But Selina sat on where she was , her chin on her fists ; and her fancies whirled and drifted , here and there , in curls and eddies , along with the smoke she was watching . As the quick - footed dusk of the short October day stepped lightly over the garden , little red tongues of fire might be seen to leap and vanish in the smoke . Harold , anon staggering under armfuls of leaves , anon stoking vigorously , was discernible only at fitful intervals .
Но Селина сидела на месте, подперев подбородок кулаками; и ее фантазии кружились и плыли туда и сюда, завитками и водоворотами, вместе с дымом, на который она смотрела. Когда быстрые сумерки короткого октябрьского дня легко ступали по саду, можно было видеть, как маленькие красные языки огня прыгали и исчезали в дыму. Гарольда, который то шатался под охапками листьев, то энергично точил, был виден лишь изредка.