Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
About this time , the weather being extremely dry , the colonists , clothed as warmly as possible , resolved to devote a day to the exploration of that part of the island between the Mercy and Claw Cape . It was a wide extent of marshy land , and they would probably find good sport , for water-birds ought to swarm there .

Примерно в это время, когда погода была чрезвычайно сухой, колонисты, одетые как можно теплее, решили посвятить день исследованию той части острова между мысом Милосердия и мысом Когтя. Это была обширная болотистая местность, и они, вероятно, нашли бы хорошее развлечение, потому что там должны были кишеть водоплавающие птицы.
2 unread messages
They reckoned that it would be about eight or nine miles to go there , and as much to return , so that the whole of the day would be occupied . As an unknown part of the island was about to be explored , the whole colony took part in the expedition . Accordingly , on the 5th of July , at six o'clock in the morning , when day had scarcely broken , Cyrus Harding , Gideon Spilett , Herbert , Neb , and Pencroft , armed with spears , snares , bows and arrows , and provided with provisions , left Granite House , preceded by Top , who bounded before them .

Они подсчитали, что туда нужно будет пройти около восьми или девяти миль и столько же вернуться, так что весь день будет занят. Поскольку предстояло исследовать неизвестную часть острова, в экспедиции приняла участие вся колония. Итак, 5 июля, в шесть часов утра, едва рассвело, Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Наб и Пенкроф, вооруженные копьями, силками, луками и стрелами и снабженные провизией, покинули Гранитный дом в сопровождении Топа, который бежал впереди них.
3 unread messages
Their shortest way was to cross the Mercy on the ice , which then covered it .

Их кратчайший путь состоял в том, чтобы пересечь реку Милосердия по льду, который затем покрыл ее.
4 unread messages
" But , " as the engineer justly observed , " that could not take the place of a regular bridge ! " So , the construction of a regular bridge was noted in the list of future works .

"Но, - справедливо заметил инженер, - это не могло заменить обычный мост!" Так, в перечне будущих работ было отмечено строительство регулярного моста.
5 unread messages
It was the first time that the settlers had set foot on the right bank of the Mercy , and ventured into the midst of those gigantic and superb coniferae now sprinkled over with snow .

Это был первый раз, когда поселенцы ступили на правый берег реки Милосердия и отважились войти в гущу этих гигантских и великолепных хвойных деревьев, теперь покрытых снегом.
6 unread messages
But they had not gone half a mile when from a thicket a whole family of quadrupeds , who had made a home there , disturbed by Top , rushed forth into the open country .

Но не прошли они и полумили, как из зарослей на открытую местность выскочило целое семейство четвероногих, которые там обосновались, потревоженные Топом.
7 unread messages
" Ah ! I should say those are foxes ! " cried Herbert , when he saw the troop rapidly decamping .

"ах! Я бы сказал, что это лисы!" - воскликнул Герберт, увидев, что отряд быстро удаляется.
8 unread messages
They were foxes , but of a very large size , who uttered a sort of barking , at which Top seemed to be very much astonished , for he stopped short in the chase , and gave the swift animals time to disappear .

Это были лисы, но очень большого размера, которые издали что-то вроде лая, и Топ, казалось, был очень удивлен, потому что он резко остановился в погоне и дал быстрым животным время исчезнуть.
9 unread messages
The dog had reason to be surprised , as he did not know Natural History . But , by their barking , these foxes , with reddish-gray hair , black tails terminating in a white tuft , had betrayed their origin . So Herbert was able , without hesitating , to give them their real name of " Arctic foxes . " They are frequently met with in Chile , in the Falkland Islands , and in all parts of America traversed by the thirtieth and fortieth parallels . Herbert much regretted that Top had not been able to catch one of these carnivora .

У пса были причины удивляться, так как он не знал естественной истории. Но своим лаем эти лисы с рыжевато-серой шерстью и черными хвостами, оканчивающимися белым пучком, выдали свое происхождение. Поэтому Герберт смог, не колеблясь, дать им их настоящее имя "песцы". Их часто можно встретить в Чили, на Фолклендских островах и во всех частях Америки, пересекаемых тридцатой и сороковой параллелями. Герберт очень сожалел, что Топу не удалось поймать ни одного из этих хищников.
10 unread messages
" Are they good to eat ? " asked Pencroft , who only regarded the representatives of the fauna in the island from one special point of view . "

"Они хороши в еде?" - спросил Пенкроф, который рассматривал представителей фауны острова только с одной особой точки зрения."
11 unread messages
" No , " replied Herbert ; " but zoologists have not yet found out if the eye of these foxes is diurnal or nocturnal , or whether it is correct to class them in the genus dog , properly so called . "

"Нет, - ответил Герберт, - но зоологи еще не выяснили, является ли глаз этих лис дневным или ночным, или правильно ли относить их к роду собак, правильно так называемому".
12 unread messages
Harding could not help smiling on hearing the lad 's reflection , which showed a thoughtful mind . As to the sailor , from the moment when he found that the foxes were not classed in the genus eatable , they were nothing to him . However , when a poultry-yard was established at Granite House , he observed that it would be best to take some precautions against a probable visit from these four-legged plunderers , and no one disputed this .

Хардинг не смог сдержать улыбки, услышав отражение парня, которое свидетельствовало о вдумчивом уме. Что касается моряка, то с того момента, как он обнаружил, что лисы не относятся к роду съедобных, они для него ничего не значили. Однако, когда в Гранитном доме был устроен птичий двор, он заметил, что было бы лучше принять некоторые меры предосторожности против возможного визита этих четвероногих грабителей, и никто не оспаривал это.
13 unread messages
After having turned the point , the settlers saw a long beach washed by the open sea . It was then eight o'clock in the morning . The sky was very clear , as it often is after prolonged cold ; but warmed by their walk , neither Harding nor his companions felt the sharpness of the atmosphere too severely . Besides there was no wind , which made it much more bearable . A brilliant sun , but without any calorific action , was just issuing from the ocean . The sea was as tranquil and blue as that of a Mediterranean gulf , when the sky is clear . Claw Cape , bent in the form of a yataghan , tapered away nearly four miles to the southeast . To the left the edge of the marsh was abruptly ended by a little point . Certainly , in this part of Union Bay , which nothing sheltered from the open sea , not even a sandbank , ships beaten by the east winds would have found no shelter .

Обогнув мыс, поселенцы увидели длинный пляж, омываемый открытым морем. Было тогда восемь часов утра. Небо было очень ясным, как это часто бывает после продолжительного холода; но, согретые прогулкой, ни Хардинг, ни его спутники не слишком остро ощущали резкость атмосферы. Кроме того, не было ветра, что делало его гораздо более сносным. Яркое солнце, но без какого-либо теплотворного действия, только что вышло из океана. Море было таким же спокойным и голубым, как в Средиземном заливе, когда небо ясное. Мыс Когтя, изогнутый в форме ятагана, сужался почти на четыре мили к юго-востоку. Слева край болота резко обрывался небольшой точкой. Конечно, в этой части Юнион-Бэй, которая ничем не защищена от открытого моря, даже песчаной отмелью, корабли, избитые восточными ветрами, не нашли бы укрытия.
14 unread messages
They perceived by the tranquillity of the sea , in which no shallows troubled the waters , by its uniform color , which was stained by no yellow shades , by the absence of even a reef , that the coast was steep and that the ocean there covered a deep abyss . Behind in the west , but at a distance of four miles , rose the first trees of the forests of the Far West . They might have believed themselves to be on the desolate coast of some island in the Antarctic regions which the ice had invaded . The colonists halted at this place for breakfast . A fire of brushwood and dried seaweed was lighted , and Neb prepared the breakfast of cold meat , to which he added some cups of Oswego tea .

Они поняли по спокойствию моря, в котором никакие отмели не тревожили воды, по его однородному цвету, который не был окрашен никакими желтыми оттенками, по отсутствию даже рифа, что берег был крутым и что океан там покрывал глубокую пропасть. Позади, на западе, но на расстоянии четырех миль, поднимались первые деревья лесов Дальнего Запада. Они могли бы подумать, что находятся на пустынном побережье какого-нибудь острова в антарктических регионах, куда вторгся лед. Колонисты остановились в этом месте на завтрак. Развели костер из хвороста и сушеных морских водорослей, и Наб приготовил завтрак из холодного мяса, к которому добавил несколько чашек чая Освего.
15 unread messages
While eating they looked around them . This part of Lincoln Island was very sterile , and contrasted with all the western part . The reporter was thus led to observe that if chance had thrown them at first on the shore , they would have had but a deplorable idea of their future domain .

Во время еды они оглядывались по сторонам. Эта часть острова Линкольна была очень стерильной и контрастировала со всей западной частью. Таким образом, репортер был вынужден заметить, что если бы случай выбросил их сначала на берег, у них было бы лишь плачевное представление о своих будущих владениях.
16 unread messages
" I believe that we should not have been able to reach it , " replied the engineer , " for the sea is deep , and there is not a rock on which we could have taken refuge . Before Granite House , at least , there were sandbanks , an islet , which multiplied our chances of safety . Here , nothing but the depths ! "

"Я думаю, что мы не смогли бы добраться до него, - ответил инженер, - потому что море глубокое, и нет ни одной скалы, на которой мы могли бы укрыться. По крайней мере, перед Гранитным домом были песчаные отмели, островок, который увеличивал наши шансы на безопасность. Здесь нет ничего, кроме глубин!"
17 unread messages
" It is singular enough , " remarked Spilett , " that this comparatively small island should present such varied ground . This diversity of aspect , logically only belongs to continents of a certain extent .

- Довольно странно, - заметил Спилет, - что этот сравнительно небольшой остров представляет такую разнообразную местность. Это разнообразие аспектов логически относится только к континентам в определенной степени.
18 unread messages
One would really say , that the western part of Lincoln Island , so rich and so fertile , is washed by the warm waters of the Gulf of Mexico , and that its shores to the north and the southeast extend over a sort of Arctic sea . "

Можно было бы действительно сказать, что западная часть острова Линкольна, такая богатая и плодородная, омывается теплыми водами Мексиканского залива, и что его берега на севере и юго-востоке простираются над чем-то вроде Северного Ледовитого моря".
19 unread messages
" You are right , my dear Spilett , " replied Cyrus Harding , " I have also observed this . I think the form and also the nature of this island strange . It is a summary of all the aspects which a continent presents , and I should not be surprised if it was a continent formerly . "

- Вы правы, мой дорогой Спилет, - ответил Сайрес Смит, - я тоже это заметил. Я думаю, что форма, а также природа этого острова странные. Это краткое изложение всех аспектов, которые представляет континент, и я не удивлюсь, если раньше это был континент".
20 unread messages
" What ! a continent in the middle of the Pacific ? " cried Pencroft .

"Что? континент посреди Тихого океана?" - воскликнул Пенкроф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому