Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" Well , now , " he said . " Perhaps we should make up our minds to call this disease by its proper name . So far , we have been kicking our heels . But come with me , I have to go to the laboratory . "

«Ну, сейчас», — сказал он. «Возможно, нам стоит решиться назвать эту болезнь своим именем. Пока мы ходим по пятам. Но пойдем со мной, мне нужно в лабораторию».
2 unread messages
" Yes , yes , " Grand said , coming downstairs after the doctor . " We must call things by their proper name . But what is the name ? "

— Да, да, — сказал Гранд, спускаясь вслед за доктором. «Мы должны называть вещи своими именами. Но какое имя?»
3 unread messages
" I can ’ t tell you . In any case , it would be no use to you . "

«Я не могу вам сказать. В любом случае, это будет для вас бесполезно».
4 unread messages
" You see , " the man said . " It isn ’ t that easy .

«Видите ли», — сказал мужчина. "Это не так просто.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
They went in the direction of the parade - ground . Cottard was still not saying anything . The streets started to fill with people . The fleeting dusk that we have in our country was already giving way to night and the first stars had appeared on a still clear horizon . A few seconds later the lamps above the streets lit up and blocked out the sky . The sound of conversations seemed to rise a tone .

Они пошли в сторону плаца. Коттар по-прежнему ничего не говорил. Улицы начали заполняться людьми. Быстротечные сумерки, которые есть у нас в стране, уже сменились ночью, и на еще ясном горизонте показались первые звезды. Через несколько секунд фонари над улицами загорелись и закрыли небо. Звук разговоров, казалось, повысился на тон.
7 unread messages
" Excuse me , " Grand said at the corner of the parade - ground . " I have to catch my tram . My evenings are sacred . As they say where " I come from : " One should never put off until tomorrow … "

— Извините, — сказал Гранд на углу плаца. «Мне нужно успеть на трамвай. Мои вечера священны. Как говорится где» Я исходю из: «Никогда нельзя откладывать на завтра…»
8 unread messages
Rieux had already noted this habit that Grand had of quoting sayings from his part of the country — he was born in Montélimar — and then adding some cliché that came from nowhere in particular , like " a peach of an evening " or " fairytale lights " .

Риэ уже заметил привычку Грана цитировать поговорки из своей части страны (он родился в Монтелимаре) и затем добавлять клише, пришедшие из ниоткуда, например, «вечный персик» или «сказочные огни». .
9 unread messages
" Now there , " said Cottard , " that ’ s true . Nothing can drag him away from home after dinner . "

— Вот так, — сказал Коттар, — это правда. Ничто не сможет утащить его из дома после обеда.
10 unread messages
Rieux asked Grand if he was doing some work for the Hôtel de Ville ; Grand answered no , he was working for himself .

Риэ спросил Гранда, выполняет ли он какую-нибудь работу в Отеле де Виль; Гранд ответил: нет, он работал на себя.
11 unread messages
" Ah , " said Rieux , for the sake of saying something . " Is it progressing ? "

«Ах», — сказал Риэ, чтобы что-то сказать. «Прогрессирует?»
12 unread messages
" Inevitably , considering all the years I ’ ve been working on it . Although , in another sense , there isn ’ t much progress . "

«Неизбежно, учитывая все годы, что я над этим работал. Хотя, с другой стороны, особого прогресса не наблюдается».
13 unread messages
" But what exactly is it ? " the doctor asked , stopping in his tracks .

«Но что именно?» — спросил доктор, остановившись как вкопанный.
14 unread messages
Grand mumbled as he settled his round hat over his ears .

— пробормотал Гранд, надев круглую шляпу на уши.
15 unread messages
Rieux got the vague idea that it was something about the development of a personality . But the civil servant was already leaving and walking briskly up the Boulevard de la Marne , between the fig trees . On the threshold of the lab Cottard told the doctor that he would like to see him to ask his advice . Rieux , who was fingering the page of statistics in his pocket , invited him to come to his consulting - room , then changed his mind and said that he would be in Cottard ’ s neighbourhood the next day and would drop in to see him in the late afternoon .

У Риэ возникло смутное представление о том, что речь идет о развитии личности. Но чиновник уже вышел и быстрым шагом пошел по бульвару Марн, между фиговыми деревьями. На пороге лаборатории Коттар сказал доктору, что хотел бы увидеться с ним, чтобы спросить его совета. Риэ, перебиравший в кармане страницу со статистикой, пригласил его зайти в свой кабинет, но затем передумал и сказал, что на следующий день он будет по соседству с Коттаром и зайдет к нему ближе к вечеру. .
16 unread messages
After leaving Cottard the doctor noticed that he was thinking about Grand . He was imagining him in the midst of a plague , not this one which would doubtless not prove serious , but one of the great plagues of history . " He ’ s the kind of man who is spared in such cases . " He recalled having read that the plague spared those of weak constitution and mainly destroyed those of a robust nature . And the more he thought about him , the more the doctor considered that there was a little mystery surrounding the civil servant .

Выйдя из Коттара, доктор заметил, что он думает о Гранде. Он представлял его посреди чумы, не той, которая, несомненно, не окажется серьезной, а одной из величайших казней в истории. «Он из тех людей, которых в таких случаях щадят». Он вспомнил, что читал, что чума щадила людей со слабым телосложением и в основном уничтожала людей с крепким характером. И чем больше он думал о нем, тем больше доктор считал, что вокруг государственного служащего есть небольшая тайна.
17 unread messages
Indeed , at first sight Joseph Grand was nothing more than the minor clerk at the Hôtel de Ville that he appeared to be . Tall and thin , he was swamped by his clothes , always choosing them too large under the mistaken impression that this would give him more wear out of them . While he still had most of his teeth in the lower jaw , he had lost those in the upper one , so that his smile , which chiefly involved raising the upper lip , gave him a cavernous mouth .

Действительно, на первый взгляд Жозеф Гран был не более чем мелким клерком в ратуше, каким он казался. Высокий и худой, он был завален своей одеждой, всегда выбирая ее слишком большой, ошибочно полагая, что от этого она еще больше изнашивается. Хотя большая часть зубов у него еще сохранилась на нижней челюсти, зубы на верхней он потерял, так что его улыбка, заключавшаяся главным образом в поднятии верхней губы, придавала ему пещеристый рот.
18 unread messages
If you add to this portrait his manner of walking like a young priest , his ability to hug the walls and slide through doorways , his odour of smoke and cellars , and every appearance of insignificance , you will agree that he could not be imagined anywhere except behind a desk , earnestly revising the prices of public baths in the town or putting together the materials for a report , to be written by some young superior , about the new tax on the collection of household waste . Even for someone not in the know , he appeared to have been put in this world in order to carry out the unobtrusive but indispensable role of a temporary municipal clerk earning sixty - two francs thirty a day .

Если вы добавите к этому портрету его манеру ходить, как молодой священник, его способность обнимать стены и скользить в дверных проемах, его запах дыма и подвалов и всякую видимость незначительности, вы согласитесь, что его нельзя было представить нигде, кроме как за письменным столом, усердно пересматривая цены на общественные бани в городе или собирая материалы для доклада, который должен написать какой-нибудь молодой начальник, о новом налоге на сбор бытовых отходов. Даже для человека несведущего казалось, что он был брошен на этот свет для того, чтобы выполнять ненавязчивую, но необходимую роль временного муниципального чиновника, зарабатывающего шестьдесят два франка тридцать в день.
19 unread messages
This was in fact the term that he said he put on employment forms after the words " present post " . When , twenty - two years earlier , having completed a first degree but unable to study further because of lack of funds , he had accepted this job , he said that he had been led to hope that it would soon become a permanent appointment . It was just a matter of proving for a certain time that he was competent to deal with the delicate questions involved in administering our town . After that , he had been assured , he could not fail to be granted a post as report - writer which would give him a comfortable living . It was certainly not ambition that drove Joseph Grand , he vouched for that with a melancholy smile . But he was much gladdened by the prospect of a better life , supported by honest means , and as a consequence the possibility of indulging without compunction in his favourite pastimes .

Фактически, это был термин, который, по его словам, он помещал в бланки приема на работу после слов «нынешняя должность». Когда двадцать два года назад, получив первую степень, но не имея возможности учиться дальше из-за нехватки средств, он согласился на эту работу, он сказал, что у него появилась надежда, что вскоре эта должность станет постоянной. Речь шла лишь о том, чтобы на какое-то время доказать, что он компетентен решать деликатные вопросы управления нашим городом. После этого, как его заверили, ему не может не быть предоставлена ​​должность составителя отчетов, которая обеспечит ему безбедное существование. Конечно, Жозефом Грандом двигало не честолюбие, в этом он ручался с меланхолической улыбкой. Но его очень радовала перспектива лучшей жизни, подкрепленная честными средствами, и, как следствие, возможность без угрызений совести предаваться своим любимым занятиям.
20 unread messages
If he accepted the offer that was made to him , it was for honourable motives and one might even say out of fidelity to an ideal .

Если он и принял сделанное ему предложение, то из благородных побуждений и, можно даже сказать, из верности идеалу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому