Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" To make candles ? "

"Чтобы делать свечи?"
2 unread messages
" Yes . "

"да."
3 unread messages
Such was the engineer 's project ; and it was quite feasible , since he had lime and sulphuric acid , while the amphibians of the islet would furnish the fat necessary for the manufacture .

Таков был проект инженера; и это было вполне осуществимо, так как у него были известь и серная кислота, в то время как земноводные острова будут поставлять жир, необходимый для производства.
4 unread messages
They were now at the 4th of June . It was Whit Sunday and they agreed to observe this feast . All work was suspended , and prayers were offered to Heaven . But these prayers were now thanksgivings . The settlers in Lincoln Island were no longer the miserable castaways thrown on the islet . They asked for nothing more -- they gave thanks . The next day , the 5th of June , in rather uncertain weather , they set out for the islet . They had to profit by the low tide to cross the Channel , and it was agreed that they would construct , for this purpose , as well as they could , a boat which would render communication so much easier , and would also permit them to ascend the Mercy , at the time of their grand exploration of the southwest of the island , which was put off till the first fine days .

Теперь они были на 4 июня. Было белое воскресенье, и они договорились отметить этот праздник. Вся работа была приостановлена, и молитвы возносились к Небесам. Но теперь эти молитвы были благодарственными. Поселенцы на острове Линкольна больше не были несчастными потерпевшими кораблекрушение, выброшенными на остров. Они больше ни о чем не просили — они благодарили. На следующий день, 5 июня, в довольно неопределенную погоду они отправились на островок. Они должны были воспользоваться отливом, чтобы пересечь Ла-Манш, и было решено, что для этой цели они построят, насколько смогут, лодку, которая значительно облегчит сообщение, а также позволит им подняться на "Милосердие" во время их грандиозного исследования юго-западной части острова, которое было отложено до первых погожих дней.
5 unread messages
The seals were numerous , and the hunters , armed with their iron-tipped spears , easily killed half-a-dozen .

Тюленей было много, и охотники, вооруженные копьями с железными наконечниками, легко убили полдюжины.
6 unread messages
Neb and Pencroft skinned them , and only brought back to Granite House their fat and skin , this skin being intended for the manufacture of boots .

Наб и Пенкроф освежевали их и принесли в Гранитный дом только их жир и кожу, предназначенную для изготовления сапог.
7 unread messages
The result of the hunt was this : nearly three hundred pounds of fat , all to be employed in the fabrication of candles .

Результатом охоты было вот что: почти триста фунтов жира, и все это для изготовления свечей.
8 unread messages
The operation was extremely simple , and if it did not yield absolutely perfect results , they were at least very useful . Cyrus Harding would only have had at his disposal sulphuric acid , but by heating this acid with the neutral fatty bodies he could separate the glycerine ; then from this new combination , he easily separated the olein , the margarin , and the stearin , by employing boiling water . But to simplify the operation , he preferred to saponify the fat by means of lime . By this he obtained a calcareous soap , easy to decompose by sulphuric acid , which precipitated the lime into the state of sulphate , and liberated the fatty acids .

Операция была чрезвычайно простой, и если она и не дала абсолютно идеальных результатов, то, по крайней мере, они были очень полезны. Сайрес Смит имел бы в своем распоряжении только серную кислоту, но, нагревая эту кислоту с нейтральными жировыми телами, он мог отделить глицерин; затем из этой новой комбинации он легко отделил олеин, маргарин и стеарин, используя кипящую воду. Но чтобы упростить операцию, он предпочел омылить жир с помощью извести. Таким образом он получил известковое мыло, легко разлагаемое серной кислотой, которая осаждала известь до состояния сульфата и высвобождала жирные кислоты.
9 unread messages
From these three acids-oleic , margaric , and stearic-the first , being liquid , was driven out by a sufficient pressure . As to the two others , they formed the very substance of which the candles were to be molded .

Из этих трех кислот - олеиновой, маргариновой и стеариновой - первая, будучи жидкой, была вытеснена достаточным давлением. Что касается двух других, то они образовали ту самую субстанцию, из которой должны были быть отлиты свечи.
10 unread messages
This operation did not last more than four and twenty hours . The wicks , after several trials , were made of vegetable fibers , and dipped in the liquefied substance , they formed regular stearic candles , molded by the hand , which only wanted whiteness and polish .

Эта операция длилась не более двадцати четырех часов. Фитили, после нескольких испытаний, были сделаны из растительных волокон, и, погруженные в жидкое вещество, они образовали обычные стеариновые свечи, отлитые вручную, которым нужна была только белизна и полировка.
11 unread messages
They would not doubtless have the advantages of the wicks which are impregnated with boracic acid , and which vitrify as they burn and are entirely consumed , but Cyrus Harding having manufactured a beautiful pair of snuffers , these candles would be greatly appreciated during the long evenings in Granite House .

Они, несомненно, не обладали бы преимуществами фитилей, пропитанных борной кислотой, которые остекленевают при горении и полностью расходуются, но Сайрес Смит изготовил прекрасную пару щипцов, и эти свечи были бы очень ценны во время долгих вечеров в Гранитном доме.
12 unread messages
During this month there was no want of work in the interior of their new dwelling . The joiners had plenty to do . They improved their tools , which were very rough , and added others also .

В течение этого месяца в интерьере их нового жилища не было недостатка в работе. У столяров было много дел. Они улучшили свои инструменты, которые были очень грубыми, а также добавили другие.
13 unread messages
Scissors were made among other things , and the settlers were at last able to cut their hair , and also to shave , or at least trim their beards . Herbert had none , Neb but little , but their companions were bristling in a way which justified the making of the said scissors .

Среди прочего были сделаны ножницы, и поселенцы наконец смогли подстричься, а также побриться или, по крайней мере, подстричь бороды. У Герберта их не было, у Наба их было немного, но их товарищи ощетинились так, что это оправдывало изготовление упомянутых ножниц.
14 unread messages
The manufacture of a hand-saw cost infinite trouble , but at last an instrument was obtained which , when vigorously handled , could divide the ligneous fibers of the wood . They then made tables , seats , cupboards , to furnish the principal rooms , and bedsteads , of which all the bedding consisted of grass mattresses . The kitchen , with its shelves , on which rested the cooking utensils , its brick stove , looked very well , and Neb worked away there as earnestly as if he was in a chemist 's laboratory .

Изготовление ручной пилы стоило бесконечных хлопот, но в конце концов был получен инструмент, который при энергичном обращении мог разделять одревесневшие волокна древесины. Затем они сделали столы, стулья, шкафы, чтобы обставить основные комнаты, и кровати, из которых все постельные принадлежности состояли из травяных матрасов. Кухня с полками, на которых стояли кухонные принадлежности, с кирпичной плитой выглядела очень хорошо, и Наб работал там так усердно, как будто находился в химической лаборатории.
15 unread messages
But the joiners had soon to be replaced by carpenters . In fact , the waterfall created by the explosion rendered the construction of two bridges necessary , one on Prospect Heights , the other on the shore .

Но вскоре столяров пришлось заменить плотниками. Фактически, водопад, образовавшийся в результате взрыва, сделал необходимым строительство двух мостов: одного на Проспекте Хайтс, другого на берегу.
16 unread messages
Now the plateau and the shore were transversely divided by a watercourse , which had to be crossed to reach the northern part of the island . To avoid it the colonists had been obliged to make a considerable detour , by climbing up to the source of the Red Creek . The simplest thing was to establish on the plateau , and on the shore , two bridges from twenty to five and twenty feet in length . All the carpenter 's work that was needed was to clear some trees of their branches : this was a business of some days . Directly the bridges were established , Neb and Pencroft profited by them to go to the oyster-bed which had been discovered near the downs . They dragged with them a sort of rough cart , which replaced the former inconvenient hurdle , and brought back some thousands of oysters , which soon increased among the rocks and formed a bed at the mouth of the Mercy . These molluscs were of excellent quality , and the colonists consumed some daily .

Теперь плато и берег были поперечно разделены водотоком, который нужно было пересечь, чтобы добраться до северной части острова. Чтобы избежать этого, колонистам пришлось сделать значительный крюк, поднявшись к истоку Красного ручья. Самым простым было установить на плато и на берегу два моста длиной от двадцати до пяти и двадцати футов. Вся работа плотника, которая была необходима, состояла в том, чтобы очистить некоторые деревья от их ветвей: это было делом нескольких дней. Как только были наведены мосты, Наб и Пенкроф воспользовались ими, чтобы отправиться к устричному ложу, которое было обнаружено близ даунса. Они тащили с собой что-то вроде грубой телеги, которая заменила прежнее неудобное препятствие, и привезли несколько тысяч устриц, которые вскоре выросли среди скал и образовали ложе в устье реки Милосердия. Эти моллюски были превосходного качества, и колонисты потребляли их ежедневно.
17 unread messages
It has been seen that Lincoln Island , although its inhabitants had as yet only explored a small portion of it , already contributed to almost all their wants . It was probable that if they hunted into its most secret recesses , in all the wooded part between the Mercy and Reptile Point , they would find new treasures .

Было замечено, что остров Линкольна, хотя его жители до сих пор исследовали лишь небольшую его часть, уже способствовал удовлетворению почти всех их потребностей. Вполне вероятно, что если бы они поохотились в его самых потаенных уголках, во всей лесистой части между Мысом Милосердия и Мысом Рептилий, они нашли бы новые сокровища.
18 unread messages
The settlers in Lincoln Island had still one privation .

У поселенцев на острове Линкольна было еще одно лишение.
19 unread messages
There was no want of meat , nor of vegetable products ; those ligneous roots which they had found , when subjected to fermentation , gave them an acid drink , which was preferable to cold water ; they also made sugar , without canes or beet - roots , by collecting the liquor which distils from the " acer saceharinum , " a son of maple-tree , which flourishes in all the temperate zones , and of which the island possessed a great number ; they made a very agreeable tea by employing the herbs brought from the warren ; lastly , they had an abundance of salt , the only mineral which is used in food ... but bread was wanting .

Не было недостатка ни в мясе, ни в овощных продуктах; те одревесневшие корни, которые они нашли, подвергнутые брожению, давали им кислый напиток, который был предпочтительнее холодной воды; они также делали сахар, без тростника или свеклы, собирая ликер, который дистиллируется из "acer saceharinum", сына клена, который процветает во всех умеренных зонах и которого на острове было очень много; они делали очень приятный чай, используя травы, привезенные из муравейника; наконец, у них было много соли, единственного минерала, который можно было использовать. используется в пищу... но хлеба не хватало.
20 unread messages
Perhaps in time the settlers could replace this want by some equivalent , it was possible that they might find the sago or the breadfruit tree among the forests of the south , but they had not as yet met with these precious trees . However , Providence came directly to their aid , in an infinitesimal proportion it is true , but Cyrus Harding , with all his intelligence , all his ingenuity , would never have been able to produce that which , by the greatest chance , Herbert one day found in the lining of his waistcoat , which he was occupied in setting to rights .

Возможно, со временем поселенцы смогут заменить эту потребность каким-нибудь эквивалентом, возможно, они найдут саго или хлебное дерево в лесах юга, но они еще не встречались с этими драгоценными деревьями. Однако Провидение пришло им прямо на помощь, правда, в бесконечно малой степени, но Сайрес Смит, при всем своем уме, при всей своей изобретательности, никогда бы не смог произвести то, что по величайшей случайности Герберт однажды обнаружил в подкладке своего жилета, которую он был занят приведением в порядок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому