Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
In the meantime he examined the coast with great attention . Stretched out below them was the sandy shore , bounded on the right of the river 's mouth by lines of breakers . The rocks which were visible appeared like amphibious monsters reposing in the surf . Beyond the reef , the sea sparkled beneath the sun 's rays . To the south a sharp point closed the horizon , and it could not be seen if the land was prolonged in that direction , or if it ran southeast and southwest , which would have made this coast a very long peninsula . At the northern extremity of the bay the outline of the shore was continued to a great distance in a wider curve . There the shore was low , flat , without cliffs , and with great banks of sand , which the tide left uncovered . Pencroft and Herbert then returned towards the west .

Тем временем он с большим вниманием осматривал побережье. Под ними простирался песчаный берег, ограниченный справа от устья реки линиями бурунов. Скалы, которые были видны, казались похожими на чудовищ-амфибий, отдыхающих в прибое. За рифом море сверкало под лучами солнца. На юге острая точка закрывала горизонт, и нельзя было разглядеть, была ли земля вытянута в этом направлении или она простиралась на юго-восток и юго-запад, что сделало бы это побережье очень длинным полуостровом. На северной оконечности залива очертания берега продолжались на большом расстоянии более широкой дугой. Там берег был низким, плоским, без скал и с большими песчаными берегами, которые прилив оставил незащищенными. Затем Пенкроф и Герберт повернули на запад.
2 unread messages
Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles . From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood , relieved by large green patches , caused by the presence of evergreen trees . Then , from the edge of this forest to the shore extended a plain , scattered irregularly with groups of trees . Here and there on the left sparkled through glades the waters of the little river ; they could trace its winding course back towards the spurs of the mountain , among which it seemed to spring . At the point where the sailor had left his raft of wood , it began to run between the two high granite walls ; but if on the left bank the wall remained clear and abrupt , on the right bank , on the contrary , it sank gradually , the massive sides changed to isolated rocks , the rocks to stones , the stones to shingle running to the extremity of the point .

Сначала их внимание привлекла покрытая снегом гора, возвышавшаяся на расстоянии шести или семи миль. От его первых склонов в радиусе двух миль от побережья были разбросаны огромные массивы леса, облегченные большими зелеными пятнами, вызванными присутствием вечнозеленых деревьев. Затем от края этого леса до берега простиралась равнина, беспорядочно разбросанная группами деревьев. Тут и там слева по полянам сверкали воды маленькой речки; они могли проследить ее извилистое течение обратно к отрогам горы, среди которых она, казалось, брала начало. В том месте, где моряк оставил свой деревянный плот, он начал проходить между двумя высокими гранитными стенами; но если на левом берегу стена оставалась четкой и крутой, то на правом берегу, напротив, она постепенно опускалась, массивные стороны превращались в изолированные скалы, скалы в камни, камни в гальку, идущие до конца мыса.
3 unread messages
" Are we on an island ? " murmured the sailor .

"Мы на острове?" - пробормотал моряк.
4 unread messages
" At any rate , it seems to be big enough , " replied the lad .

"Во всяком случае, он кажется достаточно большим", - ответил парень.
5 unread messages
" An island , ever so big , is an island all the same ! " said Pencroft .

"Остров, даже такой большой, все равно остается островом!" - сказал Пенкроф.
6 unread messages
But this important question could not yet be answered . A more perfect survey had to be made to settle the point . As to the land itself , island or continent , it appeared fertile , agreeable in its aspect , and varied in its productions .

Но на этот важный вопрос еще нельзя было ответить. Чтобы решить этот вопрос, необходимо было провести более тщательное обследование. Что касается самой земли, острова или континента, то она казалась плодородной, приятной в своем облике и разнообразной в своих продуктах.
7 unread messages
" This is satisfactory , " observed Pencroft ; " and in our misfortune , we must thank Providence for it . "

- Это хорошо, - заметил Пенкроф, - и в нашем несчастье мы должны благодарить за это Провидение.
8 unread messages
" God be praised ! " responded Herbert , whose pious heart was full of gratitude to the Author of all things .

"Хвала Господу!" ответил Герберт, чье благочестивое сердце было полно благодарности к Автору всего сущего.
9 unread messages
Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast ; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them .

Пенкроф и Герберт некоторое время осматривали местность, на которую их забросило, но после столь поспешного осмотра трудно было догадаться, что их ждет в будущем.
10 unread messages
They then returned , following the southern crest of the granite platform , bordered by a long fringe of jagged rocks , of the most whimsical shapes . Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone ; Herbert , jumping over the rocks , startled a whole flock of these winged creatures .

Затем они вернулись, следуя по южному гребню гранитной платформы, окаймленной длинной бахромой зубчатых скал самых причудливых форм. Там жило несколько сотен птиц, гнездившихся в отверстиях камня; Герберт, перепрыгивая через камни, вспугнул целую стаю этих крылатых созданий.
11 unread messages
" Oh ! " cried he , " those are not gulls nor sea-mews ! "

"О!" он воскликнул: "Это не чайки и не морские птицы!"
12 unread messages
" What are they then ? " asked Pencroft .

"Тогда что же это такое?" - спросил Пенкроф.
13 unread messages
" Upon my word , one would say they were pigeons ! "

"Честное слово, можно было бы сказать, что это были голуби!"
14 unread messages
" Just so , but these are wild or rock pigeons . I recognize them by the double band of black on the wing , by the white tail , and by their slate - colored plumage . But if the rock-pigeon is good to eat , its eggs must be excellent , and we will soon see how many they may have left in their nests ! "

"Именно так, но это дикие или скалистые голуби. Я узнаю их по двойной черной полосе на крыле, по белому хвосту и по их синеватому оперению. Но если скалистый голубь хорош в еде, его яйца должны быть превосходными, и мы скоро увидим, сколько их может остаться в их гнездах!"
15 unread messages
" We will not give them time to hatch , unless it is in the shape of an omelet ! " replied Pencroft merrily .

"Мы не дадим им времени вылупиться, если только это не будет в форме омлета!" - весело ответил Пенкроф.
16 unread messages
" But what will you make your omelet in ? " asked Herbert ; " in your hat ? "

"Но в чем ты будешь готовить свой омлет?" спросил Герберт: "В твоей шляпе?"
17 unread messages
" Well ! " replied the sailor , " I am not quite conjuror enough for that ; we must come down to eggs in the shell , my boy , and I will undertake to despatch the hardest ! "

"Ну и ну!" моряк ответил: "Я недостаточно искусен в фокусах для этого; мы должны спуститься к яйцам в скорлупе, мой мальчик, и я возьмусь за отправку самого трудного!"
18 unread messages
Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite , and they really found eggs in some of the hollows .

Пенкроф и Герберт внимательно осмотрели углубления в граните и действительно нашли яйца в некоторых углублениях.
19 unread messages
A few dozen being collected , were packed in the sailor 's handkerchief , and as the time when the tide would be full was approaching , Pencroft and Herbert began to redescend towards the watercourse . When they arrived there , it was an hour after midday . The tide had already turned . They must now avail themselves of the ebb to take the wood to the mouth . Pencroft did not intend to let the raft go away in the current without guidance , neither did he mean to embark on it himself to steer it . But a sailor is never at a loss when there is a question of cables or ropes , and Pencroft rapidly twisted a cord , a few fathoms long , made of dry creepers . This vegetable cable was fastened to the after-part of the raft , and the sailor held it in his hand while Herbert , pushing off the raft with a long pole , kept it in the current . This succeeded capitally . The enormous load of wood drifted down the current . The bank was very equal ; there was no fear that the raft would run aground , and before two o'clock they arrived at the river 's mouth , a few paces from the Chimneys .

Собрав несколько дюжин, они были упакованы в матросский носовой платок, и так как приближалось время прилива, Пенкроф и Герберт начали спускаться к реке. Когда они прибыли туда, был час после полудня. Прилив уже повернул вспять. Теперь они должны воспользоваться отливом, чтобы поднести дрова ко рту. Пенкроф не собирался отпускать плот по течению без руководства, но и не собирался садиться на него сам, чтобы управлять им. Но моряк никогда не растеряется, когда речь заходит о тросах или веревках, и Пенкроф быстро скрутил веревку длиной в несколько саженей, сделанную из сухих лиан. Этот растительный трос был прикреплен к кормовой части плота, и матрос держал его в руке, в то время как Герберт, отталкиваясь от плота длинным шестом, удерживал его в потоке. Это удалось капитально. Огромный груз древесины дрейфовал вниз по течению. Берег был очень ровный; можно было не опасаться, что плот сядет на мель, и еще до двух часов они прибыли в устье реки, в нескольких шагах от Труб.
20 unread messages
Pencroft 's first care , after unloading the raft , was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty . Sand , stones , twisted branches , wet clay , closed up the galleries open to the south winds . One narrow and winding opening at the side was kept , to lead out the smoke and to make the fire draw . The cave was thus divided into three or four rooms , if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name . But they were dry , and there was space to stand upright , at least in the principal room , which occupied the center . The floor was covered with fine sand , and taking all in all they were well pleased with it for want of a better .

Первой заботой Пенкрофа после разгрузки плота было сделать пещеру пригодной для жилья, заделав все отверстия, из-за которых в ней гулял сквозняк. Песок, камни, скрученные ветви, влажная глина закрыли галереи, открытые южным ветрам. Сбоку сохранилось одно узкое и извилистое отверстие, чтобы выводить дым и притягивать огонь. Таким образом, пещера была разделена на три или четыре комнаты, если такие темные логова, которыми едва ли удовлетворился бы осел, заслуживали такого названия. Но они были сухими, и там было место, чтобы стоять прямо, по крайней мере, в главной комнате, которая занимала центр. Пол был покрыт мелким песком, и в целом они были вполне довольны этим, за неимением лучшего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому