Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
We went up .

Мы поднялись.
2 unread messages
Out on the lobby , where it was dark , she took hold of my hand , and led me on . There was no necessity for my being so quiet , she said , I could very well talk . We entered . Whilst she lit the candle -- it was not a lamp she lit , but a candle -- whilst she lit the candle , she said , with a little laugh :

В вестибюле, где было темно, она взяла меня за руку и повела дальше. Мне не было необходимости вести себя так тихо, сказала она, я вполне могу говорить. Мы вошли. Зажигая свечу — она зажгла не лампу, а свечу, — пока она зажигала свечу, она сказала, посмеиваясь:
3 unread messages
" But now you must n't look at me . Ugh ! I am so ashamed , but I will never do it again . "

«Но теперь ты не должен смотреть на меня. Фу! Мне так стыдно, но я никогда больше этого не сделаю».
4 unread messages
" What will you never do again ? "

«Чего ты больше никогда не сделаешь?»
5 unread messages
" I will never ... ugh ... no ... good gracious ...

«Я никогда… тьфу… нет… боже мой…
6 unread messages
I will never kiss you again ! "

Я больше никогда тебя не поцелую!»
7 unread messages
" Wo n't you ? " I said , and we both laughed . I stretched out my arms to her , and she glided away ; slipped round to the other side of the table . We stood a while and gazed at one another ; the candle stood right between us .

«Не так ли?» Я сказал, и мы оба рассмеялись. Я протянул к ней руки, и она скользнула прочь; перебрался на другую сторону стола. Мы постояли некоторое время и смотрели друг на друга; свеча стояла прямо между нами.
8 unread messages
" Try and catch me , " she said ; and with much laughter I tried to seize hold of her . Whilst she sprang about , she loosened her veil , and took off her hat ; her sparkling eyes hung on mine , and watched my movements . I made a fresh sortie , and tripped on the carpet and fell , my sore foot refusing to bear me up any longer . I rose in extreme confusion .

«Попробуй поймать меня», сказала она; и со смехом я попытался схватить ее. Прыгая, она расстегнула вуаль и сняла шляпу; ее сверкающие глаза смотрели на меня и следили за моими движениями. Я совершил новый вылет, споткнулся о ковер и упал, больная нога больше не могла меня держать. Я поднялся в крайнем замешательстве.
9 unread messages
" Lord , how red you did get ! " she said . " Well it was awfully awkward of you . "

«Господи, как ты покраснел!» она сказала. — Ну, это было ужасно неловко с твоей стороны.
10 unread messages
" Yes , it was , " I agreed , and we began the chase afresh .

«Да, было», — согласился я, и мы начали погоню заново.
11 unread messages
" It seems to me you limp . "

«Мне кажется, ты хромаешь».
12 unread messages
" Yes ; perhaps I do -- just a little -- only just a little , for that matter . "

— Да, возможно, я и так… совсем немного… совсем немного, если уж на то пошло.
13 unread messages
" Last time you had a sore finger , now you have got a sore foot ; it is awful the number of afflictions you have . "

«В прошлый раз у тебя болел палец, теперь у тебя болит нога; ужасно, сколько у тебя недугов».
14 unread messages
" Ah , yes . I was run over slightly , a few days ago . "

"О да. Несколько дней назад меня слегка сбили».
15 unread messages
" Run over ! Tipsy again ? Why , good heavens ! what a life you lead , young man ! " and she threatened me with her forefinger , and tried to appear grave . " Well , let us sit down , then ; no , not down there by the door ; you are far too reserved ! Come here -- you there , and I here -- so , that 's it ... ugh , it 's such a bore with reticent people ! One has to say and do everything oneself ; one gets no help to do anything .

«Переезжай! Опять навеселе? О боже мой! какую жизнь ты ведешь, молодой человек!» и она угрожала мне указательным пальцем и старалась выглядеть серьезной. -- Ну, тогда сядем; нет, не там, у двери, вы слишком замкнуты! Иди сюда — ты туда, а я сюда — вот и все… тьфу, как скучно с молчаливыми людьми! Все приходится говорить и делать самому; человек не получает никакой помощи, чтобы что-либо сделать.
16 unread messages
Now , for example , you might just as well put your arm over the back of my chair ; you could easily have thought of that much out of your own head , could n't you ? But if I say anything like that , you open your eyes as wide as if you could n't believe what was being said . Yes , it is really true ; I have noticed it several times ; you are doing it now , too ; but you need n't try to persuade me that you are always so modest ; it is only when you do n't dare to be otherwise than quiet . You were daring enough the day you were tipsy -- when you followed me straight home and worried me with your witticisms . ' You are losing your book , madam ; you are quite certainly losing your book , madam ! ' Ha , ha , ha ! it was really shameless of you . "

Вот, например, с таким же успехом ты мог бы положить руку на спинку моего стула; Вы могли бы легко придумать это в своей голове, не так ли? Но если я скажу что-нибудь подобное, вы откроете глаза так широко, как будто не сможете поверить в то, что было сказано. Да, это действительно правда; Я замечал это несколько раз; ты делаешь это и сейчас; но не надо меня убеждать, что ты всегда такой скромный; это только тогда, когда вы не осмеливаетесь вести себя иначе, чем тихо. Ты был достаточно смел в тот день, когда был навеселе, — когда ты последовал за мной прямо домой и беспокоил меня своими остротами. ' Вы теряете свою книгу, мадам; вы наверняка потеряете свою книгу, мадам! Ха, ха, ха! это было действительно бесстыдно с твоей стороны».
17 unread messages
I sat dejectedly and looked at her ; my heart beat violently , my blood raced quickly through my veins , there was a singular sense of enjoyment in it !

Я сидел уныло и смотрел на нее; Сердце мое сильно билось, кровь быстро текла по жилам, в этом было необыкновенное чувство наслаждения!
18 unread messages
" Why do n't you say something ? "

«Почему бы тебе ничего не сказать?»
19 unread messages
" What a darling you are , " I cried . " I am simply sitting here getting thoroughly fascinated by you -- here this very moment thoroughly fascinated ... . There is no help for it ... . You are the most extraordinary creature that ... sometimes your eyes gleam so , that I never saw their match ; they look like flowers ... eh ? No , well , no , perhaps , not like flowers , either , but ... I am so desperately in love with you , and it is so preposterous ... for , great Scott ! there is naturally not an atom of a chance for me ... . What is your name ? Now , you really must tell me what you are called .

«Какая ты милая!» — закричала я. «Я просто сижу здесь, совершенно очарованный вами — вот в эту самую минуту совершенно очарованный... Тут ничем не помочь.... Ты самое необыкновенное существо, которое... иногда твои глаза так блестят, что я никогда не видел им равных; они похожи на цветы... а? Нет, ну нет, может быть, и не так, как цветы, но... Я так отчаянно люблю тебя, и это так нелепо... ибо, великий Скотт! для меня естественно нет ни малейшего шанса... . Как вас зовут? Теперь ты действительно должен сказать мне, как тебя зовут.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому