Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
* * *

* * *
2 unread messages
Father Ralph had been right . At this time of year Drogheda was awash with roses , so the house was smothered in them . By eight that morning hardly one bloom was left in the garden . The first of the mourners began to arrive not long after the final rose was plundered from its bush ; a light breakfast of coffee and freshly baked , buttered rolls was laid out in the small dining room . After Mary Carson was deposited in the vault a more substantial repast would be served in the big dining room , to fortify the departing mourners on their long ways home . The word had got around ; no need to doubt the efficiency of the Gilly grapevine , which was the party line .

Отец Ральф был прав. В это время года Дроэда был утопает в розах, поэтому весь дом был утопает в них. К восьми часам утра в саду не осталось ни одного цветка. Первые скорбящие начали прибывать вскоре после того, как последняя роза была сорвана с куста; легкий завтрак из кофе и свежеиспеченных булочек с маслом был накрыт в маленькой столовой. После того, как Мэри Карсон помещали в склеп, в большой столовой подавали более обильный обед, чтобы подбодрить уходящих скорбящих на их долгом пути домой. Слово получило вокруг; нет нужды сомневаться в эффективности сплетни Джилли, которая была линией партии.
3 unread messages
While lips shaped conventional phrases , eyes and the minds behind them speculated , deduced , smiled slyly .

Пока губы формировали условные фразы, глаза и умы за ними размышляли, делали выводы, лукаво улыбались.
4 unread messages
" I hear we 're going to lose you , Father , " said Miss Carmichael nastily .

— Я слышала, что мы потеряем вас, отец, — злобно сказала мисс Кармайкл.
5 unread messages
He had never looked so remote , so devoid of human feeling as he did that morning in his laceless alb and dull black chasuble with silver cross . It was as if he attended only in body , while his spirit moved far away . But he looked down at Miss Carmichael absently , seemed to recollect himself , and smiled with genuine mirth .

Никогда еще он не выглядел таким отстраненным, таким лишенным человеческих чувств, как в то утро в своем альбе без шнурков и тускло-черной ризе с серебряным крестом. Как будто он присутствовал только телом, а дух его удалялся далеко. Но он рассеянно взглянул на мисс Кармайкл, казалось, опомнился и улыбнулся с искренним весельем.
6 unread messages
" God moves in strange ways , Miss Carmichael , " he said , and went to speak to someone else .

«Бог действует странным образом, мисс Кармайкл», — сказал он и пошел поговорить с кем-то еще.
7 unread messages
What was on his mind no one could have guessed ; it was the coming confrontation with Paddy over the will , and his dread of seeing Paddy 's rage , his need of Paddy 's rage and contempt .

Что было у него на уме, никто не мог догадаться; это была предстоящая конфронтация с Пэдди из-за завещания и его страх перед гневом Пэдди, его потребность в гневе и презрении Пэдди.
8 unread messages
Before he began the Requiem Mass he turned to face his congregation ; the room was jammed , and reeked so of roses that open windows could not dissipate their heavy perfume .

Перед тем, как начать заупокойную мессу, он повернулся лицом к своим прихожанам; комната была битком набита и пахла розами так, что открытые окна не могли рассеять их тяжелый аромат.
9 unread messages
" I do not intend to make a long eulogy , " he said in his clear , almost Oxford diction with its faint Irish underlay . " Mary Carson was known to you all . A pillar of the community , a pillar of the Church she loved more than any living being . "

«Я не собираюсь произносить длинную хвалебную речь», — сказал он своим ясным, почти оксфордским голосом с легким ирландским оттенком. «Мэри Карсон была известна вам всем. Столп общества, столп Церкви, которую она любила больше всех живых существ».
10 unread messages
At that point there were those who swore his eyes mocked , but others who maintained just as stoutly that they were dulled with a real and abiding grief .

В этот момент были те, кто клялся, что его глаза были насмешливыми, но другие так же упорно утверждали, что они притуплены настоящей и непреходящей скорбью.
11 unread messages
" A pillar of the Church she loved more than any living being , " he repeated more clearly still ; he was not one to turn away , either . " In her last hour she was alone , yet she was not alone .

«Столп Церкви она любила больше всякого живого существа», — повторил он еще яснее; он тоже был не из тех, кто отворачивается. «В свой последний час она была одна, но она была не одна.
12 unread messages
For in the hour of our death Our Lord Jesus Christ is with us , within us , bearing the burden of our agony . Not the greatest nor the humblest living being dies alone , and death is sweet . We are gathered here to pray for her immortal soul , that she whom we loved in life shall enjoy her just and eternal reward . Let us pray . "

Ибо в час нашей смерти Господь наш Иисус Христос с нами, внутри нас, несущий бремя агонии нашей. Не самое великое и не самое скромное живое существо умирает в одиночестве, и смерть сладка. Мы собрались здесь, чтобы помолиться за ее бессмертную душу, чтобы она, которую мы любили при жизни, получила свою справедливую и вечную награду. Давайте помолимся».
13 unread messages
The makeshift coffin was so covered in roses it could not be seen , and it rested upon a small wheeled cart the boys had cannibalized from various pieces of farm equipment . Even so , with the windows gaping open and the overpowering scent of roses , they could smell her . The doctor had been talking , too .

Импровизированный гроб был настолько усыпан розами, что его невозможно было увидеть, и стоял на небольшой тележке с колесами, которую мальчики разобрали из различных частей сельскохозяйственного оборудования. Но даже так, с распахнутыми окнами и непреодолимым ароматом роз, они чувствовали ее запах. Доктор тоже говорил.
14 unread messages
" When I reached Drogheda she was so rotten that I just could n't hold my stomach , " he said on the party line to Martin King . " I 've never felt so sorry for anyone in all my life as I did then for Paddy Cleary , not only because he 's been done out of Drogheda but because he had to shove that awful seething heap in a coffin . "

«Когда я добрался до Дрохеды, она была настолько гнилой, что я просто не мог держать свой желудок», — сказал он по партийной линии Мартину Кингу. «Мне никогда в жизни не было так жалко никого, как тогда Пэдди Клири, не только потому, что его выгнали из Дрохеды, но и потому, что ему пришлось засунуть эту ужасную кипящую кучу в гроб».
15 unread messages
" Then I 'm not volunteering for the office of pallbearer , " Martin said , so faintly because of all the receivers down that the doctor had to make him repeat the statement three times before he understood it .

«Тогда я не пойду добровольцем на должность нести гроб», — сказал Мартин так еле слышно из-за того, что все телефоны были отключены, что доктору пришлось заставить его повторить заявление трижды, прежде чем он понял.
16 unread messages
Hence the cart ; no one was willing to shoulder the remains of Mary Carson across the lawn to the vault . And no one was sorry when the vault doors were closed on her and breathing could become normal at last .

Отсюда телега; никто не хотел нести останки Мэри Карсон через лужайку к хранилищу. И никто не пожалел, когда перед ней закрылись двери хранилища и дыхание наконец стало нормальным.
17 unread messages
While the mourners clustered in the big dining room eating , or trying to look as if they were eating , Harry Gough conducted Paddy , his family , Father Ralph , Mrs. Smith and the two maids to the drawing room .

Пока скорбящие столпились в большой столовой и ели или пытались сделать вид, что едят, Гарри Гоф провел Пэдди, его семью, отца Ральфа, миссис Смит и двух служанок в гостиную.
18 unread messages
None of the mourners had any intention of going home yet , hence the pretense at eating ; they wanted to be on hand to see what Paddy looked like when he came out after the reading of the will . To do him and his family justice , they had n't comported themselves during the funeral as if conscious of their elevated status . As good-hearted as ever , Paddy had wept for his sister , and Fee looked exactly as she always did , as if she did n't care what happened to her .

Никто из провожающих еще не собирался возвращаться домой, отсюда и притворство в еде; они хотели быть под рукой, чтобы увидеть, как Пэдди выглядел, когда он вышел после чтения завещания. Чтобы отдать ему и его семье справедливость, они не вели себя во время похорон так, словно осознавали свой высокий статус. Как всегда добросердечный, Пэдди оплакивал свою сестру, а Фиа выглядела точно так же, как всегда, как будто ей было все равно, что с ней случилось.
19 unread messages
" Paddy , I want you to contest , " Harry Gough said after he had read the amazing document through in a hard , indignant voice .

«Пэдди, я хочу, чтобы ты принял участие в конкурсе», — сказал Гарри Гоф, прочитав удивительный документ жестким возмущенным голосом.
20 unread messages
" The wicked old bitch ! " said Mrs. Smith ; though she liked the priest , she was fonder by far of the Clearys . They had brought babies and children into her life .

"Злая старая сука!" сказала миссис Смит; хотя священник ей нравился, Клири нравились ей гораздо больше. Они привели в ее жизнь младенцев и детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому