Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" I have an idea , Mr. Spilett , " said Herbert . " If I were to climb to the top of one of these kauris , I could survey the country for an immense distance round . "

- У меня есть идея, мистер Спилет, - сказал Герберт. "Если бы я взобрался на вершину одного из этих каури, я мог бы обозревать местность на огромное расстояние вокруг".
2 unread messages
" The idea is good , " replied the reporter ; " but could you climb to the top of those giants ? "

"Идея хорошая, - ответил репортер, - но не могли бы вы взобраться на вершину этих гигантов?"
3 unread messages
" I can at least try , " replied Herbert .

"Я могу, по крайней мере, попытаться", - ответил Герберт.
4 unread messages
The light and active boy then sprang on the first branches , the arrangement of which made the ascent of the kauri easy , and in a few minutes he arrived at the summit , which emerged from the immense plain of verdure .

Затем легкий и активный мальчик вскочил на первые ветви, расположение которых облегчило подъем на каури, и через несколько минут он достиг вершины, которая выходила из необъятной зеленой равнины.
5 unread messages
From this elevated situation his gaze extended over all the southern portion of the island , from Claw Cape on the southeast , to Reptile End on the southwest .

С этой возвышенности его взгляд простирался на всю южную часть острова, от мыса Когтя на юго-востоке до Конца Рептилии на юго-западе.
6 unread messages
To the northwest rose Mount Franklin , which concealed a great part of the horizon .

На северо-западе возвышалась гора Франклина, скрывавшая большую часть горизонта.
7 unread messages
But Herbert , from the height of his observatory , could examine all the yet unknown portion of the island , which might have given shelter to the strangers whose presence they suspected .

Но Герберт с высоты своей обсерватории мог осмотреть всю еще неизвестную часть острова, которая могла бы дать убежище незнакомцам, о присутствии которых они подозревали.
8 unread messages
The lad looked attentively . There was nothing in sight on the sea , not a sail , neither on the horizon nor near the island . However , as the bank of trees hid the shore , it was possible that a vessel , especially if deprived of her masts , might lie close to the land and thus be invisible to Herbert .

Парень внимательно посмотрел на него. На море ничего не было видно, ни паруса, ни на горизонте, ни рядом с островом. Однако, поскольку берег скрывали деревья, вполне возможно, что судно, особенно лишенное мачт, могло находиться близко к суше и, таким образом, быть невидимым для Герберта.
9 unread messages
Neither in the forests of the Far West was anything to be seen . The wood formed an impenetrable screen , measuring several square miles , without a break or an opening . It was impossible even to follow the course of the Mercy , or to ascertain in what part of the mountain it took its source . Perhaps other creeks also ran towards the west , but they could not be seen .

Ни в лесах Дальнего Запада ничего не было видно. Лес образовывал непроницаемый экран площадью в несколько квадратных миль, без единого пролома или отверстия. Невозможно было даже проследить за течением Милосердия или установить, в какой части горы оно берет свое начало. Возможно, другие ручьи тоже текли на запад, но их не было видно.
10 unread messages
But at last , if all indication of an encampment escaped Herbert 's sight could he not even catch a glimpse of smoke , the faintest trace of which would be easily discernible in the pure atmosphere ?

Но, наконец, если все признаки лагеря ускользнули от взгляда Герберта, не мог ли он даже мельком увидеть дым, малейший след которого был бы легко различим в чистой атмосфере?
11 unread messages
For an instant Herbert thought he could perceive a slight smoke in the west , but a more attentive examination showed that he was mistaken . He strained his eyes in every direction , and his sight was excellent . No , decidedly there was nothing there .

На мгновение Герберту показалось, что он видит легкий дымок на западе, но более внимательное изучение показало, что он ошибся. Он напрягал зрение во всех направлениях, и зрение у него было превосходное. Нет, решительно там ничего не было.
12 unread messages
Herbert descended to the foot of the kauri , and the two sportsmen returned to Granite House . There Cyrus Harding listened to the lad 's account , shook his head and said nothing .

Герберт спустился к подножию каури, и двое спортсменов вернулись в Гранитный дом. Там Сайрес Смит выслушал рассказ юноши, покачал головой и ничего не сказал.
13 unread messages
It was very evident that no decided opinion could be pronounced on this question until after a complete exploration of the island .

Было совершенно очевидно, что никакого определенного мнения по этому вопросу нельзя было высказать до тех пор, пока не будет проведено полное исследование острова.
14 unread messages
Two days after -- the 28th of October -- another incident occurred , for which an explanation was again required .

Два дня спустя — 28 октября — произошел еще один инцидент, для которого снова потребовалось объяснение.
15 unread messages
While strolling along the shore about two miles from Granite House , Herbert and Neb were fortunate enough to capture a magnificent specimen of the order of chelonia . It was a turtle of the species Midas , the edible green turtle , so called from the color both of its shell and fat .

Прогуливаясь по берегу примерно в двух милях от Гранит-Хауса, Герберту и Набу посчастливилось запечатлеть великолепный экземпляр ордена челонии. Это была черепаха вида Мидас, съедобная зеленая черепаха, названная так из-за цвета ее панциря и жира.
16 unread messages
Herbert caught sight of this turtle as it was crawling among the rocks to reach the sea .

Герберт заметил эту черепаху, когда она ползла среди скал, чтобы добраться до моря.
17 unread messages
" Help , Neb , help ! " he cried .

"Помоги, Наб, помоги!" он плакал.
18 unread messages
Neb ran up .

Подбежал Наб.
19 unread messages
" What a fine animal ! " said Neb ; " but how are we to catch it ? "

"Какое прекрасное животное!" - Но как нам его поймать? - спросил Наб.
20 unread messages
" Nothing is easier , Neb , " replied Herbert . " We have only to turn the turtle on its back , and it can not possibly get away . Take your spear and do as I do . "

"Нет ничего проще, Наб", - ответил Герберт. "Нам нужно только перевернуть черепаху на спину, и она никак не сможет убежать. Возьми свое копье и делай, как я".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому