Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I stole away , a little ashamed to be there so early , wandered up Carl Johann for a while , and kept my eyes on University Street . When the clocks struck eight I walked once more towards St. Olav 's Place . On the way it struck me that perhaps I might arrive a few minutes too late , and I quickened my pace as much as I could . My foot was very sore , otherwise nothing ailed me .

Я ускользнул, немного стыдясь того, что оказался там так рано, некоторое время бродил по Карл-Йоханну и не сводил глаз с Юниверсити-стрит. Когда часы пробили восемь, я снова пошел к площади Святого Олафа. По дороге мне пришло в голову, что, возможно, я опоздаю на несколько минут, и я ускорил шаг, насколько мог. Нога у меня очень болела, в остальном меня ничего не беспокоило.
2 unread messages
I took up my place at the fountain and drew breath . I stood there a long while and gazed up at the window of No. 2 , but she did not come . Well , I would wait ; I was in no hurry . She might be delayed , and I waited on . It could n't well be that I had dreamt the whole thing ! Had my first meeting with her only existed in imagination the night I lay in delirium ? I began in perplexity to think over it , and was n't at all sure .

Я занял свое место у фонтана и вздохнул. Я долго стоял и смотрел на окно дома № 2, но она не приходила. Что ж, я бы подождал; Я никуда не торопился. Она могла задержаться, и я ждал. Не может быть, чтобы мне все это приснилось! Неужели моя первая встреча с ней существовала только в воображении в ту ночь, когда я лежал в бреду? Я стал в недоумении об этом думать и совсем не был уверен.
3 unread messages
" Hem ! " came from behind me . I heard this , and I also heard light steps near me , but I did not turn round , I only stared up at the wide staircase before me .

«Хм!» пришел сзади меня. Я услышал это, а также услышал возле себя легкие шаги, но не обернулся, а только посмотрел на широкую лестницу передо мной.
4 unread messages
" Good-evening , " came then . I forget to smile ; I do n't even take off my hat at first , I am so taken aback to see her come this way .

«Добрый вечер», — пришло тогда. Я забываю улыбаться; Я даже шляпу сначала не снимаю, настолько опешил, увидев ее, идущую сюда.
5 unread messages
" Have you been waiting long ? " she asks . She is breathing a little quickly after her walk .

"Вы долго ждали?" она спрашивает. После прогулки она дышит немного учащенно.
6 unread messages
" No , not at all ; I only came a little while ago , " I reply . " And besides , would it matter if I had waited long ? I expected , by-the-way , that you would come from another direction . "

«Нет, совсем нет, я только недавно приехал», — отвечаю я. «И кроме того, имело ли бы это значение, если бы я ждал долго? Я, кстати, ожидал, что вы придете с другой стороны».
7 unread messages
" I accompanied mamma to some people . Mamma is spending the evening with them . "

«Я сопровождал маму к каким-то людям. Мама проводит с ними вечер».
8 unread messages
" Oh , indeed , " I say .

«О, действительно», говорю я.
9 unread messages
We had begun to walk on involuntarily . A policeman is standing at the corner , looking at us .

Мы невольно пошли дальше. На углу стоит полицейский и смотрит на нас.
10 unread messages
" But , after all , where are we going to ? " she asks , and stops .

«Но, в конце концов, куда мы идем?» — спрашивает она и останавливается.
11 unread messages
" Wherever you wish ; only where you wish . "

«Где пожелаешь, только где пожелаешь».
12 unread messages
" Ugh , yes ! but it 's such a bore to have to decide oneself . "

«Ух, да! но это так скучно — решать самому».
13 unread messages
A pause .

Пауза.
14 unread messages
Then I say , merely for the sake of saying something :

Тогда я говорю, просто ради того, чтобы что-то сказать:
15 unread messages
" I see it 's dark up in your windows . "

«Я вижу, что в твоих окнах темно».
16 unread messages
" Yes , it is , " she replies gaily ; " the servant has an evening off , too , so I am all alone at home . "

«Да, это так», - весело отвечает она; «У слуги тоже выходной, так что я дома совсем один».
17 unread messages
We both stand and look up at the windows of No. 2 as if neither of us had seen them before .

Мы оба стоим и смотрим на окна дома № 2, как будто никто из нас не видел их раньше.
18 unread messages
" Ca n't we go up to your place , then ? " I say ; " I shall sit down at the door the whole time if you like . "

— Тогда мы не можем подняться к тебе? Я говорю; — Если хочешь, я буду все время сидеть у двери.
19 unread messages
But then I trembled with emotion , and regretted greatly that I had perhaps been too forward . Supposing she were to get angry , and leave me . Suppose I were never to see her again . Ah , that miserable attire of mine ! I waited despairingly for her reply .

Но потом я задрожал от волнения и сильно пожалел, что, возможно, пошёл слишком вперёд. Предположим, она рассердится и уйдет от меня. Предположим, я больше никогда ее не увижу. Ах, этот мой жалкий наряд! Я с отчаянием ждал ее ответа.
20 unread messages
" You shall certainly not sit down by the door , " she says . She says it right down tenderly , and says accurately these words : " You shall certainly not sit down by the door . "

«Тебе, конечно, не следует садиться у двери», — говорит она. Она говорит это прямо нежно и точно говорит такие слова: «Ты непременно не сядешь у двери».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому