Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
There was nothing else in the room at all except a dead blue - bottle on the window - sill .

В комнате больше ничего не было, кроме мертвой синей бутылки на подоконнике.
2 unread messages
" Nothing there ! " said Peter , and they all trooped out again - all except Lucy . She stayed behind because she thought it would be worth while trying the door of the wardrobe , even though she felt almost sure that it would be locked . To her surprise it opened quite easily , and two moth - balls dropped out .

"Здесь пусто!" - сказал Питер, и они все снова вышли - все, кроме Люси. Она осталась, потому что думала, что стоит попробовать открыть дверь шкафа, хотя была почти уверена, что она заперта. К ее удивлению, крышка открылась довольно легко, и из нее выпали два нафталиновых шарика.
3 unread messages
Looking into the inside , she saw several coats hanging up - mostly long fur coats . There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur . She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them , leaving the door open , of course , because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe . Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one . It was almost quite dark in there and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe . She took a step further in - then two or three steps always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers . But she could not feel it .

Заглянув внутрь, она увидела висящие несколько пальто – в основном длинные шубы. Ничто так не нравилось Люси, как запах и ощущение меха. Она тотчас же вошла в шкаф, залезла между пальто и потерлась о них лицом, оставив, конечно, дверь открытой, потому что знала, что очень глупо запираться в каком-нибудь шкафу. Вскоре она зашла дальше и обнаружила, что за первым висит второй ряд пальто. Там было почти совсем темно, и она держала руки вытянутыми перед собой, чтобы не удариться лицом о заднюю часть шкафа. Она сделала еще шаг вперед — затем два или три шага, всегда ожидая почувствовать деревянную конструкцию кончиками пальцев. Но она не могла этого почувствовать.
4 unread messages
" This must be a simply enormous wardrobe ! " thought Lucy , going still further in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her . Then she noticed that there was something crunching under her feet . " I wonder is that more mothballs ? " she thought , stooping down to feel it with her hand . But instead of feeling the hard , smooth wood of the floor of the wardrobe , she felt something soft and powdery and extremely cold . " This is very queer , " she said , and went on a step or two further .

«Это, должно быть, просто огромный гардероб!» — подумала Люси, проходя еще дальше и отодвигая мягкие складки пальто, чтобы освободить для нее место. Потом она заметила, что под ее ногами что-то хрустит. «Интересно, это еще нафталины?» — подумала она, наклоняясь, чтобы ощупать его рукой. Но вместо того, чтобы ощутить твердое, гладкое дерево пола шкафа, она ощутила что-то мягкое, рыхлое и чрезвычайно холодное. «Это очень странно», — сказала она и пошла еще на шаг или два дальше.
5 unread messages
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly . " Why , it is just like branches of trees ! " exclaimed Lucy . And then she saw that there was a light ahead of her ; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been , but a long way off . Something cold and soft was falling on her . A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night - time with snow under her feet and snowflakes falling through the air .

В следующий момент она обнаружила, что то, что трелось о ее лицо и руки, было уже не мягким мехом, а чем-то твердым, грубым и даже колючим. «Да ведь это как ветки деревьев!» воскликнула Люси. И тут она увидела, что впереди нее был свет; не в нескольких дюймах от того места, где должна была быть задняя часть шкафа, а очень далеко. На нее упало что-то холодное и мягкое. Мгновение спустя она обнаружила, что стоит посреди ночного леса со снегом под ногами и падающими в воздух снежинками.
6 unread messages
Lucy felt a little frightened , but she felt very inquisitive and excited as well . She looked back over her shoulder and there , between the dark tree trunks ; she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out . ( She had , of course , left the door open , for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe . ) It seemed to be still daylight there . " I can always get back if anything goes wrong , " thought Lucy . She began to walk forward , crunch - crunch over the snow and through the wood towards the other light . In about ten minutes she reached it and found it was a lamp - post . As she stood looking at it , wondering why there was a lamp - post in the middle of a wood and wondering what to do next , she heard a pitter patter of feet coming towards her . And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp - post .

Люси немного испугалась, но при этом почувствовала себя очень любознательной и взволнованной. Она оглянулась через плечо и туда, между темными стволами деревьев; она все еще могла видеть открытую дверь гардероба и даже мельком увидеть пустую комнату, из которой она вышла. (Она, конечно, оставила дверь открытой, так как знала, что запираться в шкафу — очень глупо.) Кажется, там еще было светло. «Я всегда смогу вернуться, если что-то пойдет не так», — подумала Люси. Она пошла вперед, хруст-хрустел по снегу и через лес к другому свету. Минут через десять она добралась до него и обнаружила, что это фонарный столб. Когда она стояла и смотрела на него, задаваясь вопросом, почему посреди леса стоит фонарный столб, и размышляя, что делать дальше, она услышала приближающийся к ней топот ног. И вскоре после этого из-за деревьев на свет фонарного столба вышел очень странный человек.
7 unread messages
He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an umbrella , white with snow . From the waist upwards he was like a man , but his legs were shaped like a goat ’ s ( the hair on them was glossy black ) and instead of feet he had goat ’ s hoofs .

Он был лишь немного выше самой Люси и нес над головой белый от снега зонтик. Выше талии он был похож на человека, но ноги у него были по форме козлиные (шерсть на них была блестяще-черная), а вместо ступней у него были козлиные копыта.
8 unread messages
He also had a tail , but Lucy did not notice this at first because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow . He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too . He had a strange , but pleasant little face , with a short pointed beard and curly hair , and out of the hair there stuck two horns , one on each side of his forehead . One of his hands , as I have said , held the umbrella : in the other arm he carried several brown - paper parcels . What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping . He was a Faun . And when he saw Lucy he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels .

Еще у него был хвост, но Люси сначала этого не заметила, потому что он был аккуратно перекинут через руку, в которой держался зонтик, чтобы он не волочился по снегу. На шее у него был красный шерстяной шарф, и кожа у него тоже была довольно красноватой. Лицо у него было странное, но приятное, с короткой острой бородкой и вьющимися волосами, а из волос торчали два рога, по одному с каждой стороны лба. В одной руке он, как я уже говорил, держал зонтик, в другой — несколько свертков в коричневой бумаге. С пакетами и снегом это выглядело так, будто он делал рождественские покупки. Он был фавном. А когда он увидел Люси, то вздрогнул от такого удивления, что уронил все свои свертки.
9 unread messages
" Goodness gracious me ! " exclaimed the Faun .

«Господи, помилуй меня!» - воскликнул Фавн.
10 unread messages
" Good evening , " said Lucy . But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply . When it had finished it made her a little bow .

«Добрый вечер», — сказала Люси. Но Фавн был так занят сбором своих сверток, что сначала не ответил. Когда он закончил, она слегка поклонилась.
11 unread messages
" Good evening , good evening , " said the Faun . " Excuse me - I don ’ t want to be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve ? "

«Добрый вечер, добрый вечер», — сказал Фавн. «Извините, я не хочу быть любопытным, но должен ли я быть прав, думая, что вы дочь Евы?»
12 unread messages
" My name ’ s Lucy , " said she , not quite understanding him .

«Меня зовут Люси», сказала она, не совсем понимая его.
13 unread messages
" But you are - forgive me - you are what they call a girl ? " said the Faun .

"Но ты - простите меня - вы та, кого называют девушкой?" — сказал Фавн.
14 unread messages
" Of course I ’ m a girl , " said Lucy .

«Конечно, я девочка», — сказала Люси.
15 unread messages
" You are in fact Human ? "

«Вы на самом деле человек?»
16 unread messages
" Of course I ’ m human , " said Lucy , still a little puzzled .

«Конечно, я человек», — сказала Люси, все еще немного озадаченная.
17 unread messages
" To be sure , to be sure , " said the Faun . " How stupid of me ! But I ’ ve never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before . I am delighted . That is to say - " and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time . " Delighted , delighted , " it went on . " Allow me to introduce myself . My name is Tumnus . "

«Конечно, конечно», — сказал Фавн. «Как глупо с моей стороны! Но я никогда раньше не видел ни Сына Адама, ни Дочери Евы. Я в восторге. То есть…» и затем оно остановилось, как будто собиралось сказать что-то, чего не собиралось но вовремя вспомнил. «В восторге, в восторге», — продолжалось дальше. «Разрешите представиться. Меня зовут Тумнус».
18 unread messages
" I am very pleased to meet you , Mr Tumnus , " said Lucy .

«Я очень рада познакомиться с вами, мистер Тамнус», сказала Люси.
19 unread messages
" And may I ask , O Lucy Daughter of Eve , " said Mr Tumnus , " how you have come into Narnia ? "

«И могу ли я спросить, о Люси, дочь Евы, — сказал мистер Тумнус, — как ты попала в Нарнию?»
20 unread messages
" Narnia ? What ’ s that ? " said Lucy .

— Нарния? Что это? сказала Люси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому