Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" We shall see him again , Pencroft , " cried Herbert , " and when be returns he must find a tolerable dwelling here . It will be so , if we can make a fireplace in the left passage and keep an opening for the smoke . "

- Мы еще увидим его, Пенкроф, - воскликнул Герберт, - и когда он вернется, он должен найти здесь сносное жилище. Так и будет, если мы сможем сделать камин в левом проходе и оставить отверстие для дыма".
2 unread messages
" So we can , my boy , " replied the sailor , " and these Chimneys will serve our turn . Let us set to work , but first come and get a store of fuel . I think some branches will be very useful in stopping up these openings , through which the wind shrieks like so many fiends . "

"Так мы и сделаем, мой мальчик, - ответил моряк, - и эти Трубы послужат нам в свою очередь. Давайте приступим к работе, но сначала зайдем и возьмем запас топлива. Я думаю, что некоторые ветки будут очень полезны, чтобы заткнуть эти отверстия, через которые ветер завывает, как множество демонов".
3 unread messages
Herbert and Pencroft left the Chimneys , and , turning the angle , they began to climb the left bank of the river . The current here was quite rapid , and drifted down some dead wood . The rising tide -- and it could already be perceived -- must drive it back with force to a considerable distance . The sailor then thought that they could utilize this ebb and flow for the transport of heavy objects .

Герберт и Пенкроф вышли из Труб и, повернув за угол, начали подниматься по левому берегу реки. Течение здесь было довольно быстрым, и его несло по какому-то мертвому лесу. Поднимающийся прилив — и это уже можно было заметить — должен был с силой отбросить его на значительное расстояние. Затем моряк подумал, что они могли бы использовать эти приливы и отливы для транспортировки тяжелых предметов.
4 unread messages
After having walked for a quarter of an hour , the sailor and the boy arrived at the angle which the river made in turning towards the left . From this point its course was pursued through a forest of magnificent trees . These trees still retained their verdure , notwithstanding the advanced season , for they belonged to the family of " coniferae , " which is spread over all the regions of the globe , from northern climates to the tropics .

Пройдя четверть часа, моряк и мальчик подошли к тому углу, под которым река поворачивала влево. С этого места его путь пролегал через лес великолепных деревьев. Эти деревья все еще сохраняли свою зелень, несмотря на поздний сезон, поскольку они принадлежали к семейству "хвойных", которое распространено во всех регионах земного шара, от северных климатических зон до тропиков.
5 unread messages
The young naturalist recognized especially the " deedara , " which are very numerous in the Himalayan zone , and which spread around them a most agreeable odor . Between these beautiful trees sprang up clusters of firs , whose opaque open parasol boughs spread wide around . Among the long grass , Pencroft felt that his feet were crushing dry branches which crackled like fireworks .

Юный натуралист особенно узнал "дидару", которых очень много в гималайской зоне и которые распространяют вокруг себя очень приятный запах. Между этими прекрасными деревьями росли гроздья елей, чьи непрозрачные открытые ветви-зонтики широко раскинулись вокруг. Среди высокой травы Пенкроф почувствовал, что его ноги давят сухие ветки, которые потрескивали, как фейерверк.
6 unread messages
" Well , my boy , " said he to Herbert , " if I do n't know the name of these trees , at any rate I reckon that we may call them ' burning wood , ' and just now that 's the chief thing we want . "

"Ну, мой мальчик, - сказал он Герберту, - если я и не знаю названия этих деревьев, то, во всяком случае, я думаю, что мы можем назвать их "горящими дровами", и сейчас это главное, что нам нужно".
7 unread messages
" Let us get a supply , " replied Herbert , who immediately set to work .

"Давайте возьмем запас", - ответил Герберт, который немедленно приступил к работе.
8 unread messages
The collection was easily made . It was not even necessary to lop the trees , for enormous quantities of dead wood were lying at their feet ; but if fuel was not wanting , the means of transporting it was not yet found . The wood , being very dry , would burn rapidly ; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity , and the loads of two men would not be sufficient . Herbert remarked this .

Коллекция была легко собрана. Не было даже необходимости рубить деревья, так как у их ног лежало огромное количество сухостоя; но если в топливе не было недостатка, то средства его транспортировки еще не были найдены. Дрова, будучи очень сухими, быстро сгорели бы; поэтому необходимо было отнести в Трубы значительное количество, и груза двух человек было бы недостаточно. Герберт заметил это.
9 unread messages
" Well , my boy , " replied the sailor , " there must be some way of carrying this wood ; there is always a way of doing everything . If we had a cart or a boat , it would be easy enough . "

"Ну, мой мальчик, - ответил моряк, - должен же быть какой-то способ нести эти дрова; всегда есть способ сделать все. Если бы у нас была повозка или лодка, это было бы достаточно легко".
10 unread messages
" But we have the river , " said Herbert .

"Но у нас есть река", - сказал Герберт.
11 unread messages
" Right , " replied Pencroft ; " the river will be to us like a road which carries of itself , and rafts have not been invented for nothing . "

- Верно, - ответил Пенкроф, - река будет для нас как дорога, которая сама по себе течет, а плоты не зря изобрели.
12 unread messages
" Only , " observed Herbert , " at this moment our road is going the wrong way , for the tide is rising ! "

"Только, - заметил Герберт, - в этот момент наша дорога идет не в ту сторону, потому что начинается прилив!"
13 unread messages
" We shall be all right if we wait till it ebbs , " replied the sailor , " and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys . Let us get the raft ready . "

"С нами все будет в порядке, если мы подождем, пока он утихнет, - ответил моряк, - и тогда мы доверим ему нести наше топливо в Трубы. Давайте подготовим плот."
14 unread messages
The sailor , followed by Herbert , directed his steps towards the river . They both carried , each in proportion to his strength , a load of wood bound in fagots . They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass , among which the foot of man had probably never before trod . Pencroft began directly to make his raft . In a kind of little bay , created by a point of the shore which broke the current , the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood , which they had fastened together with dry creepers . A raft was thus formed , on which they stacked all they had collected , sufficient , indeed , to have loaded at least twenty men . In an hour the work was finished , and the raft moored to the bank , awaited the turning of the tide .

Моряк, сопровождаемый Гербертом, направился к реке. Они оба несли, каждый пропорционально своей силе, вязанку дров, перевязанную хворостом. Они нашли на берегу также большое количество мертвых ветвей посреди травы, среди которых, вероятно, никогда прежде не ступала нога человека. Пенкроф сразу же начал строить свой плот. В своего рода маленькой бухте, образованной выступом берега, который нарушал течение, моряк и парень поместили несколько больших кусков дерева, которые они скрепили сухими лианами. Таким образом, был сформирован плот, на который они сложили все, что они собрали, в самом деле, достаточно, чтобы погрузить по меньшей мере двадцать человек. Через час работа была закончена, и плот, пришвартованный к берегу, ждал начала прилива.
15 unread messages
There were still several hours to be occupied , and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau , so as to have a more extended view of the surrounding country .

Оставалось еще несколько часов, и Пенкроф с Гербертом, сговорившись, решили подняться на верхнее плато, чтобы лучше рассмотреть окружающую местность.
16 unread messages
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river , the wall , terminated by a fall of rocks , died away in a gentle slope to the edge of the forest . It was a natural staircase . Herbert and the sailor began their ascent ; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes ; and proceeded to the point above the mouth of the river .

Ровно в двухстах футах за углом, образованным рекой, стена, заканчивающаяся обрывом скал, обрывалась пологим склоном к опушке леса. Это была естественная лестница. Герберт и моряк начали подъем; благодаря силе своих мускулов они достигли вершины за несколько минут и направились к точке над устьем реки.
17 unread messages
On attaining it , their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition .

Достигнув его, они в первый раз взглянули на океан, который незадолго до этого они пересекли в таком ужасном состоянии.
18 unread messages
They observed , with emotion , all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place . It was there that Cyrus Harding had disappeared . They looked to see if some portion of their balloon , to which a man might possibly cling , yet existed . Nothing ! The sea was but one vast watery desert . As to the coast , it was solitary also . Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen . But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived .

Они с волнением наблюдали за всей той частью к северу от побережья, на которой произошла катастрофа. Именно там исчез Сайрес Смит. Они посмотрели, существует ли еще какая-то часть их воздушного шара, за которую мог бы уцепиться человек. Ничего! Море было всего лишь одной огромной водной пустыней. Что касается побережья, то оно тоже было пустынным. Ни репортера, ни Наба нигде не было видно. Но вполне возможно, что в это время они оба были слишком далеко, чтобы их можно было заметить.
19 unread messages
" Something tells me , " cried Herbert , " that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people . He must have reached some point of the shore ; do n't you think so , Pencroft ? "

"Что-то мне подсказывает, - воскликнул Герберт, - что такой энергичный человек, как капитан Хардинг, не позволил бы себе утонуть, как другие люди. Он, должно быть, достиг какой-то точки берега; ты так не думаешь, Пенкроф?
20 unread messages
The sailor shook his head sadly . He little expected ever to see Cyrus Harding again ; but wishing to leave some hope to Herbert : " Doubtless , doubtless , " said he ; " our engineer is a man who would get out of a scrape to which any one else would yield . "

Моряк печально покачал головой. Он не ожидал, что когда-нибудь снова увидит Сайреса Смита, но, желая оставить Герберту хоть какую-то надежду: "Несомненно, несомненно, - сказал он, - наш инженер - человек, который выберется из передряги, в которую попал бы любой другой".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому