Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Yet one thing marred her happiness ; Ralph had n't seen . So her mouth remained closed upon her secret .

Но одно омрачало ее счастье; Ральф не видел. Так что ее рот остался закрытым на ее секрет.
2 unread messages
If he could n't see it for himself , why should she tell him ? What had he ever done , to earn the telling ? That he could think for a moment she had gone back to Luke willingly was the last straw . He did n't deserve to be told , if he could think that of her . Sometimes she felt Fee 's pale , ironic eyes upon her , and she would stare back , unperturbed . Fee understood , she really did . Understood the half-hate , the resentment , the desire to pay back the lonely years . Off chasing rainbows , that was Ralph de Bricassart ; and why should she gift him with the most exquisite rainbow of all , his son ? Let him be deprived . Let him suffer , never knowing he suffered .

Если он сам этого не видел, зачем ей говорить ему? Что он сделал, чтобы заслужить признание? То, что он мог на мгновение подумать, что она добровольно вернулась к Люку, было последней каплей. Он не заслуживал того, чтобы ему говорили, если он мог так думать о ней. Иногда она чувствовала на себе бледные ироничные глаза Фи и невозмутимо смотрела в ответ. Фиа понимала, действительно понимала. Понял полуненависть, обиду, желание отплатить за одинокие годы. В погоне за радугой это был Ральф де Брикассар; и почему она должна дарить ему самую изысканную радугу из всех, его сына? Пусть его лишают. Пусть он страдает, никогда не зная, что он страдал.
3 unread messages
The phone rang its Drogheda code ; Meggie listened idly , then realizing her mother must be elsewhere , she got up reluctantly and went to answer it .

Телефон зазвонил на коде Дрохеды; Мегги лениво слушала, потом сообразив, что ее мать должна быть где-то еще, неохотно встала и пошла открывать.
4 unread messages
" Mrs. Fiona Cleary , please , " said a man 's voice .

— Миссис Фиона Клири, пожалуйста, — сказал мужской голос.
5 unread messages
When Meggie called her name , Fee returned to take the receiver . " Fiona Cleary speaking , " she said , and as she stood listening the color faded gradually from her face , making it look as it had looked in the days after Paddy and Stu died ; tiny and vulnerable . " Thank you , " she said , and hung up .

Когда Мегги позвала ее по имени, Фиа вернулась за трубкой. — Говорит Фиона Клири, — сказала она, и, пока она стояла и прислушивалась, краска постепенно сходила с ее лица, делая его таким, каким оно было в те дни, когда умерли Пэдди и Стью; крошечный и уязвимый. — Спасибо, — сказала она и повесила трубку.
6 unread messages
" What is it , Mum ? "

— Что такое, мама?
7 unread messages
" Frank 's been released . He 's coming up on the night mail this afternoon . " She looked at her watch . " I must leave soon ; it 's after two . "

«Фрэнка освободили. Он придет с ночной почтой сегодня днем». Она посмотрела на часы. "Я должен уйти в ближайшее время, это после двух."
8 unread messages
" Let me come with you , " Meggie offered , so filled with her own happiness she could n't bear to see her mother disappointed ; she sensed that this meeting could n't be pure joy for Fee .

— Позволь мне пойти с тобой, — предложила Мегги, так переполненная собственным счастьем, что не могла вынести разочарования матери; она чувствовала, что эта встреча не может быть чистой радостью для Фи.
9 unread messages
" No , Meggie , I 'll be all right .

— Нет, Мегги, со мной все будет в порядке.
10 unread messages
You take care of things here , and hold dinner until I get back . "

Ты позаботься обо всем здесь и придержи ужин, пока я не вернусь».
11 unread messages
" Is n't it wonderful , Mum ? Frank 's coming home in time for Christmas ! "

«Разве это не прекрасно, мама? Фрэнк возвращается домой как раз к Рождеству!»
12 unread messages
" Yes , " said Fee , " it is wonderful . "

-- Да, -- сказала Фиа, -- это прекрасно.
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
No one traveled on the night mail these days if they could fly , so by the time it had huffed the six hundred miles from Sydney , dropping its mostly second-class passengers at this small town or that , few people were left to be disgorged in Gilly .

В наши дни никто не путешествовал ночной почтой, если бы мог летать, так что к тому времени, когда она преодолела шестьсот миль от Сиднея, высадив пассажиров, в основном второго класса, в том или ином маленьком городке, осталось мало людей, которых можно было бы извергнуть из себя. Джилли.
15 unread messages
The stationmaster had a nodding acquaintance with Mrs. Cleary but would never have dreamed of engaging her in conversation , so he just watched her descend the wooden steps from the overhead footbridge , and left her alone to stand stiffly on the high platform . She was a stylish old girl , he thought ; up-to-date dress and hat , high-heeled shoes , too . Good figure , not many lines on her face really for an old girl ; just went to show what the easy life of a grazier could do for a woman .

Начальник станции был знаком с миссис Клири, но никогда не помышлял о том, чтобы вовлечь ее в разговор, поэтому он просто смотрел, как она спускается по деревянным ступеням с верхнего пешеходного моста, и оставил ее одну стоять на высокой платформе. Она была стильной старой девушкой, подумал он; модное платье и шляпка, туфли на каблуках тоже. Хорошая фигура, на лице совсем немного морщин для пожилой девушки; просто пошел, чтобы показать, что легкая жизнь скотовода может сделать для женщины.
16 unread messages
So that on the surface Frank recognized his mother more quickly than she did him , though her heart knew him at once . He was fifty-two years old , and the years of his absence were those which had carried him from youth to middle age . The man who stood in the Gilly sunset was too thin , gaunt almost , very pale ; his hair was cropped halfway up his head , he wore shapeless clothes which hung on a frame still hinting at power for all its small size , and his well-shaped hands were clamped on the brim of a grey felt hat .

Так что на первый взгляд Фрэнк узнал свою мать быстрее, чем она его, хотя ее сердце сразу узнало его. Ему было пятьдесят два года, и годы его отсутствия перенесли его из юности в зрелость. Человек, стоявший на закате Гилли, был слишком худым, почти изможденным, очень бледным; его волосы были подстрижены наполовину, на нем была бесформенная одежда, висевшая на раме, все еще намекавшая на власть при всех своих малых размерах, а его стройные руки были зажаты на полях серой фетровой шляпы.
17 unread messages
He was n't stooped or ill-looking , but he stood helplessly twisting that hat between his hands and seemed not to expect anyone to meet him , nor to know what next he ought to do .

Он не был сутулым и недурным, но стоял беспомощно, вертя в руках эту шляпу, и, казалось, не ожидал, что кто-нибудь встретится с ним, и не знал, что ему дальше делать.
18 unread messages
Fee , controlled , walked briskly down the platform .

Фиа, сдерживая себя, быстро шла по платформе.
19 unread messages
" Hello , Frank , " she said .

— Привет, Фрэнк, — сказала она.
20 unread messages
He lifted the eyes which used to flash and sparkle so , set now in the face of an aging man . Not Frank 's eyes at all . Exhausted , patient , intensely weary . But as they absorbed the sight of Fee an extraordinary expression came into them , wounded , utterly defenseless , filled with the appeal of a dying man .

Он поднял глаза, которые раньше так блестели и сверкали, теперь смотрели на лицо стареющего мужчины. Совсем не глаза Фрэнка. Истощенный, терпеливый, сильно утомленный. Но по мере того, как они впитывали в себя вид Фии, у них появилось необыкновенное выражение лица, раненого, совершенно беззащитного, исполненного призывом умирающего человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому