In my irritation it seemed to me that he slackened his pace a little at every cross street , as if waiting to see which direction I intended to take , upon which he would again swing his bundle in the air and peg away with all his might to keep ahead of me . I follow and watch this tiresome creature and get more and more exasperated with him , I am conscious that he has , little by little , destroyed my happy mood and dragged the pure , beautiful morning down to the level of his own ugliness . He looks like a great sprawling reptile striving with might and main to win a place in the world and reserve the footpath for himself . When we reached the top of the hill I determined to put up with it no longer . I turned to a shop window and stopped in order to give him an opportunity of getting ahead , but when , after a lapse of some minutes , I again walked on there was the man still in front of me -- he too had stood stock still , -- without stopping to reflect I made three or four furious onward strides , caught him up , and slapped him on the shoulder .
В моем раздражении мне казалось, что на каждом перекрестке он немного замедлял шаг, как бы ожидая, в каком направлении я собираюсь идти, после чего он снова раскачивал свой узел в воздухе и изо всех сил привязывал его к держись впереди меня. Я слежу и наблюдаю за этим надоедливым существом и все больше и больше злюсь на него, я сознаю, что он мало-помалу разрушил мое счастливое настроение и опустил чистое, прекрасное утро до уровня своего уродства. Он похож на огромную раскинувшуюся рептилию, вовсю стремящуюся завоевать место в мире и оставить за собой тропинку. Когда мы достигли вершины холма, я решил больше не терпеть этого. Я повернулся к витрине и остановился, чтобы дать ему возможность вырваться вперед, но когда, по прошествии нескольких минут, я снова пошел дальше, передо мной все еще стоял человек - он тоже стоял как вкопанный, — не раздумывая, я сделал три или четыре яростных шага вперед, схватил его и хлопнул по плечу.