Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Darya Alexandrovna felt disinclined to leave the peasant women , so interesting to her was their conversation , so completely identical were all their interests . What pleased her most of all was that she saw clearly what all the women admired more than anything was her having so many children , and such fine ones . The peasant women even made Darya Alexandrovna laugh , and offended the English governess , because she was the cause of the laughter she did not understand . One of the younger women kept staring at the Englishwoman , who was dressing after all the rest , and when she put on her third petticoat she could not refrain from the remark , “ My , she keeps putting on and putting on , and she ’ ll never have done ! ” she said , and they all went off into roars .

Дарье Александровне не хотелось отходить от баб, так интересен ей был их разговор, так совершенно одинаковы были все их интересы. Больше всего ей нравилось то, что она ясно видела, чем больше всего восхищались все женщины, так это тем, что у нее так много детей, и таких прекрасных. Крестьянки даже рассмешили Дарью Александровну и обидели английскую гувернантку, потому что она была причиной непонятного ей смеха. Одна из молодых женщин все смотрела на англичанку, которая одевалась после всего остального, и, надев третью нижнюю юбку, не смогла удержаться от замечания: «Ой, она все надевает и надевает, и она будет никогда не делал!» — сказала она, и они все взревели.
2 unread messages
On the drive home , as Darya Alexandrovna , with all her children round her , their heads still wet from their bath , and a kerchief tied over her own head , was getting near the house , the coachman said , “ There ’ s some gentleman coming : the master of Pokrovskoe , I do believe . ”

По дороге домой, когда Дарья Александровна со всеми детьми вокруг нее, с еще мокрыми после ванны головами и с повязанной на голове косынкой, приближалась к дому, кучер сказал: кажется, хозяин Покровского.
3 unread messages
Darya Alexandrovna peeped out in front , and was delighted when she recognized in the gray hat and gray coat the familiar figure of Levin walking to meet them . She was glad to see him at any time , but at this moment she was specially glad he should see her in all her glory . No one was better able to appreciate her grandeur than Levin .

Дарья Александровна выглянула вперед и обрадовалась, когда узнала в серой шляпе и сером пальто знакомую фигуру Левина, идущего им навстречу. Она была рада видеть его в любое время, но в эту минуту она была особенно рада, что он увидел ее во всей ее красе. Никто не мог лучше оценить ее величие, чем Левин.
4 unread messages
Seeing her , he found himself face to face with one of the pictures of his daydream of family life .

Увидев ее, он оказался лицом к лицу с одной из картин своей грёз о семейной жизни.
5 unread messages
“ You ’ re like a hen with your chickens , Darya Alexandrovna . ”

— Вы как курица с цыплятами, Дарья Александровна.
6 unread messages
“ Ah , how glad I am to see you ! ” she said , holding out her hand to him .

«Ах, как я рада вас видеть!» — сказала она, протягивая ему руку.
7 unread messages
“ Glad to see me , but you didn ’ t let me know . My brother ’ s staying with me . I got a note from Stiva that you were here . ”

— Рад меня видеть, но ты не дал мне знать. Мой брат останется со мной. Я получил записку от Стивы, что ты был здесь.
8 unread messages
“ From Stiva ? ” Darya Alexandrovna asked with surprise .

«От Стивы?» — спросила с удивлением Дарья Александровна.
9 unread messages
“ Yes ; he writes that you are here , and that he thinks you might allow me to be of use to you , ” said Levin , and as he said it he became suddenly embarrassed , and , stopping abruptly , he walked on in silence by the wagonette , snapping off the buds of the lime trees and nibbling them . He was embarrassed through a sense that Darya Alexandrovna would be annoyed by receiving from an outsider help that should by rights have come from her own husband . Darya Alexandrovna certainly did not like this little way of Stepan Arkadyevitch ’ s of foisting his domestic duties on others .

"Да; он пишет, что вы здесь и что он думает, что вы позволите мне быть вам полезным, — сказал Левин и, сказав это, вдруг сконфузился и, резко остановившись, молча пошел дальше мимо воза, срывая почки лип и обгрызая их. Его смущало чувство, что Дарье Александровне будет досадно получение от посторонней помощи, которая по праву должна была исходить от ее собственного мужа. Дарье Александровне, конечно, не нравилась эта маленькая манера Степана Аркадьича навязывать другим свои домашние обязанности.
10 unread messages
And she was at once aware that Levin was aware of this . It was just for this fineness of perception , for this delicacy , that Darya Alexandrovna liked Levin .

И она тотчас же поняла, что Левин знает об этом. Именно за эту тонкость восприятия, за эту деликатность Левин и понравился Дарье Александровне.
11 unread messages
“ I know , of course , ” said Levin , “ that that simply means that you would like to see me , and I ’ m exceedingly glad . Though I can fancy that , used to town housekeeping as you are , you must feel in the wilds here , and if there ’ s anything wanted , I ’ m altogether at your disposal . ”

— Я знаю, конечно, — сказал Левин, — что это значит только то, что вы хотели бы меня видеть, и я чрезвычайно рад. Хотя мне кажется, что, привыкнув к городскому хозяйству, вы, должно быть, чувствуете себя здесь в дикой природе, и если вам что-нибудь понадобится, я полностью в вашем распоряжении.
12 unread messages
“ Oh , no ! ” said Dolly . “ At first things were rather uncomfortable , but now we ’ ve settled everything capitally — thanks to my old nurse , ” she said , indicating Marya Philimonovna , who , seeing that they were speaking of her , smiled brightly and cordially to Levin . She knew him , and knew that he would be a good match for her young lady , and was very keen to see the matter settled .

"О, нет!" - сказала Долли. — Сначала дело было довольно неприятно, но теперь мы уладили все капитально — благодаря моей старой няне, — сказала она, указывая на Марью Филимоновну, которая, видя, что говорят о ней, светло и сердечно улыбнулась Левину. Она знала его и знала, что он станет хорошей парой для ее молодой леди, и очень хотела, чтобы этот вопрос был улажен.
13 unread messages
“ Won ’ t you get in , sir , we ’ ll make room this side ! ” she said to him .

— Не залезете-с, мы освободим место с этой стороны! сказала она ему.
14 unread messages
“ No , I ’ ll walk . Children , who ’ d like to race the horses with me ? ” The children knew Levin very little , and could not remember when they had seen him , but they experienced in regard to him none of that strange feeling of shyness and hostility which children so often experience towards hypocritical , grown - up people , and for which they are so often and miserably punished . Hypocrisy in anything whatever may deceive the cleverest and most penetrating man , but the least wide - awake of children recognizes it , and is revolted by it , however ingeniously it may be disguised .

«Нет, я пойду. Дети, кто хотел бы покататься со мной на лошадях? Дети знали Левина очень мало и не могли вспомнить, когда они его видели, но они не испытывали по отношению к нему никакого того странного чувства робости и неприязни, которое дети так часто испытывают к лицемерным, взрослым людям и ради которого они так часто и жестоко наказываются. Лицемерие в чем бы то ни было может обмануть самого умного и проницательного человека, но даже самый непробужденный из детей признает его и возмущается им, как бы изобретательно оно ни было замаскировано.
15 unread messages
Whatever faults Levin had , there was not a trace of hypocrisy in him , and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother ’ s face . On his invitation , the two elder ones at once jumped out to him and ran with him as simply as they would have done with their nurse or Miss Hoole or their mother . Lily , too , began begging to go to him , and her mother handed her to him ; he sat her on his shoulder and ran along with her .

Каковы бы ни были недостатки Левина, в нем не было и тени лицемерия, и поэтому дети выказывали ему то же дружелюбие, какое они видели в лице матери. По его приглашению двое старших тотчас же выскочили к нему и побежали с ним так же просто, как если бы они сделали это со своей няней, мисс Хул или своей матерью. Лиля тоже стала проситься к нему, и мать передала ее ему; он посадил ее себе на плечо и побежал вместе с ней.
16 unread messages
“ Don ’ t be afraid , don ’ t be afraid , Darya Alexandrovna ! ” he said , smiling good - humoredly to the mother ; “ there ’ s no chance of my hurting or dropping her . ”

— Не бойтесь, не бойтесь, Дарья Александровна! — сказал он, добродушно улыбаясь матери; «Нет никаких шансов, что я причиню ей вред или уроню».
17 unread messages
And , looking at his strong , agile , assiduously careful and needlessly wary movements , the mother felt her mind at rest , and smiled gaily and approvingly as she watched him .

И, глядя на его сильные, ловкие, старательно-осторожные и излишне осторожные движения, мать чувствовала себя спокойно и весело и одобрительно улыбалась, глядя на него.
18 unread messages
Here , in the country , with children , and with Darya Alexandrovna , with whom he was in sympathy , Levin was in a mood not infrequent with him , of childlike light - heartedness that she particularly liked in him . As he ran with the children , he taught them gymnastic feats , set Miss Hoole laughing with his queer English accent , and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country .

Здесь, в деревне, с детьми и с Дарьей Александровной, к которой он был симпатичен, Левин находился в нередком у него настроении детской легкомысленности, которая ей особенно нравилась в нем. Бегая с детьми, он учил их гимнастическим трюкам, смешил мисс Хул своим странным английским акцентом и рассказывал Дарье Александровне о своих занятиях в деревне.
19 unread messages
After dinner , Darya Alexandrovna , sitting alone with him on the balcony , began to speak of Kitty .

После обеда Дарья Александровна, сидевшая с ним одна на балконе, заговорила о Кити.
20 unread messages
“ You know , Kitty ’ s coming here , and is going to spend the summer with me . ”

— Знаешь, Китти приезжает сюда и собирается провести лето со мной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому