it seemed there was no possibility of mistake ; and yet he still went on hoping that this tall man taking off his fur cloak and coughing was not his brother Nikolay .

Пробежав половину лестницы, Левин уловил знакомый ему звук, знакомый кашель в передней. Но он услышал это неотчетливо сквозь звук собственных шагов и надеялся, что ошибся. Затем он увидел длинную, костлявую, знакомую фигуру, и теперь казалось, что ошибиться невозможно; а между тем он все еще надеялся, что этот высокий человек, снимающий шубу и кашляющий, не был его брат Николай.
9 unread messages
Levin loved his brother , but being with him was always a torture . Just now , when Levin , under the influence of the thoughts that had come to him , and Agafea Mihalovna ’ s hint , was in a troubled and uncertain humor , the meeting with his brother that he had to face seemed particularly difficult . Instead of a lively , healthy visitor , some outsider who would , he hoped , cheer him up in his uncertain humor , he had to see his brother , who knew him through and through , who would call forth all the thoughts nearest his heart , would force him to show himself fully . And that he was not disposed to do .

Левин любил брата, но быть с ним всегда было пыткой. Сейчас, когда Левин, под влиянием пришедших к нему мыслей и намека Агафьи Михайловны, был в смущенном и неуверенном расположении духа, встреча с братом, предстоявшая ему, показалась ему особенно трудной. Вместо живого, здорового посетителя, какого-нибудь постороннего человека, который, как он надеялся, развеселит его в его неопределенном юморе, он должен был видеть брата, знавшего его насквозь, который вызвал бы все самые близкие его сердцу мысли, заставить его проявить себя полностью. А он не был расположен к этому.
10 unread messages
Angry with himself for so base a feeling , Levin ran into the hall ; as soon as he had seen his brother close , this feeling of selfish disappointment vanished instantly and was replaced by pity . Terrible as his brother Nikolay had been before in his emaciation and sickliness , now he looked still more emaciated , still more wasted . He was a skeleton covered with skin .

Разгневавшись на себя за такое низкое чувство, Левин выбежал в переднюю; как только он увидел близко брата, это чувство себялюбивого разочарования мгновенно исчезло и сменилось жалостью. Каким бы ужасным ни был прежде в своем исхудании и болезненности брат его Николай, теперь он выглядел еще более изможденным, еще более изможденным. Он представлял собой скелет, покрытый кожей.
11 unread messages
He stood in the hall , jerking his long thin neck , and pulling the scarf off it , and smiled a strange and pitiful smile . When he saw that smile , submissive and humble , Levin felt something clutching at his throat .

Он стоял в передней, дернув своей длинной тонкой шеей, сдернув с нее шарф, и улыбнулся странной и жалкой улыбкой. Увидев эту улыбку, покорную и смиренную, Левин почувствовал, как что-то схватило его за горло.
12 unread messages
“ You see , I ’ ve come to you , ” said Nikolay in a thick voice , never for one second taking his eyes off his brother ’ s face . “ I ’ ve been meaning to a long while , but I ’ ve been unwell all the time . Now I ’ m ever so much better , ” he said , rubbing his beard with his big thin hands .

— Видишь, я пришел к тебе, — сказал Николай хриплым голосом, ни на секунду не сводя глаз с лица брата. «Я уже давно это имел в виду, но мне все время было плохо. Теперь мне намного лучше, — сказал он, потирая бороду большими тонкими руками.
13 unread messages
“ Yes , yes ! ” answered Levin . And he felt still more frightened when , kissing him , he felt with his lips the dryness of his brother ’ s skin and saw close to him his big eyes , full of a strange light .

«Да, да!» — ответил Левин. И еще больше ему стало страшно, когда, целуя его, он почувствовал губами сухость кожи брата и увидел вблизи себя его большие глаза, полные странного света.
14 unread messages
A few weeks before , Konstantin Levin had written to his brother that through the sale of the small part of the property , that had remained undivided , there was a sum of about two thousand roubles to come to him as his share .

За несколько недель до этого Константин Левин написал брату, что за счет продажи той небольшой части имущества, которая осталась неразделенной, к нему в качестве доли должна была прийти сумма около двух тысяч рублей.
15 unread messages
Nikolay said that he had come now to take this money and , what was more important , to stay a while in the old nest , to get in touch with the earth , so as to renew his strength like the heroes of old for the work that lay before him . In spite of his exaggerated stoop , and the emaciation that was so striking from his height , his movements were as rapid and abrupt as ever . Levin led him into his study .

Николай сказал, что он пришел сейчас забрать эти деньги и, главное, побыть немного в старом гнезде, соприкоснуться с землей, чтобы, как древние богатыри, восстановить свои силы для дела, которое лежал перед ним. Несмотря на преувеличенную сутулость и худощавость, так бросавшуюся в глаза при его росте, движения его были так же быстры и резки, как и всегда. Левин провел его в свой кабинет.
16 unread messages
His brother dressed with particular care — a thing he never used to do — combed his scanty , lank hair , and , smiling , went upstairs .

Брат его оделся особенно тщательно, чего он никогда не делал, причесал свои редкие, прямые волосы и, улыбаясь, пошел наверх.
17 unread messages
He was in the most affectionate and good - humored mood , just as Levin often remembered him in childhood . He even referred to Sergey Ivanovitch without rancor . When he saw Agafea Mihalovna , he made jokes with her and asked after the old servants . The news of the death of Parfen Denisitch made a painful impression on him .

Он был в самом ласковом и веселом настроении, каким Левин часто вспоминал его в детстве. Он даже о Сергее Ивановиче говорил без злобы. Увидев Агафью Михайловну, он шутил с ней и расспрашивал о старых слугах. Известие о смерти Парфена Денисыча произвело на него тягостное впечатление.
18 unread messages
A look of fear crossed his face , but he regained his serenity immediately .

На его лице отразился страх, но он сразу же обрел спокойствие.
19 unread messages
“ Of course he was quite old , ” he said , and changed the subject . “ Well , I ’ ll spend a month or two with you , and then I ’ m off to Moscow . Do you know , Myakov has promised me a place there , and I ’ m going into the service . Now I ’ m going to arrange my life quite differently , ” he went on . “ You know I got rid of that woman . ”

«Конечно, он был довольно стар», — сказал он и сменил тему. — Ну, я поживу с тобой месяц-другой, а потом уеду в Москву. Знаете, Мяков обещал мне там место, и я иду на службу. Теперь я собираюсь устроить свою жизнь совсем по-другому, — продолжал он. — Ты знаешь, что я избавился от этой женщины.
20 unread messages
“ Marya Nikolaevna ? Why , what for ? ”

«Марья Николаевна? Зачем? Для чего?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому