Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Probably , " he agreed politely .

— Возможно, — вежливо согласился он.
2 unread messages
" Saturday evening , then , " she said . " Around six , then we can have a leisurely peace treaty session with the aid of a bottle or two , and I 'll feed you after we 've reached a satisfactory compromise . All right ? "

— Значит, в субботу вечером, — сказала она. «Около шести, затем мы можем провести неторопливое заседание по мирному договору с помощью бутылочки или двух, и я покормлю вас, когда мы достигнем удовлетворительного компромисса. Хорошо?"
3 unread messages
" Yes , of course . Goodbye , Herzchen . "

"Да, конечно. До свидания, Герцхен».
4 unread messages
Contact was cut off abruptly by the sound of her receiver going down ; he sat for a moment with his still in his hand , then shrugged and replaced it on its cradle . Damn Justine ! She was beginning to come between him and his work .

Связь резко прервалась из-за того, что ее трубка отключилась; он посидел немного со своим перегонным аппаратом в руке, затем пожал плечами и положил его на подставку. Проклятая Жюстин! Она начала вставать между ним и его работой.
5 unread messages
She continued to come between him and his work during the succeeding days , though it was doubtful if anyone suspected . And on Saturday evening a little after six he presented himself at her apartment , empty-handed as usual because she was a difficult person to bring gifts . She was indifferent to flowers , never ate candy and would have thrown a more expensive offering carelessly in some corner , then forgotten it . The only gifts Justine seemed to prize were those Dane had given her .

Она продолжала вставать между ним и его работой в последующие дни, хотя вряд ли кто-нибудь подозревал об этом. А в субботу вечером, чуть позже шести, он явился к ней на квартиру, как обычно, с пустыми руками, потому что она была человеком, которому трудно приносить подарки. Она была равнодушна к цветам, никогда не ела конфеты и небрежно бросила бы более дорогое подношение в какой-нибудь угол, а потом забыла бы его. Единственными подарками, которые, казалось, Жюстин ценила, были те, что подарил ей Дейн.
6 unread messages
" Champagne before dinner ? " he asked , looking at her in surprise .

"Шампанское перед обедом?" — спросил он, удивленно глядя на нее.
7 unread messages
" Well , I think the occasion calls for it , do n't you ? It was our first-ever breaking of relations , and this is our first-ever reconciliation , " she answered plausibly , indicating a comfortable chair for him and settling herself on the tawny kangaroo-fur rug , lips parted as if she had already rehearsed replies to anything he might say next .

"Ну, я думаю, случай требует этого, не так ли? Это был наш первый в жизни разрыв отношений, и это наше первое в жизни примирение, — правдоподобно ответила она, указывая на удобное для него кресло и усаживаясь на рыжевато-коричневый коврик из меха кенгуру, приоткрыв губы, как будто она уже отрепетировала ответы. ко всему, что он мог бы сказать дальше.
8 unread messages
But conversation was beyond him , at least until he was better able to assess her mood , so he watched her in silence . Until he had kissed her it had been easy to keep himself partially aloof , but now , seeing her again for the first time since , he admitted that it was going to be a great deal harder in the future .

Но разговор был ему не по силам, по крайней мере до тех пор, пока он не смог лучше оценить ее настроение, поэтому молча наблюдал за ней. Пока он не поцеловал ее, было легко держать себя частично в стороне, но теперь, впервые увидев ее снова, он признал, что в будущем это будет намного труднее.
9 unread messages
Probably even when she was a very old woman she would still retain something not quite fully mature about face and bearing ; as though essential womanliness would always pass her by . That cool , self-centered , logical brain seemed to dominate her completely , yet for him she owned a fascination so potent he doubted if he would ever be able to replace her with any other woman . Never once had he questioned whether she was worth the long struggle . Possibly from a philosophical standpoint she was n't . Did it matter ? She was a goal , an aspiration .

Вероятно, даже когда она была очень старой женщиной, она все еще сохраняла что-то не совсем зрелое в лице и осанке; как будто естественная женственность всегда будет проходить мимо нее. Этот холодный, эгоцентричный, логический ум, казалось, полностью доминировал над ней, но для него она обладала очарованием настолько сильным, что он сомневался, сможет ли он когда-нибудь заменить ее какой-либо другой женщиной. Ни разу он не задался вопросом, стоила ли она долгой борьбы. Возможно, с философской точки зрения она им не была. Это имело значение? Она была целью, стремлением.
10 unread messages
" You 're looking very nice tonight , Herzchen , " he said at last , tipping his champagne glass to her in a gesture half toast , half acknowledgment of an adversary .

«Ты сегодня очень хорошо выглядишь, Герцхен», — сказал он наконец, наклоняя к ней свой бокал с шампанским в жесте полутоста, полупризнания противника.
11 unread messages
A coal fire simmered unshielded in the small Victorian grate , but Justine did n't seem to mind the heat , huddled close to it with her eyes fixed on him .

В маленькой викторианской решетке без прикрытия кипел угольный огонь, но Жюстин, казалось, не беспокоила жара, она прижалась к нему, не сводя с него глаз.
12 unread messages
Then she put her glass on the hearth with a ringing snap and sat forward , her arms linked about her knees , bare feet hidden by folds of densely black gown .

Затем она со звонким щелчком поставила стакан на очаг и села вперед, сцепив руки на коленях, босые ступни были скрыты складками плотного черного платья.
13 unread messages
" I ca n't stand beating around the bush , " she said . " Did you mean it , Rain ? "

«Я терпеть не могу ходить вокруг да около», — сказала она. — Ты это имел в виду, Рейн?
14 unread messages
Suddenly relaxing deeply , he lay back in his chair . " Mean what ? "

Внезапно глубоко расслабившись, он откинулся на спинку стула. "Значит что?"
15 unread messages
" What you said in Rome ... That you loved me . "

«То, что ты сказал в Риме… Что ты любишь меня».
16 unread messages
" Is that what this is all about , Herzchen ? "

— Это то, о чем идет речь, Герцхен?
17 unread messages
She looked away , shrugged , looked back at him and nodded .

Она отвернулась, пожала плечами, посмотрела на него и кивнула.
18 unread messages
" Well , of course . "

"Да, конечно."
19 unread messages
" But why bring it up again ? You told me what you thought , and I had gathered tonight 's invitation was n't extended to bring up the past , only plan a future . "

«Но зачем снова поднимать эту тему? Вы сказали мне, что думаете, и я понял, что сегодняшнее приглашение было направлено не для того, чтобы вспомнить прошлое, а только для того, чтобы спланировать будущее».
20 unread messages
" Oh , Rain ! You 're acting as if I 'm making a fuss ! Even if I was , surely you can see why . "

«О, Дождь! Ты ведешь себя так, как будто я поднимаю шум! Даже если бы я был, вы, конечно же, понимаете, почему».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому