Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
Peter did not feel very brave ; indeed , he felt he was going to be sick . But that made no difference to what he had to do . He rushed straight up to the monster and aimed a slash of his sword at its side . That stroke never reached the Wolf . Quick as lightning it turned round , its eyes flaming , and its mouth wide open in a howl of anger . If it had not been so angry that it simply had to howl it would have got him by the throat at once . As it was - though all this happened too quickly for Peter to think at all - he had just time to duck down and plunge his sword , as hard as he could , between the brute ’ s forelegs into its heart .

Питер не чувствовал себя очень храбрым; действительно, он чувствовал, что его заболеет. Но это не имело никакого значения для того, что ему предстояло сделать. Он бросился прямо к монстру и нацелил удар мечом в его бок. Этот удар так и не достиг Волка. Быстро, как молния, он обернулся, его глаза пылали, а рот широко открылся в гневном вое. Если бы он не был так зол, что ему пришлось просто выть, он бы сразу схватил его за горло. А так — хотя все это произошло слишком быстро, чтобы Питер мог вообще думать, — он успел только пригнуться и вонзить меч так сильно, как только мог, между передними ногами зверя в его сердце.
2 unread messages
Then came a horrible , confused moment like something in a nightmare . He was tugging and pulling and the Wolf seemed neither alive nor dead , and its bared teeth knocked against his forehead , and everything was blood and heat and hair . A moment later he found that the monster lay dead and he had drawn his sword out of it and was straightening his back and rubbing the sweat off his face and out of his eyes . He felt tired all over .

Затем наступил ужасный, запутанный момент, похожий на кошмар. Он тянул и тянул, а Волк казался ни живым, ни мертвым, и его оскаленные зубы стучали ему по лбу, и все было кровью, жаром и волосами. Мгновение спустя он обнаружил, что чудовище лежит мертвым, а он вытащил из него меч, выпрямил спину и вытер пот с лица и глаз. Он чувствовал себя усталым.
3 unread messages
Then , after a bit , Susan came down the tree . She and Peter felt pretty shaky when they met and I won ’ t say there wasn ’ t kissing and crying on both sides . But in Narnia no one thinks any the worse of you for that .

Затем, немного погодя, Сьюзен спустилась с дерева. Они с Питером чувствовали себя довольно неуверенно, когда встретились, и я не скажу, что обе стороны не целовались и не плакали. Но в Нарнии никто не думает о тебе из-за этого плохо.
4 unread messages
" Quick ! Quick ! " shouted the voice of Aslan . " Centaurs ! Eagles ! I see another wolf in the thickets . There - behind you . He has just darted away . After him , all of you . He will be going to his mistress . Now is your chance to find the Witch and rescue the fourth Son of Adam . " And instantly with a thunder of hoofs and beating of wings a dozen or so of the swiftest creatures disappeared into the gathering darkness .

«Быстро! Быстро!» - крикнул голос Аслана. "Кентавры! Орлы! Я вижу в зарослях еще одного волка. Там - позади вас. Он только что бросился прочь. За ним все вы. Он пойдет к своей хозяйке. Теперь у вас есть шанс найти Ведьму и спасти четвертый сын Адама». И мгновенно с грохотом копыт и взмахом крыльев около дюжины самых быстрых существ исчезли в сгущающейся тьме.
5 unread messages
Peter , still out of breath , turned and saw Aslan close at hand .

Питер, все еще запыхавшийся, обернулся и увидел Аслана совсем рядом.
6 unread messages
" You have forgotten to clean your sword , " said Aslan .

«Ты забыл почистить свой меч», — сказал Аслан.
7 unread messages
It was true . Peter blushed when he looked at the bright blade and saw it all smeared with the Wolf ’ s hair and blood . He stooped down and wiped it quite clean on the grass , and then wiped it quite dry on his coat .

Это была правда. Питер покраснел, когда посмотрел на яркое лезвие и увидел, что все оно испачкано волосами и кровью Волка. Он наклонился и вытер его начисто о траву, а затем вытер насухо о свое пальто.
8 unread messages
" Hand it to me and kneel , Son of Adam , " said Aslan . And when Peter had done so he struck him with the flat of the blade and said , " Rise up , Sir Peter Wolf ’ s - Bane . And , whatever happens , never forget to wipe your sword . "

«Отдай это мне и преклони колени, Сын Адама», — сказал Аслан. И когда Питер сделал это, он ударил его плоской стороной клинка и сказал: «Встань, сэр Питер Волчье Проклятие. И, что бы ни случилось, никогда не забывай вытирать свой меч».
9 unread messages
Now we must get back to Edmund . When he had been made to walk far further than he had ever known that anybody could walk , the Witch at last halted in a dark valley all overshadowed with fir trees and yew trees . Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all and not even caring what was going to happen next provided they would let him lie still . He was too tired even to notice how hungry and thirsty he was . The Witch and the dwarf were talking close beside him in low tones .

Теперь нам нужно вернуться к Эдмунду. Когда его заставили пройти гораздо дальше, чем когда-либо мог пройти кто-либо, Ведьма наконец остановилась в темной долине, затененной елями и тисами. Эдмунд просто опустился и лег ничком, ничего не делая и даже не заботясь о том, что будет дальше, если бы ему позволили лежать спокойно. Он слишком устал, чтобы даже заметить, насколько он голоден и хочет пить. Рядом с ним тихо разговаривали Ведьма и гном.
10 unread messages
" No , " said the dwarf , " it is no use now , O Queen . They must have reached the Stone Table by now . "

«Нет, — сказал гном, — сейчас это бесполезно, о Королева. Они, должно быть, уже достигли Каменного стола».
11 unread messages
" Perhaps the Wolf will smell us out and bring us news , " said the Witch .

«Возможно, Волк учует нас и принесет новости», — сказала Ведьма.
12 unread messages
" It cannot be good news if he does , " said the dwarf .

«Если он это сделает, то это не будет хорошей новостью», — сказал гном.
13 unread messages
" Four thrones in Cair Paravel , " said the Witch . " How if only three were filled ? That would not fulfil the prophecy . "

«Четыре трона в Кэр-Паравеле», — сказала Ведьма. «Что, если бы было заполнено только три? Это не исполнило бы пророчество».
14 unread messages
" What difference would that make now that He is here ? " said the dwarf . He did not dare , even now , to mention the name of Aslan to his mistress .

«Какая разница теперь, когда Он здесь?» - сказал гном. Он не смел даже сейчас упомянуть имя Аслана своей любовнице.
15 unread messages
" He may not stay long . And then - we would fall upon the three at Cair . "

«Он, возможно, не задержится надолго. И тогда — мы нападем на троих в Каире».
16 unread messages
" Yet it might be better , " said the dwarf , " to keep this one " ( here he kicked Edmund ) " for bargaining with . "

«Но, возможно, было бы лучше, — сказал гном, — оставить эту себе». (здесь он пнул Эдмунда) «для торга».
17 unread messages
" Yes ! and have him rescued , " said the Witch scornfully .

«Да! И пусть его спасут», — презрительно сказала Ведьма.
18 unread messages
" Then , " said the dwarf , " we had better do what we have to do at once . "

«Тогда, — сказал гном, — нам лучше сделать то, что нужно, немедленно».
19 unread messages
" I would like to have it done on the Stone Table itself , " said the Witch . " That is the proper place . That is where it has always been done before . "

«Я бы хотела, чтобы это было сделано на самом Каменном столе», — сказала Ведьма. «Это подходящее место. Именно там это всегда делалось раньше».
20 unread messages
" It will be a long time now before the Stone Table can again be put to its proper use , " said the dwarf .

«Пройдет немало времени, прежде чем Каменный стол снова сможет использоваться по назначению», — сказал гном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому