I had passed the mutton stage and was weltering in warm rice pudding , before I found leisure to pause and take in things generally ; and then a glance in the direction of the window told me , to my dismay , that it was raining hard . This was annoying in every way , for , even if it cleared up later , the worms — I knew well from experience — would be offensively numerous and frisky . Sulkily I said grace and accompanied the others upstairs to the schoolroom ; where I got out my paint - box and resolved to devote myself seriously to Art , which of late I had much neglected . Harold got hold of a sheet of paper and a pencil , retired to a table in the corner , squared his elbows , and protruded his tongue . Literature had always been HIS form of artistic expression .
Я миновал стадию баранины и начал кушать теплый рисовый пудинг, прежде чем нашел время остановиться и осмыслить происходящее в целом; а затем взгляд в сторону окна, к моему ужасу, сказал мне, что шел сильный дождь. Это было во всех отношениях досадно, ибо, даже если бы потом и прояснилось, черви — я это хорошо знал по опыту — были бы до неприличия многочисленными и резвыми. Я угрюмо произнес молитву и проводил остальных наверх в класс; где я достал коробку с красками и решил серьезно посвятить себя искусству, которым в последнее время я сильно пренебрегал. Гарольд взял лист бумаги и карандаш, сел за столик в углу, расправил локти и высунул язык. Литература всегда была ЕГО формой художественного выражения.