Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Cyrus Harding and Gideon Spilett , before sleeping , conversed long about the matter . They asked themselves if by chance this incident might not have some connection with the inexplicable way in which the engineer had been saved , and the other peculiar circumstances which had struck them at different times . However , Cyrus Harding , after having discussed the pros and cons of the question , ended by saying , --

Сайрес Смит и Гедеон Спилет, прежде чем лечь спать, долго беседовали об этом деле. Они спросили себя, не может ли случайно этот инцидент иметь какую-то связь с необъяснимым способом, которым был спасен инженер, и другими особыми обстоятельствами, которые поразили их в разное время. Однако Сайрес Смит, обсудив все "за" и "против" этого вопроса, закончил словами, —
2 unread messages
" In short , would you like to know my opinion , my dear Spilett ? "

- Короче говоря, хотите ли вы знать мое мнение, мой дорогой Спилет?
3 unread messages
" Yes , Cyrus .

"Да, Сайрус.
4 unread messages
" Well , then , it is this : however minutely we explore the island , we shall find nothing . "

"Ну, тогда вот что: как бы тщательно мы ни исследовали остров, мы ничего не найдем".
5 unread messages
The next day Pencroft set to work . He did not mean to build a boat with boards and planking , but simply a flat-bottomed canoe , which would be well suited for navigating the Mercy -- above all , for approaching its source , where the water would naturally be shallow . Pieces of bark , fastened one to the other , would form a light boat ; and in case of natural obstacles , which would render a portage necessary , it would be easily carried . Pencroft intended to secure the pieces of bark by means of nails , to insure the canoe being water-tight .

На следующий день Пенкроф принялся за работу. Он не собирался строить лодку из досок и досок, а просто каноэ с плоским дном, которое хорошо подходило бы для плавания по реке Милосердие - прежде всего, для приближения к ее истоку, где вода, естественно, была бы мелкой. Куски коры, прикрепленные один к другому, образовали бы легкую лодку; и в случае естественных препятствий, которые сделали бы необходимым волок, ее было бы легко нести. Пенкроф намеревался закрепить куски коры с помощью гвоздей, чтобы обеспечить водонепроницаемость каноэ.
6 unread messages
It was first necessary to select the trees which would afford a strong and supple bark for the work . Now the last storm had brought down a number of large birch-trees , the bark of which would be perfectly suited for their purpose . Some of these trees lay on the ground , and they had only to be barked , which was the most difficult thing of all , owing to the imperfect tools which the settlers possessed . However , they overcame all difficulties .

Сначала необходимо было выбрать деревья, которые могли бы обеспечить прочную и гибкую кору для работы. Теперь последняя буря повалила несколько больших берез, кора которых идеально подходила для их целей. Некоторые из этих деревьев лежали на земле, и их нужно было только ободрать, что было труднее всего из-за несовершенных инструментов, которыми обладали поселенцы. Однако они преодолели все трудности.
7 unread messages
While the sailor , seconded by the engineer , thus occupied himself without losing an hour , Gideon Spilett and Herbert were not idle .

В то время как матрос, прикомандированный инженером, занимался таким образом, не теряя ни часа, Гедеон Спилет и Герберт не сидели сложа руки.
8 unread messages
They were made purveyors to the colony . The reporter could not but admire the boy , who had acquired great skill in handling the bow and spear . Herbert also showed great courage and much of that presence of mind which may justly be called " the reasoning of bravery . "

Их сделали поставщиками в колонию. Репортер не мог не восхититься мальчиком, который приобрел большое мастерство в обращении с луком и копьем. Герберт также проявил большое мужество и большую часть того присутствия духа, которое справедливо можно назвать "рассуждением храбрости".
9 unread messages
These two companions of the chase , remembering Cyrus Harding 's recommendations , did not go beyond a radius of two miles round Granite House ; but the borders of the forest furnished a sufficient tribute of agoutis , capybaras , kangaroos , peccaries , etc. ; and if the result from the traps was less than during the cold , still the warren yielded its accustomed quota , which might have fed all the colony in Lincoln Island .

Эти два товарища по охоте, помня рекомендации Сайреса Смита, не выходили за пределы радиуса в две мили вокруг Гранитного дома; но границы леса давали достаточную дань агути, капибар, кенгуру, пекари и т. Д.; И если результат от ловушек был меньше, чем во время холода, все же садок давал свою обычную норму, которая могла бы накормить всю колонию на острове Линкольна.
10 unread messages
Often during these excursions , Herbert talked with Gideon Spilett on the incident of the bullet , and the deductions which the engineer drew from it , and one day -- it was the 26th of October -- he said -- " But , Mr. Spilett , do you not think it very extraordinary that , if any castaways have landed on the island , they have not yet shown themselves near Granite House ? "

Часто во время этих экскурсий Герберт беседовал с Гидеоном Спилетом об инциденте с пулей и выводах, которые инженер сделал из этого, и однажды — это было 26 октября — он сказал: "Но, мистер Спилет, не кажется ли вам очень странным, что, если какие—либо потерпевшие кораблекрушение высадились на острове, они еще не показались возле Гранитного дома?"
11 unread messages
" Very astonishing if they are still here , " replied the reporter , " but not astonishing at all if they are here no longer ! "

"Очень удивительно, если они все еще здесь, - ответил репортер, - но совсем не удивительно, если их здесь больше нет!"
12 unread messages
" So you think that these people have already quitted the island ? " returned Herbert .

"Так вы думаете, что эти люди уже покинули остров?" вернулся Герберт.
13 unread messages
" It is more than probable , my boy ; for if their stay was prolonged , and above all , if they were still here , some accident would have at last betrayed their presence . "

"Это более чем вероятно, мой мальчик; ибо, если бы их пребывание было продолжительным, и, прежде всего, если бы они все еще были здесь, какая-нибудь случайность, наконец, выдала бы их присутствие".
14 unread messages
" But if they were able to go away , " observed the lad , " they could not have been castaways . "

"Но если бы они смогли уйти, - заметил юноша, - они не могли бы быть потерпевшими кораблекрушение".
15 unread messages
" No , Herbert ; or , at least , they were what might be called provisional castaways . It is very possible that a storm may have driven them to the island without destroying their vessel , and that , the storm over , they went away again . "

"Нет, Герберт; или, по крайней мере, они были тем, что можно было бы назвать временными потерпевшими кораблекрушение. Очень возможно, что шторм мог загнать их на остров, не уничтожив их судно, и что, когда шторм закончился, они снова ушли".
16 unread messages
" I must acknowledge one thing , " said Herbert , " it is that Captain Harding appears rather to fear than desire the presence of human beings on our island . "

"Я должен признать одну вещь, - сказал Герберт, - это то, что капитан Хардинг, похоже, скорее боится, чем желает присутствия людей на нашем острове".
17 unread messages
" In short , " responded the reporter , " there are only Malays who frequent these seas , and those fellows are ruffians which it is best to avoid . "

"Короче говоря, - ответил репортер, - в этих морях часто бывают только малайцы, и эти парни - негодяи, которых лучше избегать".
18 unread messages
" It is not impossible , Mr. Spilett , " said Herbert , " that some day or other we may find traces of their landing . "

"Не исключено, мистер Спилет, - сказал Герберт, - что когда-нибудь мы найдем следы их высадки".
19 unread messages
" I do not say no , my boy . A deserted camp , the ashes of a fire , would put us on the track , and this is what we will look for in our next expedition . "

"Я не говорю "нет", мой мальчик. Заброшенный лагерь, пепел костра вывели бы нас на след, и это то, что мы будем искать в нашей следующей экспедиции".
20 unread messages
The day on which the hunters spoke thus , they were in a part of the forest near the Mercy , remarkable for its beautiful trees . There , among others , rose , to a height of nearly 200 feet above the ground , some of those superb coniferae , to which , in New Zealand , the natives give the name of Kauris .

В тот день, когда охотники говорили таким образом, они находились в части леса недалеко от Мерси, замечательной своими прекрасными деревьями. Там, среди прочего, поднимались на высоту почти 200 футов над землей некоторые из тех великолепных хвойных деревьев, которым в Новой Зеландии туземцы дают название Каурис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому