Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
* * *

* * *
2 unread messages
At the end of August Meggie got a letter from Luke to say he was in Townsville Hospital with Weil 's disease , but that he was in no danger and would be out soon .

В конце августа Мегги получила письмо от Люка, в котором сообщалось, что он находится в Таунсвиллской больнице с болезнью Вейля, но ему ничего не угрожает и что он скоро выпишется.
3 unread messages
" So it looks like we do n't have to wait until the end of the year for our holiday , Meg . I ca n't go back to the cane until I 'm one hundred percent fit , and the best way to make sure I am is to have a decent holiday . So I 'll be along in a week or so to pick you up . We 're going to Lake Eacham on the Atherton Tableland for a couple of weeks , until I 'm well enough to go back to work . "

«Похоже, нам не нужно ждать до конца года отпуска, Мэг. Я не могу вернуться к тростям, пока не буду в форме на все сто процентов, и лучший способ убедиться в этом — провести достойный отпуск. Так что я буду через неделю или около того, чтобы забрать тебя. Мы собираемся на пару недель к озеру Ичем на плоскогорье Атертон, пока я не поправлюсь достаточно, чтобы вернуться к работе».
4 unread messages
Meggie could hardly believe it , and did n't know if she wanted to be with him or not , now that the opportunity presented itself . Though the pain of her mind had taken a lot longer to heal than the pain of her body , the memory of her honeymoon ordeal in the Dunny pub had been pushed from thought so long it had lost the power to terrify her , and from her reading she understood better now that much of it had been due to ignorance , her own and Luke 's . Oh , dear Lord , pray this holiday would mean a child ! If she could only have a baby to love it would be so much easier . Anne would n't mind a baby around , she 'd love it . So would Luddie . They had told her so a hundred times , hoping Luke would come once for long enough to rectify his wife 's barren loveless existence .

Мегги с трудом могла в это поверить и не знала, хочет она быть с ним или нет, теперь, когда представилась такая возможность. Хотя ее душевная боль заживала гораздо дольше, чем боль тела, воспоминание о ее медовом месяце в пабе «Данни» было вытеснено из мыслей так долго, что утратило способность пугать ее, и от ее чтения теперь она лучше понимала, что во многом это произошло из-за невежества, ее собственного и Люка. О, дорогой Господь, моли, чтобы этот праздник означал ребенка! Если бы она могла иметь только ребенка, чтобы любить, это было бы намного проще. Энн не возражала бы против ребенка, ей бы это понравилось. Как и Ладди. Они говорили ей об этом сто раз, надеясь, что Люк придет хотя бы раз, чтобы исправить бесплодное и лишенное любви существование своей жены.
5 unread messages
When she told them what the letter said they were delighted , but privately skeptical .

Когда она рассказала им о том, что было сказано в письме, они были в восторге, но про себя скептически.
6 unread messages
" Sure as eggs is eggs that wretch will find some excuse to be off without her , " said Anne to Luddie .

«Конечно, яйца есть яйца, и бедняга найдет какой-нибудь предлог, чтобы уйти без нее», — сказала Энн Ладди.
7 unread messages
Luke had borrowed a car from somewhere , and picked Meggie up early in the morning . He looked thin , wrinkled and yellow , as if he had been pickled . Shocked , Meggie gave him her case and climbed in beside him .

Люк где-то одолжил машину и рано утром забрал Мегги. Он выглядел худым, морщинистым и желтым, как будто его замариновали. Потрясенная, Мэгги отдала ему свой чемодан и села рядом с ним.
8 unread messages
" What is Weil 's disease , Luke ? You said you were n't in any danger , but it looks to me as if you 've been very sick indeed . "

«Что такое болезнь Вейля, Люк? Вы сказали, что вам ничего не угрожает, но мне кажется, что вы действительно очень больны.
9 unread messages
" Oh , it 's just some sort of jaundice most cutters get sooner or later . The cane rats carry it , we pick it up through a cut or sore . I 'm in good health , so I was n't too sick compared to some who get it . The quacks say I 'll be fit as a fiddle in no time . "

«О, это просто какая-то желтуха, которая рано или поздно возникает у большинства закройщиков. Тростниковые крысы переносят его, мы подбираем его через порез или рану. У меня хорошее здоровье, поэтому я не был слишком болен по сравнению с теми, кто заболел. Шарлатаны говорят, что я скоро буду в форме, как скрипка».
10 unread messages
Climbing up through a great gorge filled with jungle , the road led inland , a river in full spate roaring and tumbling below , and at one spot a magnificent waterfall spilling to join it from somewhere up above , right athwart the road . They drove between the cliff and the angling water in a wet , glittering archway of fantastic light and shadow . And as they climbed the air grew cool , exquisitely fresh ; Meggie had forgotten how good cool air made her feel . The jungle leaned across them , so impenetrable no one ever dared to enter it . The bulk of it was quite invisible under the weight of leafy vines lying sagging from treetop to treetop , continuous and endless , like a vast sheet of green velvet flung across the forest . Under the eaves Meggie caught glimpses of wonderful flowers and butterflies , cartwheeling webs with great elegant speckled spiders motionless at their hubs , fabulous fungi chewing at mossy trunks , birds with long trailing red or blond tails .

Поднимаясь через большое ущелье, заполненное джунглями, дорога вела вглубь страны, внизу бурлила и бурлила река, а в одном месте к ней откуда-то сверху, прямо поперек дороги, присоединялся великолепный водопад. Они проехали между утесом и зыбкой водой по мокрой, сверкающей арке фантастического света и тени. И по мере того, как они поднимались, воздух становился прохладным, изысканно свежим; Мегги и забыла, как приятно ей прохладный воздух. Джунгли нависли над ними, такие непроходимые, что никто никогда не осмеливался войти в них. Большая его часть была совершенно невидима под тяжестью покрытых листвой лоз, провисающих от вершины дерева к вершине, непрерывной и бесконечной, подобно обширному полотну зеленого бархата, накинутому на лес. Под навесом Мэгги мельком мельком мелькнули чудесные цветы и бабочки, крутящаяся паутина с большими элегантными пятнистыми пауками, неподвижно стоящими в центре, сказочные грибы, жующие замшелые стволы, птицы с длинными свисающими красными или светлыми хвостами.
11 unread messages
Lake Eacham lay on top of the tableland , idyllic in its unspoiled setting . Before night fell they strolled out onto the veranda of their boardinghouse to look across the still water .

Озеро Ичем лежало на плато, идиллическом в своем нетронутом окружении. Перед тем, как наступила ночь, они вышли на веранду своего пансиона, чтобы посмотреть на тихую воду.
12 unread messages
Meggie wanted to watch the enormous fruit bats called flying foxes wheel like precursors of doom in thousands down toward the places where they found their food . They were monstrous and repulsive , but singularly timid , entirely benign . To see them come across a molten sky in dark , pulsating sheets was awesome ; Meggie never missed watching for them from the Himmelhoch veranda .

Мегги хотелось посмотреть, как огромные фруктовые летучие мыши, называемые летучими лисами, тысячами летят, как предвестники гибели, к местам, где они находят себе пищу. Они были чудовищны и отталкивающи, но необычайно робки, совершенно добродушны. Видеть, как они встречают расплавленное небо в темных, пульсирующих слоях, было потрясающе; Мегги всегда наблюдала за ними с веранды Химмельхоха.
13 unread messages
And it was heaven to sink into a soft cool bed , not have to lie still until one spot was sweat-saturated and then move carefully to a new spot , knowing the old one would n't dry out anyway . Luke took a flat brown packet out of his case , picked a handful of small round objects out of it and laid them in a row on the bedside table .

И это было рай – погрузиться в мягкую прохладную постель, не лежать неподвижно, пока одно место не пропитается потом, а затем осторожно переходить на новое место, зная, что старое все равно не высохнет. Люк достал из чемодана плоский коричневый пакет, набрал из него горсть маленьких круглых предметов и выложил их в ряд на тумбочке.
14 unread messages
Meggie reached out to take one , inspect it . " What on earth is it ? " she asked curiously .

Мегги потянулась, чтобы взять одну, осмотреть ее. "Что это такое?" — спросила она с любопытством.
15 unread messages
" A French letter . " He had forgotten his decision of two years ago , not to tell her he practiced contraception . " I put it on myself before I go inside you . Otherwise I might start a baby , and we ca n't afford to do that until we get our place . " He was sitting naked on the side of the bed , and he was thin , ribs and hips protruding . But his blue eyes shone , he reached out to clasp her hand as it held the French letter . " Nearly there , Meg , nearly there ! I reckon another five thousand pounds will buy us the best property to be had west of Charters Towers . "

«Французское письмо». Он забыл о своем решении двухлетней давности не говорить ей, что пользуется противозачаточными средствами. «Я надеваю его на себя, прежде чем войти в тебя. В противном случае я могу завести ребенка, а мы не можем себе этого позволить, пока не получим свое место». Он сидел голый на краю кровати, худой, с выступающими вперед ребрами и бедрами. Но его голубые глаза сияли, он протянул руку, чтобы сжать ее руку с французским письмом. — Почти готово, Мэг, почти готово! Я полагаю, что еще пять тысяч фунтов дадут нам лучшую недвижимость к западу от Чартерс-Тауэрс.
16 unread messages
" Then you 've got it , " she said , her voice quite calm . " I can write to Bishop de Bricassart and ask him for a loan of the money . He wo n't charge us interest . "

«Тогда ты понял», сказала она совершенно спокойным голосом. «Я могу написать епископу де Брикассару и попросить у него денег взаймы. Он не будет брать с нас проценты».
17 unread messages
" You most certainly wo n't ! " he snapped .

"Вы, безусловно, не будет!" — отрезал он.
18 unread messages
" Damn it , Meg , where 's your pride ? We 'll work for what we have , not borrow ! I 've never owed anyone a penny in all my life , and I 'm not going to start now . "

«Черт возьми, Мэг, где твоя гордость? Мы будем работать за то, что имеем, а не брать взаймы! Я никогда никому не был должен ни копейки за всю свою жизнь, и я не собираюсь начинать сейчас».
19 unread messages
She scarcely heard him , glaring at him through a haze of brilliant red . In all her life she had never been so angry ! Cheat , liar , egotist ! How dared he do it to her , trick her out of a baby , try to make her believe he ever had any intention of becoming a grazier ! He 'd found his niche , with Arne Swenson and the sugar .

Она почти не слышала его, глядя на него сквозь ярко-красную дымку. За всю свою жизнь она никогда так не злилась! Мошенник, лжец, эгоист! Как он посмел сделать это с ней, выманить у нее ребенка, попытаться заставить ее поверить, что он когда-либо собирался стать пастухом! Он нашел свою нишу с Арне Свенсоном и сахаром.
20 unread messages
Concealing her rage so well it surprised her , she turned her attention back to the little rubber wheel in her hand . " Tell me about these French letter things . How do they stop me having a baby ? "

Скрывая свою ярость настолько хорошо, что это удивило ее, она снова обратила внимание на маленькое резиновое колесо в своей руке. «Расскажи мне об этих вещах с французскими буквами. Как они мешают мне завести ребенка?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому