Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Vronsky was longing now to hear to the end and know what Serpuhovskey would say to him .

Вронскому хотелось теперь дослушать до конца и узнать, что скажет ему Серпуховский.
2 unread messages
“ And here ’ s my opinion for you . Women are the chief stumbling block in a man ’ s career . It ’ s hard to love a woman and do anything . There ’ s only one way of having love conveniently without its being a hindrance — that ’ s marriage . How , how am I to tell you what I mean ? ” said Serpuhovskoy , who liked similes . “ Wait a minute , wait a minute ! Yes , just as you can only carry a fardeau and do something with your hands , when the fardeau is tied on your back , and that ’ s marriage . And that ’ s what I felt when I was married . My hands were suddenly set free

«И вот мое мнение к вам. Женщины – главный камень преткновения в карьере мужчины. Трудно любить женщину и делать что-либо. Есть только один способ удобно иметь любовь, не будучи помехой, — это брак. Как, как мне сказать вам, что я имею в виду? — сказала Серпуховская, любившая сравнения. «Подожди, подожди! Да, точно так же, как носить фардо и что-то делать руками можно только тогда, когда фардо завязано на спине, и это брак. И это то, что я чувствовал, когда был женат. Мои руки внезапно освободились
3 unread messages
But to drag that fardeau about with you without marriage , your hands will always be so full that you can do nothing . Look at Mazankov , at Krupov . They ’ ve ruined their careers for the sake of women . ”

Но чтобы таскать с собой это фардо без брака, руки у тебя всегда будут настолько заняты, что ты ничего не сможешь сделать. Посмотрите на Мазанкова, на Крупова. Они разрушили свою карьеру ради женщин. »
4 unread messages
“ What women ! ” said Vronsky , recalling the Frenchwoman and the actress with whom the two men he had mentioned were connected .

«Какие женщины!» — сказал Вронский, вспоминая француженку и актрису, с которыми были связаны упомянутые им два человека.
5 unread messages
“ The firmer the woman ’ s footing in society , the worse it is . That ’ s much the same as — not merely carrying the fardeau in your arms — but tearing it away from someone else . ”

«Чем прочнее положение женщины в обществе, тем хуже. Это почти то же самое, что не просто нести фардо на руках, а оторвать его от кого-то другого.
6 unread messages
“ You have never loved , ” Vronsky said softly , looking straight before him and thinking of Anna .

— Вы никогда не любили, — тихо сказал Вронский, глядя прямо перед собой и думая об Анне.
7 unread messages
“ Perhaps . But you remember what I ’ ve said to you . And another thing , women are all more materialistic than men . We make something immense out of love , but they are always terre - à - terre . ”

"Возможно. Но ты помнишь, что я тебе сказал. И еще: женщины все более материалистичны, чем мужчины. Мы делаем из любви нечто огромное, но они всегда терре-а-терре».
8 unread messages
“ Directly , directly ! ” he cried to a footman who came in . But the footman had not come to call them again , as he supposed . The footman brought Vronsky a note .

«Прямо, прямо!» — крикнул он вошедшему лакею. Но лакей больше не пришел их звать, как он предполагал. Лакей принес Вронскому записку.
9 unread messages
“ A man brought it from Princess Tverskaya . ”

— Мужик принес от княгини Тверской.
10 unread messages
Vronsky opened the letter , and flushed crimson .

Вронский распечатал письмо и покраснел.
11 unread messages
“ My head ’ s begun to ache ; I ’ m going home , ” he said to Serpuhovskoy .

«У меня начала болеть голова; Я еду домой, — сказал он Серпуховской.
12 unread messages
“ Oh , good - bye then . You give me carte blanche ! ”

«О, тогда до свидания. Вы даете мне карт-бланш!»
13 unread messages
“ We ’ ll talk about it later on ; I ’ ll look you up in Petersburg . ”

«Мы поговорим об этом позже; Я найду тебя в Петербурге.
14 unread messages
It was six o ’ clock already , and so , in order to be there quickly , and at the same time not to drive with his own horses , known to everyone , Vronsky got into Yashvin ’ s hired fly , and told the driver to drive as quickly as possible . It was a roomy , old - fashioned fly , with seats for four . He sat in one corner , stretched his legs out on the front seat , and sank into meditation .

Было уже шесть часов, и вот, чтобы поскорее быть там и в то же время не ехать на своих, всем известных лошадях, Вронский сел в наемник Яшвина и велел кучеру ехать как можно быстрее. насколько это возможно. Это был просторный старомодный самолет на четверых. Он сел в углу, вытянул ноги на переднем сиденье и погрузился в медитацию.
15 unread messages
A vague sense of the order into which his affairs had been brought , a vague recollection of the friendliness and flattery of Serpuhovskoy , who had considered him a man that was needed , and most of all , the anticipation of the interview before him — all blended into a general , joyous sense of life . This feeling was so strong that he could not help smiling . He dropped his legs , crossed one leg over the other knee , and taking it in his hand , felt the springy muscle of the calf , where it had been grazed the day before by his fall , and leaning back he drew several deep breaths .

Смутное ощущение порядка, в который были приведены его дела, смутное воспоминание о дружелюбии и лести Серпуховского, считавшего его человеком нужным, а главное, ожидание предстоящего ему свидания - все смешалось в общее, радостное ощущение жизни. Это чувство было настолько сильным, что он не мог сдержать улыбку. Он опустил ноги, закинул одну ногу на колено другой и, взяв ее в руку, нащупал упругую мышцу икры, где она была задета накануне при падении, и, откинувшись назад, несколько раз глубоко вздохнул.
16 unread messages
“ I ’ m happy , very happy ! ” he said to himself . He had often before had this sense of physical joy in his own body , but he had never felt so fond of himself , of his own body , as at that moment . He enjoyed the slight ache in his strong leg , he enjoyed the muscular sensation of movement in his chest as he breathed . The bright , cold August day , which had made Anna feel so hopeless , seemed to him keenly stimulating , and refreshed his face and neck that still tingled from the cold water . The scent of brilliantine on his whiskers struck him as particularly pleasant in the fresh air .

«Я счастлив, очень рад!» сказал он себе. Он часто прежде испытывал это чувство телесной радости в собственном теле, но никогда еще он не чувствовал такой любви к себе, к своему телу, как в эту минуту. Он наслаждался легкой болью в своей сильной ноге, наслаждался мышечным ощущением движения в груди при дыхании. Яркий, холодный августовский день, заставивший Анну почувствовать себя такой безнадежной, показался ему остро возбуждающим и освежил его лицо и шею, еще покалывавшие от холодной воды. Запах бриллиантина на бакенбардах показался ему особенно приятным на свежем воздухе.
17 unread messages
Everything he saw from the carriage window , everything in that cold pure air , in the pale light of the sunset , was as fresh , and gay , and strong as he was himself : the roofs of the houses shining in the rays of the setting sun , the sharp outlines of fences and angles of buildings , the figures of passers - by , the carriages that met him now and then , the motionless green of the trees and grass , the fields with evenly drawn furrows of potatoes , and the slanting shadows that fell from the houses , and trees , and bushes , and even from the rows of potatoes — everything was bright like a pretty landscape just finished and freshly varnished .

Все, что он видел из окна кареты, все в этом холодном чистом воздухе, в бледном свете заката, было так же свежо, весело и сильно, как он сам: крыши домов, сияющие в лучах заходящего солнца. , резкие очертания заборов и углов зданий, фигуры прохожих, встречавшие его изредка кареты, неподвижная зелень деревьев и травы, поля с ровно прочерченными бороздами картофеля и косые тени, которые падал с домов, и с деревьев, и с кустов, и даже с рядов картофеля — все было ярко, как только что законченный и только что покрытый лаком красивый пейзаж.
18 unread messages
“ Get on , get on ! ” he said to the driver , putting his head out of the window , and pulling a three - rouble note out of his pocket he handed it to the man as he looked round . The driver ’ s hand fumbled with something at the lamp , the whip cracked , and the carriage rolled rapidly along the smooth highroad .

«Давай, давай!» — сказал он шоферу, высунув голову из окна и, вытащив из кармана трехрублевую бумажку, подал ее мужику, оглядываясь. Рука ямщика что-то возилась с фонарем, щелкнул кнут, и карета быстро покатилась по гладкой большой дороге.
19 unread messages
“ I want nothing , nothing but this happiness , ” he thought , staring at the bone button of the bell in the space between the windows , and picturing to himself Anna just as he had seen her last time . “ And as I go on , I love her more and more . Here ’ s the garden of the Vrede Villa . Whereabouts will she be ? Where ? How ? Why did she fix on this place to meet me , and why does she write in Betsy ’ s letter ? ” he thought , wondering now for the first time at it . But there was now no time for wonder . He called to the driver to stop before reaching the avenue , and opening the door , jumped out of the carriage as it was moving , and went into the avenue that led up to the house .

«Я ничего не хочу, ничего, кроме этого счастья», — думал он, глядя на костяную пуговицу звонка в промежутке между окнами и рисуя себе Анну такой, какой он видел ее в последний раз. «И чем дальше, тем больше я люблю ее. Вот сад виллы Вреде. Где она будет? Где? Как? Почему она выбрала именно это место для встречи со мной и почему она пишет в письме Бетси? — подумал он, впервые задаваясь этим вопросом. Но сейчас не было времени удивляться. Он велел извозчику остановиться, не доезжая до аллеи, и, открыв дверь, выскочил из движущейся кареты и пошел в аллею, ведущую к дому.
20 unread messages
There was no one in the avenue ; but looking round to the right he caught sight of her . Her face was hidden by a veil , but he drank in with glad eyes the special movement in walking , peculiar to her alone , the slope of the shoulders , and the setting of the head , and at once a sort of electric shock ran all over him . With fresh force , he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed , and something set his lips twitching .

На проспекте никого не было; но, оглянувшись направо, он заметил ее. Лицо ее было скрыто вуалью, но он уловил радостными глазами особое движение в походке, свойственное только ей одной, наклон плеч и постановку головы, и тотчас же по всему телу пробежало какое-то электрическое потрясение. ему. С новой силой он почувствовал себя от пружинистых движений ног до движений легких при дыхании, и что-то заставило его губы дернуться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому