Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Meggie . "

«Мегги».
2 unread messages
" Meggie ... It has n't got enough dignity , it does n't suit you a bit . I 'd rather you were called something like Belinda or Madeline , but if Meggie 's the best you 've got to offer , I 'll go for it . What 's the Meggie stand for -- Margaret ? "

«Мегги… В этом мало достоинства, тебе это немного не идет. Я бы предпочел, чтобы тебя называли как-нибудь Белиндой или Мадлен, но если Мэгги — лучшее, что ты можешь предложить, я соглашусь. Что значит Мэгги — Маргарет?»
3 unread messages
" No , Meghann . "

— Нет, Меган.
4 unread messages
" Ah , now that 's more like ! I 'll call you Meghann . "

«Ах, вот это уже больше похоже! Я буду звать тебя Меган».
5 unread messages
" No , you wo n't ! " she snapped . " I detest it ! "

"Нет, ты не будешь!" — отрезала она. "Я ненавижу это!"
6 unread messages
But he only laughed . " You 've had too much of your own way , little Miss Meghann . If I want to call you Eustacia Sophronia Augusta , I will , you know . "

Но он только рассмеялся. «У вас слишком много собственного пути, маленькая мисс Меганн. Если я захочу называть вас Юстасия Софрония Августа, я буду, знаете ли.
7 unread messages
They had reached the stockyards ; he slipped off his bay , aiming a punch at its snapping head which rocked it into submission , and stood , obviously waiting for her to offer him her hands so he could help her down . But she touched the chestnut mare with her heels and walked on up the track .

Они достигли скотного двора; он соскользнул со своего гнедого, нацелившись ударом в его ломающуюся голову, которая заставила его подчиниться, и встал, явно ожидая, когда она протянет ему руки, чтобы он мог помочь ей спуститься. Но она тронула пятками гнедую кобылу и пошла дальше по тропе.
8 unread messages
" Do n't you put the dainty lady with the common old stockmen ? " he called after her .

"Разве вы не помещаете изящную даму с обычными старыми скотоводами?" — крикнул он ей вдогонку.
9 unread messages
" Certainly not ! " she answered without turning .

"Конечно, нет!" — ответила она, не оборачиваясь.
10 unread messages
Oh , it was n't fair ! Even on his own two feet he was like Father Ralph ; as tall , as broad in the shoulders and narrow in the hips , and with something of the same grace , though differently employed . Father Ralph moved like a dancer , Luke O'Neill like an athlete . His hair was as thick and black and curling , his eyes as blue , his nose as fine and straight , his mouth as well cut . And yet he was no more like Father Ralph than -- than -- than a ghost gum , so tall and pale and splendid , was like a blue gum , also tall and pale and splendid .

О, это было несправедливо! Даже на своих двоих он был как отец Ральф; такой же высокий, такой же широкий в плечах и узкий в бедрах, и с чем-то таким же изяществом, хотя и по-разному использованным. Отец Ральф двигался как танцор, Люк О'Нил как атлет. Волосы у него были такие же густые, черные и вьющиеся, глаза такие же голубые, нос такой же тонкий и прямой, рот такой же хорошо подрезанный. И все же он был похож на отца Ральфа не больше, чем... чем... чем эвкалипт-призрак, такой высокий, бледный и великолепный, был похож на синего эвкалипта, такого же высокого, бледного и великолепного.
11 unread messages
After that chance meeting Meggie kept her ears open for opinions and gossip about Luke O'Neill . Bob and the boys were pleased with his work and seemed to get along well with him ; apparently he had n't a lazy bone in his body , according to Bob . Even Fee brought his name up in conversation one evening by remarking that he was a very handsome man .

После той случайной встречи Мегги прислушивалась к мнениям и сплетням о Люке О'Ниле. Боб и мальчики были довольны его работой и, казалось, хорошо с ним ладили; по словам Боба, по-видимому, в его теле не было ни капли лени. Даже Фиа однажды вечером упомянула его имя в разговоре, заметив, что он очень красивый мужчина.
12 unread messages
" Does he remind you of anyone ? " Meggie asked idly , flat on her stomach on the carpet reading a book .

— Он тебе кого-нибудь напоминает? — лениво спросила Мэгги, распластавшись на животе на ковре и читая книгу.
13 unread messages
Fee considered the question for a moment . " Well , I suppose he 's a bit like Father de Bricassart . The same build , the same coloring . But it is n't a striking likeness ; they 're too different as men .

Фиа некоторое время обдумывала вопрос. -- Ну, я полагаю, он чем-то похож на отца де Брикассара. Та же сборка, та же окраска. Но это не поразительное сходство; они слишком разные, как мужчины.
14 unread messages
" Meggie , I wish you 'd sit in a chair like a lady to read ! Just because you 're in jodhpurs you do n't have to forget modesty entirely . "

«Мегги, я бы хотела, чтобы ты сидела в кресле, как леди, и читала! Просто потому, что вы в брюках для брюк, вам не нужно полностью забывать о скромности».
15 unread messages
" Pooh ! " said Meggie . " As if anyone notices ! "

"Пух!" — сказала Мегги. "Как будто кто-то замечает!"
16 unread messages
And so it went . There was a likeness , but the men behind the faces were so unalike only Meggie was plagued by it , for she was in love with one of them and resented finding the other attractive . In the kitchen she found he was a prime favorite , and also discovered how he could afford the luxury of wearing white shirts and white breeches into the paddocks ; Mrs. Smith washed and ironed them for him , succumbing to his ready , beguiling charm .

Так оно и пошло. Сходство было, но мужчины, скрывавшиеся за лицами, были так непохожи, что только Мегги это мучило, потому что она была влюблена в одного из них и обижалась, находя другого привлекательным. На кухне она обнаружила, что он был главным фаворитом, а также обнаружила, как он может позволить себе роскошь носить белые рубашки и белые бриджи в загонах; Миссис Смит стирала и гладила их для него, поддавшись его готовому, соблазнительному обаянию.
17 unread messages
" Och , what a fine Irishman he is and all ! " Minnie sighed ecstatically .

«О, какой он прекрасный ирландец и все такое!» Минни восторженно вздохнула.
18 unread messages
" He 's an Australian , " said Meggie provocatively .

— Он австралиец, — провокационно сказала Мегги.
19 unread messages
" Born here , maybe , Miss Meggie darlin ' , but wit ' a name like O'Neill now , he 's as Irish as Paddy 's pigs , not meanin ' any disrespect to yer sainted father , Miss Meggie , may he rest in peace and sing wit ' the angels . Mr. Luke not Irish , and him wit ' that black hair , thim blue eyes ? In the old days the O'Neills was the kings of Ireland . "

"Может быть, родился здесь, мисс Мегги, дорогая, но теперь с таким именем, как О'Нейл, он такой же ирландец, как поросята Пэдди, и это не означает никакого неуважения к вашему святому отцу, мисс Мегги, пусть он покоится с миром и поет остроумно. ' Ангелы. Мистер Люк не ирландец, и у него такие черные волосы, такие голубые глаза? В старые времена О'Нейлы были королями Ирландии».
20 unread messages
" I thought the O'Connors were , " said Meggie slyly .

— Я думала, что это О'Коннор, — лукаво сказала Мегги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому